Mateus 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Jisas kako hwofɨkiꞌnyo sopo nulɨkoꞌmanto womentisoso aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo tɨfi inɨngkawomentohofofoho.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Osohonta hwe fihwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo sohwo Jisasɨmo nuꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ose ulahonɨngki Jisas kako aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou, wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo wopɨngo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Upaꞌnyo. Kɨko olo hilo soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Oꞌo, komoꞌno nuhuji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohumo jɨje aꞌapaho wopɨngo loso utɨhwaho. Nokohonɨngkuhwosi kɨko hohonta Mouses yoꞌmayoso lɨmentiso hopaso Anɨtumo uyohojayo. Jɨje mnokino moiꞌwo imoꞌnyo soꞌno isamoyokafoho. Oso hisoꞌno aꞌamuso uhwonɨngkuji jɨje aꞌapaho uyo wonyoso wopɨngo imoꞌnɨngkiso soꞌno huno wosyofisyantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisas hwaho Koponeyamneꞌno womentisoso oso hopo sopo hwe fihwo yofe engoꞌnjo aꞌamu Loum sofe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo Jisasɨmo nuꞌmanto hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Hwe Engofo, nje syoho ntohofiyo sohwo kako mnokino uyahonɨngki angoꞌmo fosyohumaho. Kakoe aꞌapaho songo songo miyoꞌnjo yonto tohino mɨkunɨmposo umnalofoho.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko nuꞌmo wopɨngo umokumo.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwe Engofo, osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, kɨko nje angomo ko swapihnneso ngko hwe wopɨngo hwoꞌnnye angoꞌmaho. Oꞌo, kɨko hungkunoꞌnohini lisoso nje syoho ntohofiyo sohwo kako wopɨngo umoꞌnono.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ihwoni. Ngko huhwoꞌni hwe engo sohwamo enjwaꞌmo humale soꞌno ngko hofɨkoe hungkunomo tɨfi itoꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. U, hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo nomꞌnihwa enjwaꞌmo humalofo. Oseso ngko hwe fihumo Mpano ulɨꞌmeꞌno kako wamtonoho. U, nomꞌne sohumo oyomo ulɨꞌmeꞌno kako wapmmontonoho. U, ngko nje syoho ntohofiyo fihumo, Olo syoho fiyo ulɨꞌmeꞌno kako syoho uyɨmontohono. Oseso kɨko hungkunoꞌnohini ulohojoꞌno ngko huno niyohoho. Nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ose ulahonɨngki Jisas yomo yonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu Isɨlael sofe sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyo yahinoso oso hwe huhwo sohwoe paꞌnyoso muhwonyoꞌnjo hwoꞌnyoho.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Upaꞌnɨmno. Hwe moyaꞌmi hungkuno kengo kengoꞌnjoso Anɨtu aꞌamumo esemokosyohumayo sopo nosyukuji hofɨko sekwoe seyakwosa Apɨlohamɨyo Aisakɨyo Jekoupɨyo oso hwanji nohumafɨkujoso wopayo nonɨfitnnefoho.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 I, Aꞌamu Isɨlael Apɨlohamɨye imu fehohnjo soku esemokosyohumayo sopo ntaꞌni Anɨtu kako sekumo wae yasemofososo sekwo sɨkwoꞌmjohoꞌmo fosyohumantokutnne kuyoho. Oso hopo sopo fosyohumafɨkuji sekwo hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnne kuyoho.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Kakoe inomokomoyo sohwamo ose ulonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ngkimo ntape soꞌno yoꞌmayo soꞌno kumoꞌnɨngkisoso wakilohoꞌmonnoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta syoho ulohofiyo sohwo wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Oseso Jisas Pitafe angomo noswonto uhwonɨmentisoso Pitafe konemi aꞌapaho tohomtnnoꞌnjosi saho fosyowentanɨngki uhwononto
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 kakoe ahomo nupmꞌmokahonɨngki aꞌmusi kakoe aꞌapaho toho mtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌmusi kako nolɨkafonto aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Oso sɨkuno ne soꞌnji aꞌamuso hofɨko hwe moyaꞌmi towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo Jisas nohumentanjopo motapmmentohofofoho. Nomotopahonɨngkofi Jisas hungkuno lonteso towahuno wonyo somo wae yaofonto aꞌamu mnokinoꞌnjo hopiꞌnonohino somo wopɨngo umokumentisofoho.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Oso hohosohonta oso hungkuno Anɨtu Aisaiya sohumo uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwoe hungkunoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiloso ole,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo ifeehuꞌmo yɨmahonɨngkofi uhwononto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nakwo mijo lomo nongkihntaꞌnneꞌno wowekehwano.