Mateus 9
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Jisas yofayokinomo kotasonto ayo momɨngo somo kuꞌmokwawento kakoe ango hwapɨngo sopo iꞌmofamentisofoho.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Iꞌmofaohwahonɨngki aꞌamuso hofɨko hwe nomꞌne sɨfe aho peꞌnnyo sohwo kakoe ijempohopoꞌnohini saho fosyawowoꞌnɨngkiso sohumo Jisasɨyepono itokwopmmentohofofoho. Itokwopahonɨngkofi Jisas kako uhwonɨmentisoso hofɨko kakineꞌno sɨmeho hiꞌntnnono yokumpohnꞌnyo uyohonɨngkofi uhwononto Jisas oso aꞌamu mnokinoꞌnjo sohumo ulɨmento, Nje hwomu sohwosi, kɨko iyoho kinɨngkuhwoloho. Ngko jɨje honɨngkano wonyoso wae nto yakumofohono.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ose ulahonɨngki aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwa nohumantɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo sohwo kako Anɨtu paꞌnyo pojiyalofoho.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ose hnnɨngkahonɨngkofi, hofɨkoe hunoso Jisas kako huno moiꞌwonoho. Osoꞌno Jisas ulɨmento, Sekwoe sɨmeho moꞌmo huno wonyoso pehoꞌno syonɨfɨsyantokwofo. Ole losyonɨfɨsyantɨkwofo, ngko aꞌamufe wonyo wae meeofonehoho losyonɨfɨsyantɨkwofo.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo nolɨkafonto kakoe angomno umentisofoho.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Nowahonɨngki hwe moyaꞌmiso nuhwonontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki hofɨko ole lɨmentohofi, Anɨtu kakoe yokumpohnꞌnyo engoso olo paꞌnyo loso hwe lohumo uyohoho. Huno ose uyahonɨngki hofɨko Anɨtuye yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Oseso Jisas hano wento uhwonɨmentisoso hwe fihwo hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwo kakoe ango somo humamentisofoho. Oso hwe huhwo sohwo kakoe yofe Matɨyu. Oso hwe huhwo sohumo Jisas nuhwononto ulɨmento, Kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape. Ose ulahonɨngki Matɨyu nolɨkafonto tɨfi inɨngkamentisofoho.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Jisas Matɨyuye angomo nohumentanɨngki aꞌamu nomꞌne hamniyoho mayo syohoꞌnjo honɨngkano wonyoꞌnjo sohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo nomꞌne soꞌnji nohumentanɨngkofi hofɨko Jisasɨꞌnji kakoe inomokomoyo sohwanji wopayo nɨmentohofofoho.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Nonontanɨngkofi aꞌamu Falisi fehohnjo sohwa nuhwonontɨfi Jisasɨye inomokomoyo sohwamo ulɨmentohofi, Sekwoe Hwe Engo lohwo kako aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo lohwanji aꞌamu wonyo honɨngkanoꞌnjo loꞌnji wopayo pehoꞌno nalofoho.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ose ulahonɨngkofi Jisas nupaꞌnonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento upaꞌnɨmno. Aꞌamu mnokino aneꞌnjo wopɨngo humalofoso hofɨko aꞌamu uyohofahosiyoꞌnjo sohumo muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, aꞌamu mnokinoꞌnjo soꞌnohini uꞌmantɨfeho.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Oso paꞌnyoso ngko aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo hwonaꞌnyoho lɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno joho lutɨmayoꞌne pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjo somneꞌno pmmentohe hwoꞌnyoho. Sekwo Anɨtuye hungkuno somneꞌno huno waseyono. Hungkuno ole, Sekwo nomꞌne somneꞌno hitoho ulofo soꞌno nɨmoꞌnɨngkohoho. I sekwo ngkineꞌno hwomtame ko ntohofontɨfi nomꞌne aꞌamu somneꞌno hitoho mulofeꞌnjoꞌmanji ngkilaho. Oso hungkuno somneꞌno huno waseyono.