Mateus 9

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas yofayokinomo kotasonto ayo momɨngo somo kuꞌmokwawento kakoe ango hwapɨngo sopo iꞌmofamentisofoho.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Iꞌmofaohwahonɨngki aꞌamuso hofɨko hwe nomꞌne sɨfe aho peꞌnnyo sohwo kakoe ijempohopoꞌnohini saho fosyawowoꞌnɨngkiso sohumo Jisasɨyepono itokwopmmentohofofoho. Itokwopahonɨngkofi Jisas kako uhwonɨmentisoso hofɨko kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyohonɨngkofi uhwononto Jisas oso aꞌamu mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Nje hwomu sohwosi, kɨko iyoho kinɨngkuhwoloho. Ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ose ulahonɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa nohumantɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo sohwo kako Anɨtu paꞌnyo pojiyalofoho.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ose hnnɨngkahonɨngkofi, hofɨkoe hunoso Jisas kako huno moiꞌwonoho. Osoꞌno Jisas ulɨmento, Sekwoe sɨmeho moꞌmo huno wonyoso pehoꞌno syonɨfɨsyantokwofo. Ole losyonɨfɨsyantɨkwofo, ngko aꞌamufe wonyo wae meeofonehoho losyonɨfɨsyantɨkwofo.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo nolɨkafonto kakoe angomno umentisofoho.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nowahonɨngki hwe moyaꞌmiso nuhwonontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko ole lɨmentohofi, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo engoso olo paꞌnyo loso hwe lohumo uyohoho. Huno ose uyahonɨngki hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Oseso Jisas hano wento uhwonɨmentisoso hwe fihwo hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe ango somo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Matɨyu. Oso hwe huhwo sohumo Jisas nuhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ulahonɨngki Matɨyu nolɨkafonto tɨfi inɨngkamentisofoho.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisas Matɨyuye angomo nohumentanɨngki aꞌamu nomꞌne hamniyoho mayo syohoꞌnjo honɨngkano wonyoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo nomꞌne soꞌnji nohumentanɨngkofi hofɨko Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji wopayo nɨmentohofofoho.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nonontanɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa nuhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Sekwoe Hwe Engo lohwo kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo lohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo loꞌnji wopayo pehoꞌno nalofoho.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas nupaꞌnonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento upaꞌnɨmno. Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofahosiyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho. Sekwo Anɨtuye hungkuno somneꞌno huno waseyono. Hungkuno ole, Sekwo nomꞌne somneꞌno hitoho ulofo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. I sekwo ngkineꞌno hwomtame ko ntohofontɨfi nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho mulofeꞌnjoꞌmanji ngkilaho. Oso hungkuno somneꞌno huno waseyono.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Oso hohosohonta Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoꞌnji aꞌamu Falisi sohwanji wopayo manyoꞌnjo humayoso Anɨtumo jomo ujoꞌne yahinoso inɨngkawowoꞌnɨngkuhwonefoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo manyoꞌnjo humayo yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo mayo sohonta osohwo kakoe aꞌamuꞌnji nohumahwosi hofɨko sɨmeho tangoꞌnji wohumantɨfi taho. Awonoho. Hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji wopayo engo wonantɨfeho. I osoꞌno hwangku oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko kakoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho. Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento,
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Hwe fihwo manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo sohwo kako hwapɨfe nomꞌne songo weꞌeso nomahwosi tontamo somo lojwohofojasi lohofɨhwosi yakɨfe uyɨmtolaho. Awonoho. Engo womnahotɨꞌmontonoho.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Ou, aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fisɨyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Kako te fisɨyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fisɨyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Ihwoni. Yahino hohontajo soꞌnji songo soꞌnji nemꞌno huꞌmɨngoso itoꞌnohinoꞌmaho.