Romanos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Nakwo Anɨtuye huno engo tɨpemaꞌnyo hnꞌnwi nakwo nomꞌne aꞌamu Anɨtuye huno weꞌeꞌnjo somo yokumpohnꞌnyo utofano. Oso aꞌamu homo somo yoꞌmayo tango hofɨkimo uꞌmasoso hofɨkoꞌnohini intofoso hopoꞌmaho. Nakwo hofɨkimo ufoꞌmano. Nakwo nakwoe yoꞌmayo yahino osomnohini huno syafɨhuꞌnɨngkuhwaloho.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwi nakwoe humayoꞌnohini somneꞌno huno syofɨhuꞌnɨngkuhwaloho. Oꞌo, nakwo aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho unyo somo ufoꞌmano. Oseso nakwo hofɨkimo ufoꞌmehwasoꞌno hofɨko Anɨtuye yahino wopɨngo ne somo inɨngkakuji hofɨko yokumpohnꞌnyo wolohofantɨfeho.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Kɨlais kako kakoe humayo soꞌno syafɨhuꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako nakuneꞌno syonafɨsyonto hwahopo pmmentisofoho. Kɨlaisɨye yahino hisoꞌno hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Oso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko oso hungkuno hopiꞌnono hiso nakwo Anɨtumneꞌno huno tɨpemayoꞌne mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hungkuno hiso nakumo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌnefoho. Osoꞌno nakwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofontani nakumo Anɨtu asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anɨtu kako nakumo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌne sohwo kako nakwo yokumpohnꞌnyo lohofoꞌne nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno kako nakumo Kɨlais Jisasɨye hunomnohini nehopi inɨngkohwasi oso huno homo somnohini aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumayoꞌne wonefoꞌmaꞌmontonoho.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Oseso sekwo sɨmeho afa inɨngkuji sekwoe huno angaꞌnohino soꞌnji sekwo Anɨtuye yofe fohoꞌnomapmno. Oso Anɨtu huhwo sohwo kako nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohweho.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisas Kɨlais nakumo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne netɨmaꞌmentiso hopaso nakwo nomꞌne aꞌamu huno engoꞌnji huno weꞌeꞌnjo somo sɨmeho afa inyoꞌne utɨmano. Osoꞌno nomꞌne aꞌamuso hofɨko nakumo nahonɨngkuji Anɨtuye yofe wohoꞌnomantɨfeho.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Hohonta Anɨtu aꞌamu Juta sofe ajuyohwosamo hungkuno uyɨmentiso soꞌno Kɨlais kako oso hungkuno hiso ne imoꞌnyoꞌne aꞌamu Jutafe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentisofoho.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye hitoho engoso aꞌamu temtitofo kengo kengo hiꞌnjimo ifehuꞌmokasyɨhwosi hofɨko hi Anɨtumo sɨmeho wopɨngo uyɨfitnneꞌento Jisas pmmentisofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Nomꞌnepo ole mtɨꞌmokumentohofi,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Nomꞌnepo ole mtɨꞌmokumentohofi,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Nomꞌnepo Aisaiya kako Kɨlaisɨmneꞌno ole mtɨꞌmokumento,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Osoꞌno Anɨtu kako nakwoe sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌneso hwapɨngo hweho. Nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone sohumo kako nakumo asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono. Osoꞌno sekwoe sɨmeho wopɨngo soꞌnji sekwoe sɨmeho pompenjiyo soꞌnji Anɨtu kako engo wosejapono. Osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahunofe yokumpohnꞌnyo nomafɨkuji yoꞌmayo Anɨtu sekumo wopɨngo waselohoꞌmo selɨmentiso soꞌno sekwo sɨmonyo fiyɨmno.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 U nje aꞌamu soku, ngko olo soꞌno huno niyohoho. Sekwo Anɨtuye yahino wopɨngo soꞌnji kakoe huno engo notɨpemantɨfi sekwo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lutɨhunalokwofo. Osoꞌno sekwo foꞌmo foꞌmaꞌnyo hofiyo lohoꞌnalokwofo.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 I osoꞌno ngko olo iyoswo fehohnjo semtɨꞌmokiyalokwe loso sekwoe huno somo huno sefohotofoꞌneso ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo selalokweso ngko olo hungkuno hiloso mtɨꞌmokalokwe soꞌno ngko iyoho mannyofoho. Hwapɨngoso Anɨtu kako ngkimo olo syoho wonyoangkafo hiloso ntapmmentisofoho.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Oseso ngko Kɨlais Jisasɨye syoho ulohofiyo sohwoꞌni ngko sekwo aꞌamu temtitofo kengo sokuneꞌno Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho hopa yonji ngko kakoe hungkuno wopɨngoso selalokweno. Ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko Anɨtumo uꞌmayoꞌne nɨmoꞌnɨngkohoho. Anɨtu kakoe Towahuno wopɨngo sohwo aꞌamu homo somo wopɨngo umokahonɨngkuhwosi Anɨtu kakoe sɨmehoso wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ngko olo syoho Kɨlais Jisasɨꞌnji Anɨtumneꞌno yalokuhwoyo soꞌno ngko sɨmonyo yalokweno.