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Oso hohosohonta Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwoe inomokomoyo sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho. Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nakwoꞌnji aꞌamu Falisi sohwanji wopayo manyoꞌnjo humayoso Anɨtumo jomo ujoꞌne yahinoso inɨngkawowoꞌnɨngkuhwonefoho. I osoꞌno jɨje inomokomoyo sohwa hofɨko wosopayo manyoꞌnjo humayo yahino somo minɨngkayoꞌnjo pehoꞌno yalokwofo.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Hwe fihwo kako ape songo mayo sohonta osohwo kakoe aꞌamuꞌnji nohumahwosi hofɨko sɨmeho tangoꞌnji wohumantɨfi taho. Awonoho. Hofɨko sɨmeho wopɨngoꞌnji wopayo engo wonantɨfeho. I osoꞌno hwangku oso hwe ape maso huhwo sohumo aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko kakoe aꞌamu mtaꞌni kompemafɨkuji fonjasyɨkujoꞌno kakoe aꞌamu hiso kako ane humafɨkujoso sɨmeho tangoꞌnjo humafɨkuji wosopayo manyoꞌnjo uyantɨfeho. Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno nomꞌne ulɨmento,
15 Jesus respondeu:
16 Hwe fihwo manjiꞌmofo tontamo imoꞌnnyo sohwo kako hwapɨfe nomꞌne songo weꞌeso nomahwosi tontamo somo lojwohofojasi lohofɨhwosi yakɨfe uyɨmtolaho. Awonoho. Engo womnahotɨꞌmontonoho.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno tɨfinjoso ole ulɨmento, Ou, aꞌamu fihwo kako mijo iloho uyɨmo lɨhwosi te fisɨyo womaꞌmontolaho. Oꞌo, awonoho. Kako te fisɨyo mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo wahumpoꞌmontonoho. Te fisɨyoso nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmontonoho. U, hwe huhwo sohwo kako te songoso mahwosi mijo ihmꞌmofɨhwosi iloho yososo mijo itoꞌno wolɨfawoꞌmontonoho. Ihwoni. Yahino hohontajo soꞌnji songo soꞌnji nemꞌno huꞌmɨngoso itoꞌnohinoꞌmaho.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas oso hungkuno hiso ulontanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo Jisasɨmo uꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Nje mu olohonta nto peꞌnɨngkohoho. I osoꞌno kɨko nopohoji kakimo jɨje ahoso fɨkisyusyo. Kako apaꞌno songo wolɨkafono.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ose ulahonɨngki Jisas nolɨkafonto kakoe inomokomoyo sohwanji hwe huhwo sohumo tɨfi inɨngkamentohofofoho.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nopmꞌmokahonɨngki Jisas ikinjamo lohofonto aꞌmu simo nuhwononto ulɨmento, Nje mufo, jɨje sɨmeho wopɨngo wakumoꞌnono. Kɨko ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapohino soꞌno wopɨngo nto imoꞌnɨngkino kiyoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta aꞌmusi wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Oseso Jisas kako nowento hwe engo sohwoe angomo swonto uhwonɨmentisoso aꞌamu hofɨko te somo hmpehmpe lontanɨngkofi aꞌamu wosofe hoꞌnowentanɨngki nuhwononto