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ose ulahonɨngki hwe fihwo honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, kɨko ango ntɨꞌmno usoso ngko tɨfi wokinɨngkamonnoho.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sikisɨwojo sohwa hofɨko hofɨkoe sokimo hiꞌnjo hwafoho. Yɨhufo sohwa hofɨko hofɨkoe aifoso hiꞌnjo hwafoho. I osoꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko ango saho fosyaweꞌneso ane hwoꞌnyoho.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ose ulahonɨngki nomꞌne hwe Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko huhwoꞌni tɨfi wokinɨngkapmmonnoho. I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko nje mpohwo kakiꞌno piꞌnɨmomo ijopijɨsyasiꞌmo pe-eso. Wopɨngotaho.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Awonoho. Aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapɨfijoso hofɨko ujopijisyahufe. Kɨko neꞌno nnɨngkape.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ose ulonto Jisas yofayokinomo nokotosahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa tɨfi inɨngkamentohofofoho.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yofayokinoso mijopo nowentanɨngki mijo ayoso hwofɨkiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnonto yofayokinomo ufehuꞌmokahumonto yahonɨngki Jisas kako saho humofosyawentisofoho.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 I inomokomoyo sohwa hofɨko Jisasɨmo komoꞌno ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, fonefoꞌmaho. Weꞌenepi nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnantaneꞌno yalokuhwono.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo iyoho pehoꞌno senɨngkohoho. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonoso weꞌeꞌnjo hwasoho. Ose ulonto nolɨkafonto ifofo soꞌnji mijo soꞌnjimo hungkuno ulahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lɨfawoꞌmentisofoho.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Inomokomoyo sohwa ose uhwonontɨfi yomo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo peho sohwolo. Ifofoꞌnji mijoꞌnji kakoe hungkunomo halohoꞌnohini yohoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisas mijo ayo somo nongkihntaꞌni hwaho Ngkatola sopo iꞌmofamentisofoho. Oso hohosohonta hwe towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌu uꞌmaꞌmentisiyefoho. Oso hwe sohwaꞌu hiko aꞌmopijohino sopo humohumantisiyo hwaꞌu pmmentisiyefoho. Oseso oso hwe sohwaꞌu towahuno nɨhuꞌno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌu aꞌmopijohino honɨngkano somo wopanjitɨkenontɨfi aꞌamuso iyoho unɨmojofoho.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Osohonta siko Jisasɨmo joho mohmꞌno lonji ulɨmentisiyo, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Kɨko nekumo peho welohoꞌmneꞌelo. Nekwoe sɨkuno mmoꞌnyofoho. Kɨko nekumo tohino wejapmmonneꞌno lapohino. Ose ulɨmentisiyefoho.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Hopo soponjo yahu piꞌnɨngo engoso kengo nompo humantɨfi mno humijohofofoho.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Oseso towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kɨko wae wenaoꞌmjiꞌmanji kɨko oso yahu piꞌnɨngo engo nongkwanjo nompono fonehwajo. Nakwo yahu somo wehuhnnaofano.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Eꞌwa, sekwo mpanɨmno. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo hiso oso hwe hufaꞌuyo sohwaꞌumo ulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnnaoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfe iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijo ayomo nɨhuꞌnahone mehuloꞌmentisofoho. Nomehulofahonɨngki mijomo poyo imoꞌnɨmentohofofoho.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Oso yahu mokosyohumayo sohwa angopono komoꞌno wentɨfi oso hungkuno hopiꞌnonohinoso ulɨmentohofofoho. Hofɨko mpoyo hwe hufaꞌu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌumo yoꞌmayo uꞌmaꞌmentiso soꞌno humalohofofoho.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Osohonta aꞌamu ango hopo soponjoso hofɨko Jisas humentanjopo noswoꞌnontɨfi Jisasɨmo nuhwonontɨfi hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwaho lopo nofosyohumahofoho. Nomꞌne angopono fɨwano. Ose ulɨmentohofofoho.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.