Romanos 15
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Nakwo Anɨtuye huno engo tɨpemaꞌnyo hnꞌnwi nakwo nomꞌne aꞌamu Anɨtuye huno weꞌeꞌnjo somo yokumpohnꞌnyo utofano. Oso aꞌamu homo somo yoꞌmayo tango hofɨkimo uꞌmasoso hofɨkoꞌnohini intofoso hopoꞌmaho. Nakwo hofɨkimo ufoꞌmano. Nakwo nakwoe yoꞌmayo yahino osomnohini huno syafɨhuꞌnɨngkuhwaloho.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nakwo aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino hnꞌnwi nakwoe humayoꞌnohini somneꞌno huno syofɨhuꞌnɨngkuhwaloho. Oꞌo, nakwo aꞌamu hopiꞌnono Anɨtumo sɨmeho unyo somo ufoꞌmano. Oseso nakwo hofɨkimo ufoꞌmehwasoꞌno hofɨko Anɨtuye yahino wopɨngo ne somo inɨngkakuji hofɨko yokumpohnꞌnyo wolohofantɨfeho.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Osoꞌno nakwo huno nayohoho. Kɨlais kako kakoe humayo soꞌno syafɨhuꞌnɨmentisoꞌmaho. Oꞌo, kako nakuneꞌno syonafɨsyonto hwahopo pmmentisofoho. Kɨlaisɨye yahino hisoꞌno hohonta aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Oso aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko oso hungkuno hopiꞌnono hiso nakwo Anɨtumneꞌno huno tɨpemayoꞌne mtɨꞌmokumentohofofoho. Oso hungkuno hiso nakumo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌnefoho. Osoꞌno nakwo Anɨtumneꞌno yokumpohnꞌnyo lohofontani nakumo Anɨtu asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Anɨtu kako nakumo yokumpohnꞌnyo nasosofitofoꞌne sohwo kako nakwo yokumpohnꞌnyo lohofoꞌne nefoꞌmawoꞌnɨngkiso hweho. Osoꞌno kako nakumo Kɨlais Jisasɨye hunomnohini nehopi inɨngkohwasi oso huno homo somnohini aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumayoꞌne wonefoꞌmaꞌmontonoho.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Oseso sekwo sɨmeho afa inɨngkuji sekwoe huno angaꞌnohino soꞌnji sekwo Anɨtuye yofe fohoꞌnomapmno. Oso Anɨtu huhwo sohwo kako nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlaisɨye kanɨngkwohweho.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisas Kɨlais nakumo kakoe aꞌamu ne imoꞌnyoꞌne netɨmaꞌmentiso hopaso nakwo nomꞌne aꞌamu huno engoꞌnji huno weꞌeꞌnjo somo sɨmeho afa inyoꞌne utɨmano. Osoꞌno nomꞌne aꞌamuso hofɨko nakumo nahonɨngkuji Anɨtuye yofe wohoꞌnomantɨfeho.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Hohonta Anɨtu aꞌamu Juta sofe ajuyohwosamo hungkuno uyɨmentiso soꞌno Kɨlais kako oso hungkuno hiso ne imoꞌnyoꞌne aꞌamu Jutafe syoho ulohofiyo imoꞌnɨmentisofoho.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, Anɨtuye hitoho engoso aꞌamu temtitofo kengo kengo hiꞌnjimo ifehuꞌmokasyɨhwosi hofɨko hi Anɨtumo sɨmeho wopɨngo uyɨfitnneꞌento Jisas pmmentisofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nomꞌnepo ole mtɨꞌmokumentohofi,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nomꞌnepo ole mtɨꞌmokumentohofi,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Nomꞌnepo Aisaiya kako Kɨlaisɨmneꞌno ole mtɨꞌmokumento,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Osoꞌno Anɨtu kako nakwoe sɨmeho hiꞌntnnono uyoꞌneso hwapɨngo hweho. Nakwo Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨwoꞌnɨngkuhwone sohumo kako nakumo asomo netɨmayoꞌne hontohumalohwono. Osoꞌno sekwoe sɨmeho wopɨngo soꞌnji sekwoe sɨmeho pompenjiyo soꞌnji Anɨtu kako engo wosejapono. Osoꞌno sekwo Anɨtuye Towahunofe yokumpohnꞌnyo nomafɨkuji yoꞌmayo Anɨtu sekumo wopɨngo waselohoꞌmo selɨmentiso soꞌno sekwo sɨmonyo fiyɨmno.