Mateus 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Jisas yofayokinomo kotasonto ayo momɨngo somo kuꞌmokwawento kakoe ango hwapɨngo sopo iꞌmofamentisofoho.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Iꞌmofaohwahonɨngki aꞌamuso hofɨko hwe nomꞌne sɨfe aho peꞌnnyo sohwo kakoe ijempohopoꞌnohini saho fosyawowoꞌnɨngkiso sohumo Jisasɨyepono itokwopmmentohofofoho. Itokwopahonɨngkofi Jisas kako uhwonɨmentisoso hofɨko kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyohonɨngkofi uhwononto Jisas oso aꞌamu mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Nje hwomu sohwosi, kɨko iyoho kinɨngkuhwoloho. Ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ose ulahonɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa nohumantɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo sohwo kako Anɨtu paꞌnyo pojiyalofoho.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ose hnnɨngkahonɨngkofi, hofɨkoe hunoso Jisas kako huno moiꞌwonoho. Osoꞌno Jisas ulɨmento, Sekwoe sɨmeho moꞌmo huno wonyoso pehoꞌno syonɨfɨsyantokwofo. Ole losyonɨfɨsyantɨkwofo, ngko aꞌamufe wonyo wae meeofonehoho losyonɨfɨsyantɨkwofo.
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo nolɨkafonto kakoe angomno umentisofoho.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nowahonɨngki hwe moyaꞌmiso nuhwonontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko ole lɨmentohofi, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo engoso olo paꞌnyo loso hwe lohumo uyohoho. Huno ose uyahonɨngki hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Oseso Jisas hano wento uhwonɨmentisoso hwe fihwo hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe ango somo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Matɨyu. Oso hwe huhwo sohumo Jisas nuhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ulahonɨngki Matɨyu nolɨkafonto tɨfi inɨngkamentisofoho.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jisas Matɨyuye angomo nohumentanɨngki aꞌamu nomꞌne hamniyoho mayo syohoꞌnjo honɨngkano wonyoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo nomꞌne soꞌnji nohumentanɨngkofi hofɨko Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji wopayo nɨmentohofofoho.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nonontanɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa nuhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Sekwoe Hwe Engo lohwo kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo lohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo loꞌnji wopayo pehoꞌno nalofoho.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas nupaꞌnonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento upaꞌnɨmno. Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofahosiyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho. Sekwo Anɨtuye hungkuno somneꞌno huno waseyono. Hungkuno ole, Sekwo nomꞌne somneꞌno hitoho ulofo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. I sekwo ngkineꞌno hwomtame ko ntohofontɨfi nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho mulofeꞌnjoꞌmanji ngkilaho. Oso hungkuno somneꞌno huno waseyono.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Oso hohosohonta Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoꞌnji aꞌamu Falisi sohwanji wopayo manyoꞌnjo humayoso Anɨtumo jomo ujoꞌne yahinoso inɨngkawowoꞌnɨngkuhwonefoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo manyoꞌnjo humayo yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo mayo sohonta osohwo kakoe aꞌamuꞌnji nohumahwosi hofɨko sɨmeho tangoꞌnji wohumantɨfi taho. Awonoho. Hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji wopayo engo wonantɨfeho. I osoꞌno hwangku oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko kakoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho. Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento,
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Hwe fihwo manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo sohwo kako hwapɨfe nomꞌne songo weꞌeso nomahwosi tontamo somo lojwohofojasi lohofɨhwosi yakɨfe uyɨmtolaho. Awonoho. Engo womnahotɨꞌmontonoho.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Ou, aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fisɨyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Kako te fisɨyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fisɨyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Ihwoni. Yahino hohontajo soꞌnji songo soꞌnji nemꞌno huꞌmɨngoso itoꞌnohinoꞌmaho.