Romanos 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U nje aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soku, olo soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Ngko aꞌamu Isɨlaelɨso hofɨko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌenji Mpohumo jomo neꞌno ulɨwoꞌnalokweno.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ngko oso aꞌamu somneꞌno huno ole niyohoho. Hofɨko Anɨtuye yahino somo unɨngkowano ko lontɨfi osoꞌno hofɨko Anɨtuye yahino ne soꞌno huno muyofoho.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Anɨtu kako nakuneꞌno aꞌamu wopɨngo imoꞌnɨfitnneꞌento Jisas Kɨlais nakwoe hwaho lopo uhwatɨmentisofoho. Aꞌamu Jutaso hofɨko oso homo somo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi huno ole syofɨsyalokwofo, Nakwo hiꞌnwi nakwo honɨngkano hungkuno somo itoꞌno inɨngkowasoso wopɨngo umoꞌnantanoho. Hwasyo ose syofɨsyalokwofo.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Nakwo huno ole nayohoho. Kɨlais kako honɨngkano hungkuno somo moiꞌwo esojwaoꞌmentisofoho. Oseso aꞌamu kako Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso osohumo Anɨtu kako oso aꞌamu osohumo ulɨmontono, Kɨko wopɨngo hwosoho. Ose ulɨmontonoho.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mouses hungkuno osohi soꞌno mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu fihwo kako Anɨtu kɨko wopɨngo hwosoho ntoneꞌento kako Anɨtuye honɨngkano osomo ntoꞌno inɨngkowalofoho. Oso hungkuno homo somo hopiꞌnono ntoꞌnohini inɨngkawe sohwoꞌmanji kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 I osoꞌno aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso osohumo Anɨtu kako wopɨngo hwosoho ose ulɨmontonoho. Oso hwe huhwo sohwo kako huno ole mosyafɨsyonehoho. Kɨlais nakumo nefoꞌmayoꞌne ahwomo mtaꞌni tɨhwo wosɨtɨmamontolo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Aꞌamu poyo peꞌnnyo hwahomoꞌmo humalofoso Kɨlais peꞌnɨmentiso osohumo tɨhwo utɨmaꞌmontolo. Ose mosyafɨsyonehoho.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Oꞌo, Anɨtuye hungkunoso sekumo moseꞌmasoꞌmaho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Anɨtuye hungkunoso sekwoꞌnji weho. Sekwoe hunomo sɨmehomo weho. Oso hungkuno mnawojo loso olenoho. Sekwo Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Oso hisoꞌno nakwo neꞌno losetɨhwawoꞌnɨngkuhwono.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Olenoho. Kɨko nomꞌne aꞌamu somo ole uso, Jisas sohwo nje Hwe Engo hweho, ose ulohoji Jisas nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso osohumo Anɨtu kakimo piꞌnɨmo ntaꞌni apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso oso homo somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyohojiꞌmanji Anɨtu kako kikimo asomo wokitɨmaꞌmontonoho.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Nakwo Anɨtu kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako ole wonalɨmontonoho, Sekwo nje mehomi wopɨngo ne kuyoho. Nakwo nakwoe mangoꞌnji Anɨtu kakoe hungkunoso nomꞌne aꞌamu somo lutɨhwehwasoꞌno Anɨtu kako nakumo asomo netɨmanefoho.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, U, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako Anɨtuye sɨmanopo lohofɨhwosi kako wonɨmango munonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Anɨtu kako nakwo aꞌamu Jutaꞌnji Ngkɨlik osoꞌnnonji nakwo temtitofo kengo kengo hnꞌnɨmo nahonɨwoꞌnɨngkisoso Anɨtu kakimo uꞌmayoꞌne yahinoso afaꞌnohino nahonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oseso nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwiye hwe engo angaꞌnohinoso Anɨtuyoho. Aꞌamu angaꞌno angaꞌnohinoso Anɨtumo fonefoꞌmaho ulɨkujoꞌno kako yahino wopɨngo wonyoangkafo ulohoꞌmontonoho.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi nakwo nakwoe Hwe Engo Kɨlaisɨmo fonefoꞌmaho ulɨhwasoꞌno kako wonefoꞌmaꞌmontonoho. Nonefoꞌmahwosi kako asomo netɨmanefoho.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Aꞌamu hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjoso hofɨko kakimo jomo mulɨfitnnehofo. Aꞌamu hofɨko Jisasɨye hungkuno mupaꞌnyoꞌnjoso hofɨko oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnnehofo. Aꞌamu nomꞌneso hofɨko nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨye hungkuno molutɨhwayoꞌmanji u oso aꞌamu hiso hofɨko hungkuno homo somo mupaꞌnɨfitnnehofo.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Anɨtu kako Jisas Kɨlaisɨmneꞌno hungkuno wopɨngo nomꞌne aꞌamumo lutɨhwayoꞌne somo molɨhwajiyoꞌmanji oso aꞌamu hiso hofɨko molɨkuꞌmopitnnehofo. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofoꞌnjo sohwafe hungkunoso upaꞌnɨfitnneꞌno hofɨko oso aꞌamu huhwo sohwamo utɨmafɨkuji nakwoꞌnji fosyohumamno, ulantɨfeho. Ose ulɨkuji hofɨkoe yofe wohoꞌnomantɨfeho.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 I osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngo upaꞌnontɨfi hofɨko sɨmeho umentohofoꞌmaho. Aisaiya ole mtɨꞌmokumento,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Sɨmoꞌmo nakwo Anɨtuye hungkuno upoꞌnɨngkuhwasi tɨfi oso hungkuno hiso sɨmeho hiꞌntnnono wonelɨkafono. Nakwo Kɨlaisɨmneꞌno hungkuno wopɨngo upoꞌnontani nakwo Anɨtumo sɨmeho uyalokuhwono.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Oseso ngko ole waselohonɨmonneꞌno yohono. Hofɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngoso mupaꞌnɨmmentohofofoho. Oꞌo, hofɨko nto upaꞌnɨmentohofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole soꞌno mtɨꞌmokumentohofi,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Osoꞌno ngko nomꞌne hungkuno waselohonɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu Isɨlaelɨso oso hungkuno homo somo nupaꞌnontɨfi neso huno ntoꞌno mosyafɨhuꞌmmentohofotaho. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Hofɨko huno ntoꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako Mousesɨmo hungkuno uyahonɨngki Mouses kako ole mtɨꞌmokumento,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 I Aisaiya kako olo hungkuno loso yoloho josoꞌno iyoho imentisoꞌmaho. Oꞌo, olo hungkuno loso yokumpohnꞌnyo lɨmento,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 I osoꞌno Anɨtu aꞌamu Isɨlael somneꞌno ole lɨmento, Engolopohamo ngko aꞌamu somneꞌno womotohulɨjɨsyosyohumamonji ajape ulohofahonɨngko hofɨko nje hungkunomo hwotoho nɨfentɨfi hohujo ikinjanɨmofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aisaiya ose mtɨꞌmokumentisofoho.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.