Mateus 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Jisas yofayokinomo kotasonto ayo momɨngo somo kuꞌmokwawento kakoe ango hwapɨngo sopo iꞌmofamentisofoho.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Iꞌmofaohwahonɨngki aꞌamuso hofɨko hwe nomꞌne sɨfe aho peꞌnnyo sohwo kakoe ijempohopoꞌnohini saho fosyawowoꞌnɨngkiso sohumo Jisasɨyepono itokwopmmentohofofoho. Itokwopahonɨngkofi Jisas kako uhwonɨmentisoso hofɨko kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyohonɨngkofi uhwononto Jisas oso aꞌamu mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Nje hwomu sohwosi, kɨko iyoho kinɨngkuhwoloho. Ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ose ulahonɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa nohumantɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo sohwo kako Anɨtu paꞌnyo pojiyalofoho.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ose hnnɨngkahonɨngkofi, hofɨkoe hunoso Jisas kako huno moiꞌwonoho. Osoꞌno Jisas ulɨmento, Sekwoe sɨmeho moꞌmo huno wonyoso pehoꞌno syonɨfɨsyantokwofo. Ole losyonɨfɨsyantɨkwofo, ngko aꞌamufe wonyo wae meeofonehoho losyonɨfɨsyantɨkwofo.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo nolɨkafonto kakoe angomno umentisofoho.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Nowahonɨngki hwe moyaꞌmiso nuhwonontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko ole lɨmentohofi, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo engoso olo paꞌnyo loso hwe lohumo uyohoho. Huno ose uyahonɨngki hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Oseso Jisas hano wento uhwonɨmentisoso hwe fihwo hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe ango somo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Matɨyu. Oso hwe huhwo sohumo Jisas nuhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ulahonɨngki Matɨyu nolɨkafonto tɨfi inɨngkamentisofoho.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisas Matɨyuye angomo nohumentanɨngki aꞌamu nomꞌne hamniyoho mayo syohoꞌnjo honɨngkano wonyoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo nomꞌne soꞌnji nohumentanɨngkofi hofɨko Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji wopayo nɨmentohofofoho.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nonontanɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa nuhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Sekwoe Hwe Engo lohwo kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo lohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo loꞌnji wopayo pehoꞌno nalofoho.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas nupaꞌnonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento upaꞌnɨmno. Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofahosiyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho. Sekwo Anɨtuye hungkuno somneꞌno huno waseyono. Hungkuno ole, Sekwo nomꞌne somneꞌno hitoho ulofo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. I sekwo ngkineꞌno hwomtame ko ntohofontɨfi nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho mulofeꞌnjoꞌmanji ngkilaho. Oso hungkuno somneꞌno huno waseyono.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Oso hohosohonta Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoꞌnji aꞌamu Falisi sohwanji wopayo manyoꞌnjo humayoso Anɨtumo jomo ujoꞌne yahinoso inɨngkawowoꞌnɨngkuhwonefoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo manyoꞌnjo humayo yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo mayo sohonta osohwo kakoe aꞌamuꞌnji nohumahwosi hofɨko sɨmeho tangoꞌnji wohumantɨfi taho. Awonoho. Hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji wopayo engo wonantɨfeho. I osoꞌno hwangku oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko kakoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho. Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento,
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Hwe fihwo manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo sohwo kako hwapɨfe nomꞌne songo weꞌeso nomahwosi tontamo somo lojwohofojasi lohofɨhwosi yakɨfe uyɨmtolaho. Awonoho. Engo womnahotɨꞌmontonoho.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Ou, aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fisɨyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Kako te fisɨyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fisɨyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Ihwoni. Yahino hohontajo soꞌnji songo soꞌnji nemꞌno huꞌmɨngoso itoꞌnohinoꞌmaho.