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas oso hungkuno hiso ulontanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo Jisasɨmo uꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Nje mu olohonta nto peꞌnɨngkohoho. I osoꞌno kɨko nopohoji kakimo jɨje ahoso fɨkisyusyo. Kako apaꞌno songo wolɨkafono.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ose ulahonɨngki Jisas nolɨkafonto kakoe inomokomoyo sohwanji hwe huhwo sohumo tɨfi inɨngkamentohofofoho.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Nopmꞌmokahonɨngki Jisas ikinjamo lohofonto aꞌmu simo nuhwononto ulɨmento, Nje mufo, jɨje sɨmeho wopɨngo wakumoꞌnono. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno wopɨngo nto imoꞌnɨngkino kiyoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta aꞌmusi wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Oseso Jisas kako nowento hwe engo sohwoe angomo swonto uhwonɨmentisoso aꞌamu hofɨko te somo hmpehmpe lontanɨngkofi aꞌamu wosofe hoꞌnowentanɨngki nuhwononto
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jisas ulɨmento, Sekwo mpanɨmno. Mu weꞌesi poyoꞌmaho. Kako saho fosyaweho. Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno tɨkafo ujɨmentohofofoho.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tɨkafo ujɨmentohofoso Jisas hofɨkimo mempo hohntaꞌni uhwajonto humentisofoho. Noswonto oso mu sopiye ahomo nomahonɨngki mu sopi lɨkaꞌmentisofoho.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lɨkaꞌmentiso soꞌno oso hungkuno hiso angoꞌmeemo hoꞌnɨmmentisofoho.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto nowentanɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwaꞌu Jisasɨmo tɨfi inɨngkawenji joho ole ulɨmentisi, Ntefitɨye Imu sohwosi, nekumneꞌno hitoho wakilofono.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ose ulahonɨngki Jisas kako angomo swahonɨngki oso hwe tɨmpiꞌnyo sohwaꞌu Jisasɨmo uꞌmahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko sikimo wopɨngo semokiyo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono lontapisiyo. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentisi, Ou, Hwe Engofo, eno.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ose ulahonɨngki Jisas sikoe tɨmopo aho kisasyonto ulɨmento, Siko ngkimo sikoe sɨmeho hiꞌntnnono ntapisiyoꞌmanji yoꞌmayo siko nosemoꞌnɨngkisoso woseꞌmano.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ose ulahonɨngki sikoe tɨmo honɨmentisiyefoho. Oseso Jisas sikimo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Upaꞌninyo. Wopɨngo semokohe soꞌno nomꞌne aꞌamu fihumo nulohosiloho. Ose ulɨmentisofoho.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 I osoꞌno siko mempo hohntaꞌni noswonji yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hwaho aeꞌmo aꞌamu somo ulɨmentisiyefoho.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Oso hwe huhwo sohwaꞌu nosontanɨngki aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko hwe ilohoꞌnnyo towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohumo ipemotapontɨfi Jisasɨyepono umentohofofoho. Oso towahuno wonyo huhwo sohwo hwe sohumo mampiꞌnyo mesyɨmokumentisofoho.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Oseso Jisas oso hwe sohwoe towahuno wonyo wae yaofahonɨngki kako hungkuno lɨmentisofoho. Hungkuno lahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨko yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofi, Hohonta olo yahino loso aꞌamu Isɨlael hnꞌnɨmo mꞌmofapeꞌnjo imojofoho.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ose lahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ole lɨmentohofi, Towahuno wonyo hopiꞌnohino sohwafe hwe engoso Setenɨyoho. Oso humtaꞌni Jisas kako yokumpohnꞌnyo nomanto towahuno wonyo homo somo wae yaofalofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Oseso Jisas angoꞌmeemo nowento aꞌamu sofe tajo ango somo kakoe hungkuno Anɨtu aꞌamumo umokosyohumayo soꞌno lutɨhwanto aꞌamu wonyoꞌwonyo mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jisas hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwonɨmentisoso yoꞌmayo tango engoꞌnjo aꞌamu somo uꞌmahonɨngki yokumpohnꞌnyo ufoꞌmaꞌnyoꞌneso anefoho. Yahu kakwoꞌyohwo ane paꞌnyofoho. Ose uhwononto kako hitoho uloꞌmentisofoho.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Hitoho ulofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Wopayo syoho soponjo piꞌnɨngo engoso toyo nto imaho. I oso hisoꞌno aꞌamu wopayo toyo mjiyoꞌne syohoꞌnjo sohwa hopoenohino hwaꞌmaho.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Oseso sekwo olo syoho loso mokosyohumawoꞌnɨngkiso kakwoꞌyohumo jomo ulɨkujoꞌno kako oso wopayo toyo homo somo mjiyoꞌne aꞌamumo lɨhwajiyoꞌne jomo ulɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.