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas oso hungkuno hiso ulontanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo Jisasɨmo uꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Nje mu olohonta nto peꞌnɨngkohoho. I osoꞌno kɨko nopohoji kakimo jɨje ahoso fɨkisyusyo. Kako apaꞌno songo wolɨkafono.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ose ulahonɨngki Jisas nolɨkafonto kakoe inomokomoyo sohwanji hwe huhwo sohumo tɨfi inɨngkamentohofofoho.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Nopmꞌmokahonɨngki Jisas ikinjamo lohofonto aꞌmu simo nuhwononto ulɨmento, Nje mufo, jɨje sɨmeho wopɨngo wakumoꞌnono. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno wopɨngo nto imoꞌnɨngkino kiyoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta aꞌmusi wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Oseso Jisas kako nowento hwe engo sohwoe angomo swonto uhwonɨmentisoso aꞌamu hofɨko te somo hmpehmpe lontanɨngkofi aꞌamu wosofe hoꞌnowentanɨngki nuhwononto
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jisas ulɨmento, Sekwo mpanɨmno. Mu weꞌesi poyoꞌmaho. Kako saho fosyaweho. Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno tɨkafo ujɨmentohofofoho.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Tɨkafo ujɨmentohofoso Jisas hofɨkimo mempo hohntaꞌni uhwajonto humentisofoho. Noswonto oso mu sopiye ahomo nomahonɨngki mu sopi lɨkaꞌmentisofoho.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lɨkaꞌmentiso soꞌno oso hungkuno hiso angoꞌmeemo hoꞌnɨmmentisofoho.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto nowentanɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwaꞌu Jisasɨmo tɨfi inɨngkawenji joho ole ulɨmentisi, Ntefitɨye Imu sohwosi, nekumneꞌno hitoho wakilofono.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ose ulahonɨngki Jisas kako angomo swahonɨngki oso hwe tɨmpiꞌnyo sohwaꞌu Jisasɨmo uꞌmahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko sikimo wopɨngo semokiyo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono lontapisiyo. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentisi, Ou, Hwe Engofo, eno.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ose ulahonɨngki Jisas sikoe tɨmopo aho kisasyonto ulɨmento, Siko ngkimo sikoe sɨmeho hiꞌntnnono ntapisiyoꞌmanji yoꞌmayo siko nosemoꞌnɨngkisoso woseꞌmano.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ose ulahonɨngki sikoe tɨmo honɨmentisiyefoho. Oseso Jisas sikimo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Upaꞌninyo. Wopɨngo semokohe soꞌno nomꞌne aꞌamu fihumo nulohosiloho. Ose ulɨmentisofoho.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 I osoꞌno siko mempo hohntaꞌni noswonji yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hwaho aeꞌmo aꞌamu somo ulɨmentisiyefoho.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Oso hwe huhwo sohwaꞌu nosontanɨngki aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko hwe ilohoꞌnnyo towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohumo ipemotapontɨfi Jisasɨyepono umentohofofoho. Oso towahuno wonyo huhwo sohwo hwe sohumo mampiꞌnyo mesyɨmokumentisofoho.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Oseso Jisas oso hwe sohwoe towahuno wonyo wae yaofahonɨngki kako hungkuno lɨmentisofoho. Hungkuno lahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨko yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofi, Hohonta olo yahino loso aꞌamu Isɨlael hnꞌnɨmo mꞌmofapeꞌnjo imojofoho.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ose lahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ole lɨmentohofi, Towahuno wonyo hopiꞌnohino sohwafe hwe engoso Setenɨyoho. Oso humtaꞌni Jisas kako yokumpohnꞌnyo nomanto towahuno wonyo homo somo wae yaofalofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Oseso Jisas angoꞌmeemo nowento aꞌamu sofe tajo ango somo kakoe hungkuno Anɨtu aꞌamumo umokosyohumayo soꞌno lutɨhwanto aꞌamu wonyoꞌwonyo mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Jisas hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwonɨmentisoso yoꞌmayo tango engoꞌnjo aꞌamu somo uꞌmahonɨngki yokumpohnꞌnyo ufoꞌmaꞌnyoꞌneso anefoho. Yahu kakwoꞌyohwo ane paꞌnyofoho. Ose uhwononto kako hitoho uloꞌmentisofoho.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Hitoho ulofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Wopayo syoho soponjo piꞌnɨngo engoso toyo nto imaho. I oso hisoꞌno aꞌamu wopayo toyo mjiyoꞌne syohoꞌnjo sohwa hopoenohino hwaꞌmaho.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Oseso sekwo olo syoho loso mokosyohumawoꞌnɨngkiso kakwoꞌyohumo jomo ulɨkujoꞌno kako oso wopayo toyo homo somo mjiyoꞌne aꞌamumo lɨhwajiyoꞌne jomo ulɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.