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 U nje aꞌamu soku, ngko olo soꞌno huno niyohoho. Sekwo Anɨtuye yahino wopɨngo soꞌnji kakoe huno engo notɨpemantɨfi sekwo Anɨtuye hungkuno wopɨngoso lutɨhunalokwofo. Osoꞌno sekwo foꞌmo foꞌmaꞌnyo hofiyo lohoꞌnalokwofo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 I osoꞌno ngko olo iyoswo fehohnjo semtɨꞌmokiyalokwe loso sekwoe huno somo huno sefohotofoꞌneso ngko hungkuno yokumpohnꞌnyo selalokweso ngko olo hungkuno hiloso mtɨꞌmokalokwe soꞌno ngko iyoho mannyofoho. Hwapɨngoso Anɨtu kako ngkimo olo syoho wonyoangkafo hiloso ntapmmentisofoho.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Oseso ngko Kɨlais Jisasɨye syoho ulohofiyo sohwoꞌni ngko sekwo aꞌamu temtitofo kengo sokuneꞌno Anɨtuꞌnji ufohiꞌnyoꞌne syoho hopa yonji ngko kakoe hungkuno wopɨngoso selalokweno. Ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko Anɨtumo uꞌmayoꞌne nɨmoꞌnɨngkohoho. Anɨtu kakoe Towahuno wopɨngo sohwo aꞌamu homo somo wopɨngo umokahonɨngkuhwosi Anɨtu kakoe sɨmehoso wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ngko olo syoho Kɨlais Jisasɨꞌnji Anɨtumneꞌno yalokuhwoyo soꞌno ngko sɨmonyo yalokweno.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 I osoꞌno ngko yoꞌmayo syoho nje yokumpohnꞌnyoꞌnji iwoꞌnɨngkohe soꞌno maselɨmnehono. Oꞌo, yoꞌmayo syoho Kɨlais kakoꞌnohini iwoꞌnɨngkiso soꞌno aꞌamu temtitofo kengo kengoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo haloho pentɨfi tɨfi inɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno waselɨmonneꞌno yohono.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kɨlais kakoe yokumpohnꞌnyo nomꞌne aꞌamu somo itɨhwayoꞌne ntopahonɨngki yoꞌmayo kengo kengo wonyoangkafo aꞌamu miyɨwoꞌnɨngkohofoso ngko imentohefoho. Oso hiso Anɨtuye Towahuno sohwo ngkimo nɨfoꞌmahonɨngki ngko Kɨlaisɨye hungkuno wopɨngoso ango Jelusalem mtaꞌni emaꞌmentoheso ango homo homo neꞌno ulɨmɨwenji hwaho Ililikom osopo esojwaoꞌmentohefoho. Hungkuno fehohnjo hiyaso mohoꞌnahumentohefoho. Oꞌo, Kɨlaisɨye hungkuno hopiꞌnonohinoso umentohefoho.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨmentisofoho. Aꞌamu ango kengo kengoꞌmjo somo Kɨlais kakoe yofe mupaꞌnyoꞌnjo somo kakoe hungkuno wopɨngoso lɨkuꞌmofoꞌne nɨmoꞌnɨmentisofoho. Nomꞌne aꞌamuso hofɨko Anɨtuye hungkunoso nto lutɨhwafijo somo oso aꞌamu homo somo ngko apaꞌno molutɨhwamnehono.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Oꞌo, aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentiso Aisaiya osohwo kako hungkuno ole mtɨꞌmokumento,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Oseso ngko sekwoe ango sopono woseꞌmaꞌmonji ko yontnneso olo syoho yalokwe hilo kako ngkimo nɨkilojɨpeehonɨngki ngko sekumo moseꞌmasoꞌnjo imentohefoho.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Soswo piꞌnɨngo engo somo ngko sekumo woseꞌmaꞌmonji imote sohwoꞌni i olohonta ngko olo hwaho lopo nje syohoso moiꞌwo esojwaoꞌmaleno. Osoꞌno olohonta ngko sekumo woseꞌmaꞌmonnoho.