Romanos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Nakwo Anɨtuye huno engo tɨpemaꞌnyo hnꞌnwi nakwo nomꞌne aꞌamu Anɨtuye huno weꞌeꞌnjo somo yokumpohnꞌnyo utofano. Oso aꞌamu homo somo yoꞌmayo tango hofɨkimo uꞌmasoso hofɨkoꞌnohini intofoso hopoꞌmaho. Nakwo hofɨkimo ufoꞌmano. Nakwo nakwoe yoꞌmayo yahino osomnohini huno syafɨhuꞌnɨngkuhwaloho.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwi nakwoe humayoꞌnohini somneꞌno huno syofɨhuꞌnɨngkuhwaloho. Oꞌo, nakwo aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho unyo somo ufoꞌmano. Oseso nakwo hofɨkimo ufoꞌmehwasoꞌno hofɨko Anɨtuye yahino wopɨngo ne somo inɨngkakuji hofɨko yokumpohnꞌnyo wolohofantɨfeho.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Kɨlais kako kakoe humayo soꞌno syafɨhuꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako nakuneꞌno syonafɨsyonto hwahopo pmmentisofoho. Kɨlaisɨye yahino hisoꞌno hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Oso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko oso hungkuno hopiꞌnono hiso nakwo Anɨtumneꞌno huno tɨpemayoꞌne mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hungkuno hiso nakumo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌnefoho. Osoꞌno nakwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofontani nakumo Anɨtu asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anɨtu kako nakumo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌne sohwo kako nakwo yokumpohnꞌnyo lohofoꞌne nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno kako nakumo Kɨlais Jisasɨye hunomnohini nehopi inɨngkohwasi oso huno homo somnohini aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumayoꞌne wonefoꞌmaꞌmontonoho.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Oseso sekwo sɨmeho afa inɨngkuji sekwoe huno angaꞌnohino soꞌnji sekwo Anɨtuye yofe fohoꞌnomapmno. Oso Anɨtu huhwo sohwo kako nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohweho.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisas Kɨlais nakumo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne netɨmaꞌmentiso hopaso nakwo nomꞌne aꞌamu huno engoꞌnji huno weꞌeꞌnjo somo sɨmeho afa inyoꞌne utɨmano. Osoꞌno nomꞌne aꞌamuso hofɨko nakumo nahonɨngkuji Anɨtuye yofe wohoꞌnomantɨfeho.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Hohonta Anɨtu aꞌamu Juta sofe ajuyohwosamo hungkuno uyɨmentiso soꞌno Kɨlais kako oso hungkuno hiso ne imoꞌnyoꞌne aꞌamu Jutafe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentisofoho.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye hitoho engoso aꞌamu temtitofo kengo kengo hiꞌnjimo ifehuꞌmokasyɨhwosi hofɨko hi Anɨtumo sɨmeho wopɨngo uyɨfitnneꞌento Jisas pmmentisofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Nomꞌnepo ole mtɨꞌmokumentohofi,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Nomꞌnepo ole mtɨꞌmokumentohofi,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Nomꞌnepo Aisaiya kako Kɨlaisɨmneꞌno ole mtɨꞌmokumento,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Osoꞌno Anɨtu kako nakwoe sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌneso hwapɨngo hweho. Nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone sohumo kako nakumo asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono. Osoꞌno sekwoe sɨmeho wopɨngo soꞌnji sekwoe sɨmeho pompenjiyo soꞌnji Anɨtu kako engo wosejapono. Osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahunofe yokumpohnꞌnyo nomafɨkuji yoꞌmayo Anɨtu sekumo wopɨngo waselohoꞌmo selɨmentiso soꞌno sekwo sɨmonyo fiyɨmno.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 U nje aꞌamu soku, ngko olo soꞌno huno niyohoho. Sekwo Anɨtuye yahino wopɨngo soꞌnji kakoe huno engo notɨpemantɨfi sekwo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lutɨhunalokwofo. Osoꞌno sekwo foꞌmo foꞌmaꞌnyo hofiyo lohoꞌnalokwofo.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 I osoꞌno ngko olo iyoswo fehohnjo semtɨꞌmokiyalokwe loso sekwoe huno somo huno sefohotofoꞌneso ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo selalokweso ngko olo hungkuno hiloso mtɨꞌmokalokwe soꞌno ngko iyoho mannyofoho. Hwapɨngoso Anɨtu kako ngkimo olo syoho wonyoangkafo hiloso ntapmmentisofoho.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Oseso ngko Kɨlais Jisasɨye syoho ulohofiyo sohwoꞌni ngko sekwo aꞌamu temtitofo kengo sokuneꞌno Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho hopa yonji ngko kakoe hungkuno wopɨngoso selalokweno. Ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko Anɨtumo uꞌmayoꞌne nɨmoꞌnɨngkohoho. Anɨtu kakoe Towahuno wopɨngo sohwo aꞌamu homo somo wopɨngo umokahonɨngkuhwosi Anɨtu kakoe sɨmehoso wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ngko olo syoho Kɨlais Jisasɨꞌnji Anɨtumneꞌno yalokuhwoyo soꞌno ngko sɨmonyo yalokweno.