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 I osoꞌno ngko yoꞌmayo syoho nje yokumpohnꞌnyoꞌnji iwoꞌnɨngkohe soꞌno maselɨmnehono. Oꞌo, yoꞌmayo syoho Kɨlais kakoꞌnohini iwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho pentɨfi tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kɨlais kakoe yokumpohnꞌnyo nomꞌne aꞌamu somo itɨhwayoꞌne ntopahonɨngki yoꞌmayo kengo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkohofoso ngko imentohefoho. Oso hiso Anɨtuye Towahuno sohwo ngkimo nɨfoꞌmahonɨngki ngko Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngoso ango Jelusalem mtaꞌni emaꞌmentoheso ango homo homo neꞌno ulɨmɨwenji hwaho Ililikom osopo esojwaoꞌmentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnahumentohefoho. Oꞌo, Kɨlaisɨye hungkuno hopiꞌnonohinoso umentohefoho.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu ango kengo kengoꞌmjo somo Kɨlais kakoe yofe mupaꞌnyoꞌnjo somo kakoe hungkuno wopɨngoso lɨkuꞌmofoꞌne nɨmoꞌnɨmentisofoho. Nomꞌne aꞌamuso hofɨko Anɨtuye hungkunoso nto lutɨhwafijo somo oso aꞌamu homo somo ngko apaꞌno molutɨhwamnehono.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentiso Aisaiya osohwo kako hungkuno ole mtɨꞌmokumento,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Oseso ngko sekwoe ango sopono woseꞌmaꞌmonji ko yontnneso olo syoho yalokwe hilo kako ngkimo nɨkilojɨpeehonɨngki ngko sekumo moseꞌmasoꞌnjo imentohefoho.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Soswo piꞌnɨngo engo somo ngko sekumo woseꞌmaꞌmonji imote sohwoꞌni i olohonta ngko olo hwaho lopo nje syohoso moiꞌwo esojwaoꞌmaleno. Osoꞌno olohonta ngko sekumo woseꞌmaꞌmonnoho.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Oseso ngko sekumo sɨmoꞌmo sehonɨꞌmo tɨfi sohonta ngko hwaho nomꞌne Sɨpen sopono wamonnoho. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji weꞌenehwo nohumahmꞌmo nje sɨmeho wopɨngo kakiꞌno wanɨmoꞌnono. I osohonta sekwo ngkimo hwaho Sɨpen honɨngkanoso ntɨhwafɨkujoꞌno ngko wamonnoho.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko Anɨtuye aꞌamu Jelusalem humayo yoꞌmayo umofonyo inyo somo hamniyoho yoꞌmayoso wosɨyohojamonnoho.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Aꞌamu Masetouniya soꞌnji Ngkɨlik soꞌnji hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko hofɨkoe yoꞌmayo yoꞌmayoso nuhuꞌmokontɨfi Anɨtuye aꞌamu Jelusalemmjo somo hofɨko yoꞌmayo soꞌno umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ufoꞌmayoꞌne hungkuno nano mtitoꞌmalofofoho.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Oso aꞌamu somo foꞌmayoꞌne mtitoꞌmalofoso wopɨngofoho. Oseso sɨmoꞌmo aꞌamu Jelusalemmjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨko aꞌamu temtitofo kengo somo hofɨkoe huyoꞌmangomo ufoꞌmayoꞌne hofɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno ujoꞌne uhwatɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko olohonta aꞌamu Jelusalemmjo somo aku ufoꞌmayoꞌne yahinoso ntoꞌnohinofoho.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Yoꞌmayo hoꞌyango oso aꞌamu hiso hofɨko huꞌmokahinnyoso ntopahonɨngkofi ngko Jelusalemmjo aꞌamu sofe ahomo wohoꞌnahumonneꞌno yohono. Oso syoho hiso moiꞌwo esojwaohmꞌmo ngko sekwoe ango sopo noseꞌmahmꞌmo osohonta ngko hwaho Sɨpen osopono wamonnoho.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Olo soꞌno ngko huno niyohoho. U ngko sekumo seꞌmaꞌmeso u Kɨlais kako nakumo wopɨngo nalohofɨhwosoꞌno nakwo wonyoangkafo wohumantanoho.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 U nje aꞌamu soku, ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais osohwo kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo nakwoe sɨmeho moꞌmjo somo ujo entohojwo nasɨwoꞌnɨngki sohweho. Sekwo ngkineꞌno Mpohwo Anɨtu kako ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Aꞌamu hwaho Jutiya humalofoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo somneꞌno sekwo huno syafɨsyɨkuji, u oso aꞌamuso hofɨko Poulɨmo tohino uyɨfitnnoho lɨkuji osoꞌno sekwo ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno. Oso hamniyoho yoꞌmayo aꞌamu uhuꞌmokumalofoso ngko Jelusalemneꞌno nomotasɨꞌmeꞌno hofɨko nuhwonɨngkuji hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkuhwosoꞌno womantɨfeho. Osoꞌntnneꞌno sekwo Mpohumo jomo ulɨmno.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Oseso Anɨtu kako olo soꞌno umoꞌnosoꞌmanji ngko sɨmeho wopɨngoꞌnji noseꞌmahmꞌmo sekwoꞌnji ngko usijoꞌno weꞌenehwo nohumahmꞌmo ngko nje huyoꞌmango yokumpohnꞌnyo womaꞌmonnoho.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Anɨtu kako nakwoe sɨmeho pompengo ifisyonafɨwoꞌnɨngkiso hwapɨngo sohwo kako sekwo aꞌamu hopiꞌnonohino sokunonji wohumano. Nehopeho.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.