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas oso hungkuno hiso ulontanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo Jisasɨmo uꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Nje mu olohonta nto peꞌnɨngkohoho. I osoꞌno kɨko nopohoji kakimo jɨje ahoso fɨkisyusyo. Kako apaꞌno songo wolɨkafono.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ose ulahonɨngki Jisas nolɨkafonto kakoe inomokomoyo sohwanji hwe huhwo sohumo tɨfi inɨngkamentohofofoho.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Nopmꞌmokahonɨngki Jisas ikinjamo lohofonto aꞌmu simo nuhwononto ulɨmento, Nje mufo, jɨje sɨmeho wopɨngo wakumoꞌnono. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno wopɨngo nto imoꞌnɨngkino kiyoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta aꞌmusi wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Oseso Jisas kako nowento hwe engo sohwoe angomo swonto uhwonɨmentisoso aꞌamu hofɨko te somo hmpehmpe lontanɨngkofi aꞌamu wosofe hoꞌnowentanɨngki nuhwononto
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jisas ulɨmento, Sekwo mpanɨmno. Mu weꞌesi poyoꞌmaho. Kako saho fosyaweho. Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno tɨkafo ujɨmentohofofoho.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Tɨkafo ujɨmentohofoso Jisas hofɨkimo mempo hohntaꞌni uhwajonto humentisofoho. Noswonto oso mu sopiye ahomo nomahonɨngki mu sopi lɨkaꞌmentisofoho.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Lɨkaꞌmentiso soꞌno oso hungkuno hiso angoꞌmeemo hoꞌnɨmmentisofoho.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto nowentanɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwaꞌu Jisasɨmo tɨfi inɨngkawenji joho ole ulɨmentisi, Ntefitɨye Imu sohwosi, nekumneꞌno hitoho wakilofono.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ose ulahonɨngki Jisas kako angomo swahonɨngki oso hwe tɨmpiꞌnyo sohwaꞌu Jisasɨmo uꞌmahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko sikimo wopɨngo semokiyo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono lontapisiyo. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentisi, Ou, Hwe Engofo, eno.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ose ulahonɨngki Jisas sikoe tɨmopo aho kisasyonto ulɨmento, Siko ngkimo sikoe sɨmeho hiꞌntnnono ntapisiyoꞌmanji yoꞌmayo siko nosemoꞌnɨngkisoso woseꞌmano.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ose ulahonɨngki sikoe tɨmo honɨmentisiyefoho. Oseso Jisas sikimo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Upaꞌninyo. Wopɨngo semokohe soꞌno nomꞌne aꞌamu fihumo nulohosiloho. Ose ulɨmentisofoho.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 I osoꞌno siko mempo hohntaꞌni noswonji yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hwaho aeꞌmo aꞌamu somo ulɨmentisiyefoho.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Oso hwe huhwo sohwaꞌu nosontanɨngki aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko hwe ilohoꞌnnyo towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohumo ipemotapontɨfi Jisasɨyepono umentohofofoho. Oso towahuno wonyo huhwo sohwo hwe sohumo mampiꞌnyo mesyɨmokumentisofoho.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Oseso Jisas oso hwe sohwoe towahuno wonyo wae yaofahonɨngki kako hungkuno lɨmentisofoho. Hungkuno lahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨko yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofi, Hohonta olo yahino loso aꞌamu Isɨlael hnꞌnɨmo mꞌmofapeꞌnjo imojofoho.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ose lahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ole lɨmentohofi, Towahuno wonyo hopiꞌnohino sohwafe hwe engoso Setenɨyoho. Oso humtaꞌni Jisas kako yokumpohnꞌnyo nomanto towahuno wonyo homo somo wae yaofalofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Oseso Jisas angoꞌmeemo nowento aꞌamu sofe tajo ango somo kakoe hungkuno Anɨtu aꞌamumo umokosyohumayo soꞌno lutɨhwanto aꞌamu wonyoꞌwonyo mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Jisas hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwonɨmentisoso yoꞌmayo tango engoꞌnjo aꞌamu somo uꞌmahonɨngki yokumpohnꞌnyo ufoꞌmaꞌnyoꞌneso anefoho. Yahu kakwoꞌyohwo ane paꞌnyofoho. Ose uhwononto kako hitoho uloꞌmentisofoho.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Hitoho ulofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Wopayo syoho soponjo piꞌnɨngo engoso toyo nto imaho. I oso hisoꞌno aꞌamu wopayo toyo mjiyoꞌne syohoꞌnjo sohwa hopoenohino hwaꞌmaho.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Oseso sekwo olo syoho loso mokosyohumawoꞌnɨngkiso kakwoꞌyohumo jomo ulɨkujoꞌno kako oso wopayo toyo homo somo mjiyoꞌne aꞌamumo lɨhwajiyoꞌne jomo ulɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.