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Jisas ulɨmento, Sekwo mpanɨmno. Mu weꞌesi poyoꞌmaho. Kako saho fosyaweho. Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmneꞌno tɨkafo ujɨmentohofofoho.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Tɨkafo ujɨmentohofoso Jisas hofɨkimo mempo hohntaꞌni uhwajonto humentisofoho. Noswonto oso mu sopiye ahomo nomahonɨngki mu sopi lɨkaꞌmentisofoho.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Lɨkaꞌmentiso soꞌno oso hungkuno hiso angoꞌmeemo hoꞌnɨmmentisofoho.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas oso ango hopo sopo nulɨkoꞌmanto nowentanɨngki hwe tɨmpiꞌnyo sohwaꞌu Jisasɨmo tɨfi inɨngkawenji joho ole ulɨmentisi, Ntefitɨye Imu sohwosi, nekumneꞌno hitoho wakilofono.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ose ulahonɨngki Jisas kako angomo swahonɨngki oso hwe tɨmpiꞌnyo sohwaꞌu Jisasɨmo uꞌmahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko sikimo wopɨngo semokiyo soꞌno sɨmeho hiꞌntnnono lontapisiyo. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentisi, Ou, Hwe Engofo, eno.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ose ulahonɨngki Jisas sikoe tɨmopo aho kisasyonto ulɨmento, Siko ngkimo sikoe sɨmeho hiꞌntnnono ntapisiyoꞌmanji yoꞌmayo siko nosemoꞌnɨngkisoso woseꞌmano.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ose ulahonɨngki sikoe tɨmo honɨmentisiyefoho. Oseso Jisas sikimo hungkuno yokumpohnꞌnyo ole ulɨmento, Upaꞌninyo. Wopɨngo semokohe soꞌno nomꞌne aꞌamu fihumo nulohosiloho. Ose ulɨmentisofoho.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 I osoꞌno siko mempo hohntaꞌni noswonji yoꞌmayo Jisas imentiso soꞌno hwaho aeꞌmo aꞌamu somo ulɨmentisiyefoho.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Oso hwe huhwo sohwaꞌu nosontanɨngki aꞌamu nomꞌne sohwa hofɨko hwe ilohoꞌnnyo towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohumo ipemotapontɨfi Jisasɨyepono umentohofofoho. Oso towahuno wonyo huhwo sohwo hwe sohumo mampiꞌnyo mesyɨmokumentisofoho.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Oseso Jisas oso hwe sohwoe towahuno wonyo wae yaofahonɨngki kako hungkuno lɨmentisofoho. Hungkuno lahonɨngki hwe moyaꞌmi hofɨko yomo yontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofi, Hohonta olo yahino loso aꞌamu Isɨlael hnꞌnɨmo mꞌmofapeꞌnjo imojofoho.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ose lahonɨngkofi aꞌamu Falisi sohwa ole lɨmentohofi, Towahuno wonyo hopiꞌnohino sohwafe hwe engoso Setenɨyoho. Oso humtaꞌni Jisas kako yokumpohnꞌnyo nomanto towahuno wonyo homo somo wae yaofalofoho. Ose ulɨmentohofofoho.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Oseso Jisas angoꞌmeemo nowento aꞌamu sofe tajo ango somo kakoe hungkuno Anɨtu aꞌamumo umokosyohumayo soꞌno lutɨhwanto aꞌamu wonyoꞌwonyo mnokinoꞌnjo somo wopɨngo umokumentisofoho.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Jisas hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo somo uhwonɨmentisoso yoꞌmayo tango engoꞌnjo aꞌamu somo uꞌmahonɨngki yokumpohnꞌnyo ufoꞌmaꞌnyoꞌneso anefoho. Yahu kakwoꞌyohwo ane paꞌnyofoho. Ose uhwononto kako hitoho uloꞌmentisofoho.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Hitoho ulofahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Wopayo syoho soponjo piꞌnɨngo engoso toyo nto imaho. I oso hisoꞌno aꞌamu wopayo toyo mjiyoꞌne syohoꞌnjo sohwa hopoenohino hwaꞌmaho.
37 Então disse aos discípulos:
38 Oseso sekwo olo syoho loso mokosyohumawoꞌnɨngkiso kakwoꞌyohumo jomo ulɨkujoꞌno kako oso wopayo toyo homo somo mjiyoꞌne aꞌamumo lɨhwajiyoꞌne jomo ulɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.