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Oseso ngko sekumo sɨmoꞌmo sehonɨꞌmo tɨfi sohonta ngko hwaho nomꞌne Sɨpen sopono wamonnoho. I osoꞌno ngko sekwoꞌnji weꞌenehwo nohumahmꞌmo nje sɨmeho wopɨngo kakiꞌno wanɨmoꞌnono. I osohonta sekwo ngkimo hwaho Sɨpen honɨngkanoso ntɨhwafɨkujoꞌno ngko wamonnoho.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko Anɨtuye aꞌamu Jelusalem humayo yoꞌmayo umofonyo inyo somo hamniyoho yoꞌmayoso wosɨyohojamonnoho.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Aꞌamu Masetouniya soꞌnji Ngkɨlik soꞌnji hofɨko Anɨtumo sɨmeho uyɨwoꞌnɨngkohofoso hofɨko hofɨkoe yoꞌmayo yoꞌmayoso nuhuꞌmokontɨfi Anɨtuye aꞌamu Jelusalemmjo somo hofɨko yoꞌmayo soꞌno umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somneꞌno ufoꞌmayoꞌne hungkuno nano mtitoꞌmalofofoho.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Oso aꞌamu somo foꞌmayoꞌne mtitoꞌmalofoso wopɨngofoho. Oseso sɨmoꞌmo aꞌamu Jelusalemmjoso hofɨko Anɨtuye hungkuno upaꞌnontɨfi hofɨko aꞌamu temtitofo kengo somo hofɨkoe huyoꞌmangomo ufoꞌmayoꞌne hofɨko aꞌamu Anɨtuye hungkuno ujoꞌne uhwatɨmentohofofoho. Osoꞌno aꞌamu temtitofo kengoso hofɨko olohonta aꞌamu Jelusalemmjo somo aku ufoꞌmayoꞌne yahinoso ntoꞌnohinofoho.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Yoꞌmayo hoꞌyango oso aꞌamu hiso hofɨko huꞌmokahinnyoso ntopahonɨngkofi ngko Jelusalemmjo aꞌamu sofe ahomo wohoꞌnahumonneꞌno yohono. Oso syoho hiso moiꞌwo esojwaohmꞌmo ngko sekwoe ango sopo noseꞌmahmꞌmo osohonta ngko hwaho Sɨpen osopono wamonnoho.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Olo soꞌno ngko huno niyohoho. U ngko sekumo seꞌmaꞌmeso u Kɨlais kako nakumo wopɨngo nalohofɨhwosoꞌno nakwo wonyoangkafo wohumantanoho.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 U nje aꞌamu soku, ngko olo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. Nakwoe Hwe Engo Jisas Kɨlais osohwo kako nakumo wopɨngo nalohoꞌmentiso soꞌno kakoe Towahuno Wopɨngo sohwo nakwoe sɨmeho moꞌmjo somo ujo entohojwo nasɨwoꞌnɨngki sohweho. Sekwo ngkineꞌno Mpohwo Anɨtu kako ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Aꞌamu hwaho Jutiya humalofoso hofɨko Anɨtuye hungkunomo hwotoho fewoꞌnɨngkohofo somneꞌno sekwo huno syafɨsyɨkuji, u oso aꞌamuso hofɨko Poulɨmo tohino uyɨfitnnoho lɨkuji osoꞌno sekwo ngkimo nɨfoꞌmayoꞌne Anɨtumo jomo yokumpohnꞌnyo ulɨmno. Oso hamniyoho yoꞌmayo aꞌamu uhuꞌmokumalofoso ngko Jelusalemneꞌno nomotasɨꞌmeꞌno hofɨko nuhwonɨngkuji hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkuhwosoꞌno womantɨfeho. Osoꞌntnneꞌno sekwo Mpohumo jomo ulɨmno.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Oseso Anɨtu kako olo soꞌno umoꞌnosoꞌmanji ngko sɨmeho wopɨngoꞌnji noseꞌmahmꞌmo sekwoꞌnji ngko usijoꞌno weꞌenehwo nohumahmꞌmo ngko nje huyoꞌmango yokumpohnꞌnyo womaꞌmonnoho.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Anɨtu kako nakwoe sɨmeho pompengo ifisyonafɨwoꞌnɨngkiso hwapɨngo sohwo kako sekwo aꞌamu hopiꞌnonohino sokunonji wohumano. Nehopeho.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.