Romanos 10

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 U nje aꞌamu Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo soku, olo soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnɨngkohoho. Ngko aꞌamu Isɨlaelɨso hofɨko Anɨtuye aꞌamu ne imoꞌnɨfitnneꞌenji Mpohumo jomo neꞌno ulɨwoꞌnalokweno.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ngko oso aꞌamu somneꞌno huno ole niyohoho. Hofɨko Anɨtuye yahino somo unɨngkowano ko lontɨfi osoꞌno hofɨko Anɨtuye yahino ne soꞌno huno muyofoho.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Anɨtu kako nakuneꞌno aꞌamu wopɨngo imoꞌnɨfitnneꞌento Jisas Kɨlais nakwoe hwaho lopo uhwatɨmentisofoho. Aꞌamu Jutaso hofɨko oso homo somo sɨmeho muyoꞌnjo yontɨfi huno ole syofɨsyalokwofo, Nakwo hiꞌnwi nakwo honɨngkano hungkuno somo itoꞌno inɨngkowasoso wopɨngo umoꞌnantanoho. Hwasyo ose syofɨsyalokwofo.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nakwo huno ole nayohoho. Kɨlais kako honɨngkano hungkuno somo moiꞌwo esojwaoꞌmentisofoho. Oseso aꞌamu kako Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso osohumo Anɨtu kako oso aꞌamu osohumo ulɨmontono, Kɨko wopɨngo hwosoho. Ose ulɨmontonoho.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mouses hungkuno osohi soꞌno mtɨꞌmokumentisofoho. Aꞌamu fihwo kako Anɨtu kɨko wopɨngo hwosoho ntoneꞌento kako Anɨtuye honɨngkano osomo ntoꞌno inɨngkowalofoho. Oso hungkuno homo somo hopiꞌnono ntoꞌnohini inɨngkawe sohwoꞌmanji kako songo neꞌno nohumantɨhwone hweho.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 I osoꞌno aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso osohumo Anɨtu kako wopɨngo hwosoho ose ulɨmontonoho. Oso hwe huhwo sohwo kako huno ole mosyafɨsyonehoho. Kɨlais nakumo nefoꞌmayoꞌne ahwomo mtaꞌni tɨhwo wosɨtɨmamontolo.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Aꞌamu poyo peꞌnnyo hwahomoꞌmo humalofoso Kɨlais peꞌnɨmentiso osohumo tɨhwo utɨmaꞌmontolo. Ose mosyafɨsyonehoho.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Oꞌo, Anɨtuye hungkunoso sekumo moseꞌmasoꞌmaho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Anɨtuye hungkunoso sekwoꞌnji weho. Sekwoe hunomo sɨmehomo weho. Oso hungkuno mnawojo loso olenoho. Sekwo Kɨlaisɨmo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨmno. Oso hisoꞌno nakwo neꞌno losetɨhwawoꞌnɨngkuhwono.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Olenoho. Kɨko nomꞌne aꞌamu somo ole uso, Jisas sohwo nje Hwe Engo hweho, ose ulohoji Jisas nakwoe wonyoꞌne poyo peꞌnɨmentiso osohumo Anɨtu kakimo piꞌnɨmo ntaꞌni apaꞌno songo ulɨkaꞌmentiso oso homo somneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono uyohojiꞌmanji Anɨtu kako kikimo asomo wokitɨmaꞌmontonoho.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Nakwo Anɨtu kakimo sɨmeho hiꞌntnnono uyɨhwasoꞌno Anɨtu kako ole wonalɨmontonoho, Sekwo nje mehomi wopɨngo ne kuyoho. Nakwo nakwoe mangoꞌnji Anɨtu kakoe hungkunoso nomꞌne aꞌamu somo lutɨhwehwasoꞌno Anɨtu kako nakumo asomo netɨmanefoho.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, U, aꞌamu Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyoso sohwo kako Anɨtuye sɨmanopo lohofɨhwosi kako wonɨmango munonefoho. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Anɨtu kako nakwo aꞌamu Jutaꞌnji Ngkɨlik osoꞌnnonji nakwo temtitofo kengo kengo hnꞌnɨmo nahonɨwoꞌnɨngkisoso Anɨtu kakimo uꞌmayoꞌne yahinoso afaꞌnohino nahonɨwoꞌnɨngkisofoho. Oseso nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwiye hwe engo angaꞌnohinoso Anɨtuyoho. Aꞌamu angaꞌno angaꞌnohinoso Anɨtumo fonefoꞌmaho ulɨkujoꞌno kako yahino wopɨngo wonyoangkafo ulohoꞌmontonoho.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Nakwo aꞌamu hopiꞌnonohino hnꞌnwi nakwo nakwoe Hwe Engo Kɨlaisɨmo fonefoꞌmaho ulɨhwasoꞌno kako wonefoꞌmaꞌmontonoho. Nonefoꞌmahwosi kako asomo netɨmanefoho.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Aꞌamu hofɨko Jisasɨmo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjoso hofɨko kakimo jomo mulɨfitnnehofo. Aꞌamu hofɨko Jisasɨye hungkuno mupaꞌnyoꞌnjoso hofɨko oso hungkuno homo somo sɨmeho hiꞌntnnono muyɨfitnnehofo. Aꞌamu nomꞌneso hofɨko nomꞌne aꞌamu somo Jisasɨye hungkuno molutɨhwayoꞌmanji u oso aꞌamu hiso hofɨko hungkuno homo somo mupaꞌnɨfitnnehofo.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Anɨtu kako Jisas Kɨlaisɨmneꞌno hungkuno wopɨngo nomꞌne aꞌamumo lutɨhwayoꞌne somo molɨhwajiyoꞌmanji oso aꞌamu hiso hofɨko molɨkuꞌmopitnnehofo. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lɨkuꞌmofoꞌnjo sohwafe hungkunoso upaꞌnɨfitnneꞌno hofɨko oso aꞌamu huhwo sohwamo utɨmafɨkuji nakwoꞌnji fosyohumamno, ulantɨfeho. Ose ulɨkuji hofɨkoe yofe wohoꞌnomantɨfeho.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 I osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engoso hofɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngo upaꞌnontɨfi hofɨko sɨmeho umentohofoꞌmaho. Aisaiya ole mtɨꞌmokumento,
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Osoꞌno nakwo huno ole nayohi, Sɨmoꞌmo nakwo Anɨtuye hungkuno upoꞌnɨngkuhwasi tɨfi oso hungkuno hiso sɨmeho hiꞌntnnono wonelɨkafono. Nakwo Kɨlaisɨmneꞌno hungkuno wopɨngo upoꞌnontani nakwo Anɨtumo sɨmeho uyalokuhwono.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Oseso ngko ole waselohonɨmonneꞌno yohono. Hofɨko Anɨtuye hungkuno wopɨngoso mupaꞌnɨmmentohofofoho. Oꞌo, hofɨko nto upaꞌnɨmentohofofoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa hofɨko ole soꞌno mtɨꞌmokumentohofi,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Osoꞌno ngko nomꞌne hungkuno waselohonɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu Isɨlaelɨso oso hungkuno homo somo nupaꞌnontɨfi neso huno ntoꞌno mosyafɨhuꞌmmentohofotaho. Oꞌo, osoꞌneꞌmaho. Hofɨko huno ntoꞌno syafɨhuꞌmentohofofoho. Oso hisoꞌno Anɨtu kako Mousesɨmo hungkuno uyahonɨngki Mouses kako ole mtɨꞌmokumento,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 I Aisaiya kako olo hungkuno loso yoloho josoꞌno iyoho imentisoꞌmaho. Oꞌo, olo hungkuno loso yokumpohnꞌnyo lɨmento,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 I osoꞌno Anɨtu aꞌamu Isɨlael somneꞌno ole lɨmento, Engolopohamo ngko aꞌamu somneꞌno womotohulɨjɨsyosyohumamonji ajape ulohofahonɨngko hofɨko nje hungkunomo hwotoho nɨfentɨfi hohujo ikinjanɨmofɨwoꞌnɨngkohofofoho. Aisaiya ose mtɨꞌmokumentisofoho.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.