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 I osoꞌno ngko yoꞌmayo syoho nje yokumpohnꞌnyoꞌnji iwoꞌnɨngkohe soꞌno maselɨmnehono. Oꞌo, yoꞌmayo syoho Kɨlais kakoꞌnohini iwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho pentɨfi tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Kɨlais kakoe yokumpohnꞌnyo nomꞌne aꞌamu somo itɨhwayoꞌne ntopahonɨngki yoꞌmayo kengo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkohofoso ngko imentohefoho. Oso hiso Anɨtuye Towahuno sohwo ngkimo nɨfoꞌmahonɨngki ngko Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngoso ango Jelusalem mtaꞌni emaꞌmentoheso ango homo homo neꞌno ulɨmɨwenji hwaho Ililikom osopo esojwaoꞌmentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnahumentohefoho. Oꞌo, Kɨlaisɨye hungkuno hopiꞌnonohinoso umentohefoho.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu ango kengo kengoꞌmjo somo Kɨlais kakoe yofe mupaꞌnyoꞌnjo somo kakoe hungkuno wopɨngoso lɨkuꞌmofoꞌne nɨmoꞌnɨmentisofoho. Nomꞌne aꞌamuso hofɨko Anɨtuye hungkunoso nto lutɨhwafijo somo oso aꞌamu homo somo ngko apaꞌno molutɨhwamnehono.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentiso Aisaiya osohwo kako hungkuno ole mtɨꞌmokumento,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Oseso ngko sekwoe ango sopono woseꞌmaꞌmonji ko yontnneso olo syoho yalokwe hilo kako ngkimo nɨkilojɨpeehonɨngki ngko sekumo moseꞌmasoꞌnjo imentohefoho.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Soswo piꞌnɨngo engo somo ngko sekumo woseꞌmaꞌmonji imote sohwoꞌni i olohonta ngko olo hwaho lopo nje syohoso moiꞌwo esojwaoꞌmaleno. Osoꞌno olohonta ngko sekumo woseꞌmaꞌmonnoho.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Oseso ngko sekumo sɨmoꞌmo sehonɨꞌmo tɨfi sohonta ngko hwaho nomꞌne Sɨpen sopono wamonnoho. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji weꞌenehwo nohumahmꞌmo nje sɨmeho wopɨngo kakiꞌno wanɨmoꞌnono. I osohonta sekwo ngkimo hwaho Sɨpen honɨngkanoso ntɨhwafɨkujoꞌno ngko wamonnoho.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko Anɨtuye aꞌamu Jelusalem humayo yoꞌmayo umofonyo inyo somo hamniyoho yoꞌmayoso wosɨyohojamonnoho.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aꞌamu Masetouniya soꞌnji Ngkɨlik soꞌnji hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko hofɨkoe yoꞌmayo yoꞌmayoso nuhuꞌmokontɨfi Anɨtuye aꞌamu Jelusalemmjo somo hofɨko yoꞌmayo soꞌno umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ufoꞌmayoꞌne hungkuno nano mtitoꞌmalofofoho.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Oso aꞌamu somo foꞌmayoꞌne mtitoꞌmalofoso wopɨngofoho. Oseso sɨmoꞌmo aꞌamu Jelusalemmjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨko aꞌamu temtitofo kengo somo hofɨkoe huyoꞌmangomo ufoꞌmayoꞌne hofɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno ujoꞌne uhwatɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko olohonta aꞌamu Jelusalemmjo somo aku ufoꞌmayoꞌne yahinoso ntoꞌnohinofoho.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Yoꞌmayo hoꞌyango oso aꞌamu hiso hofɨko huꞌmokahinnyoso ntopahonɨngkofi ngko Jelusalemmjo aꞌamu sofe ahomo wohoꞌnahumonneꞌno yohono. Oso syoho hiso moiꞌwo esojwaohmꞌmo ngko sekwoe ango sopo noseꞌmahmꞌmo osohonta ngko hwaho Sɨpen osopono wamonnoho.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Olo soꞌno ngko huno niyohoho. U ngko sekumo seꞌmaꞌmeso u Kɨlais kako nakumo wopɨngo nalohofɨhwosoꞌno nakwo wonyoangkafo wohumantanoho.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 U nje aꞌamu soku, ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais osohwo kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo nakwoe sɨmeho moꞌmjo somo ujo entohojwo nasɨwoꞌnɨngki sohweho. Sekwo ngkineꞌno Mpohwo Anɨtu kako ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Aꞌamu hwaho Jutiya humalofoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo somneꞌno sekwo huno syafɨsyɨkuji, u oso aꞌamuso hofɨko Poulɨmo tohino uyɨfitnnoho lɨkuji osoꞌno sekwo ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno. Oso hamniyoho yoꞌmayo aꞌamu uhuꞌmokumalofoso ngko Jelusalemneꞌno nomotasɨꞌmeꞌno hofɨko nuhwonɨngkuji hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkuhwosoꞌno womantɨfeho. Osoꞌntnneꞌno sekwo Mpohumo jomo ulɨmno.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Oseso Anɨtu kako olo soꞌno umoꞌnosoꞌmanji ngko sɨmeho wopɨngoꞌnji noseꞌmahmꞌmo sekwoꞌnji ngko usijoꞌno weꞌenehwo nohumahmꞌmo ngko nje huyoꞌmango yokumpohnꞌnyo womaꞌmonnoho.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Anɨtu kako nakwoe sɨmeho pompengo ifisyonafɨwoꞌnɨngkiso hwapɨngo sohwo kako sekwo aꞌamu hopiꞌnonohino sokunonji wohumano. Nehopeho.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.