Mateus 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Jisas kako hwofɨkiꞌnyo sopo nulɨkoꞌmanto womentisoso aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo tɨfi inɨngkawomentohofofoho.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Osohonta hwe fihwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo sohwo Jisasɨmo nuꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ose ulahonɨngki Jisas kako aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou, wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo wopɨngo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Upaꞌnyo. Kɨko olo hilo soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Oꞌo, komoꞌno nuhuji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohumo jɨje aꞌapaho wopɨngo loso utɨhwaho. Nokohonɨngkuhwosi kɨko hohonta Mouses yoꞌmayoso lɨmentiso hopaso Anɨtumo uyohojayo. Jɨje mnokino moiꞌwo imoꞌnyo soꞌno isamoyokafoho. Oso hisoꞌno aꞌamuso uhwonɨngkuji jɨje aꞌapaho uyo wonyoso wopɨngo imoꞌnɨngkiso soꞌno huno wosyofisyantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisas hwaho Koponeyamneꞌno womentisoso oso hopo sopo hwe fihwo yofe engoꞌnjo aꞌamu Loum sofe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo Jisasɨmo nuꞌmanto hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Hwe Engofo, nje syoho ntohofiyo sohwo kako mnokino uyahonɨngki angoꞌmo fosyohumaho. Kakoe aꞌapaho songo songo miyoꞌnjo yonto tohino mɨkunɨmposo umnalofoho.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko nuꞌmo wopɨngo umokumo.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwe Engofo, osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, kɨko nje angomo ko swapihnneso ngko hwe wopɨngo hwoꞌnnye angoꞌmaho. Oꞌo, kɨko hungkunoꞌnohini lisoso nje syoho ntohofiyo sohwo kako wopɨngo umoꞌnono.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ihwoni. Ngko huhwoꞌni hwe engo sohwamo enjwaꞌmo humale soꞌno ngko hofɨkoe hungkunomo tɨfi itoꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. U, hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo nomꞌnihwa enjwaꞌmo humalofo. Oseso ngko hwe fihumo Mpano ulɨꞌmeꞌno kako wamtonoho. U, nomꞌne sohumo oyomo ulɨꞌmeꞌno kako wapmmontonoho. U, ngko nje syoho ntohofiyo fihumo, Olo syoho fiyo ulɨꞌmeꞌno kako syoho uyɨmontohono. Oseso kɨko hungkunoꞌnohini ulohojoꞌno ngko huno niyohoho. Nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ose ulahonɨngki Jisas yomo yonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu Isɨlael sofe sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyo yahinoso oso hwe huhwo sohwoe paꞌnyoso muhwonyoꞌnjo hwoꞌnyoho.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Upaꞌnɨmno. Hwe moyaꞌmi hungkuno kengo kengoꞌnjoso Anɨtu aꞌamumo esemokosyohumayo sopo nosyukuji hofɨko sekwoe seyakwosa Apɨlohamɨyo Aisakɨyo Jekoupɨyo oso hwanji nohumafɨkujoso wopayo nonɨfitnnefoho.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 I, Aꞌamu Isɨlael Apɨlohamɨye imu fehohnjo soku esemokosyohumayo sopo ntaꞌni Anɨtu kako sekumo wae yasemofososo sekwo sɨkwoꞌmjohoꞌmo fosyohumantokutnne kuyoho. Oso hopo sopo fosyohumafɨkuji sekwo hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnne kuyoho.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kakoe inomokomoyo sohwamo ose ulonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ngkimo ntape soꞌno yoꞌmayo soꞌno kumoꞌnɨngkisoso wakilohoꞌmonnoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta syoho ulohofiyo sohwo wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Oseso Jisas Pitafe angomo noswonto uhwonɨmentisoso Pitafe konemi aꞌapaho tohomtnnoꞌnjosi saho fosyowentanɨngki uhwononto
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 kakoe ahomo nupmꞌmokahonɨngki aꞌmusi kakoe aꞌapaho toho mtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌmusi kako nolɨkafonto aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Oso sɨkuno ne soꞌnji aꞌamuso hofɨko hwe moyaꞌmi towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo Jisas nohumentanjopo motapmmentohofofoho. Nomotopahonɨngkofi Jisas hungkuno lonteso towahuno wonyo somo wae yaofonto aꞌamu mnokinoꞌnjo hopiꞌnonohino somo wopɨngo umokumentisofoho.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Oso hohosohonta oso hungkuno Anɨtu Aisaiya sohumo uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwoe hungkunoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiloso ole,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo ifeehuꞌmo yɨmahonɨngkofi uhwononto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nakwo mijo lomo nongkihntaꞌnneꞌno wowekehwano.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ose ulahonɨngki hwe fihwo honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, kɨko ango ntɨꞌmno usoso ngko tɨfi wokinɨngkamonnoho.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sikisɨwojo sohwa hofɨko hofɨkoe sokimo hiꞌnjo hwafoho. Yɨhufo sohwa hofɨko hofɨkoe aifoso hiꞌnjo hwafoho. I osoꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko ango saho fosyaweꞌneso ane hwoꞌnyoho.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ose ulahonɨngki nomꞌne hwe Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko huhwoꞌni tɨfi wokinɨngkapmmonnoho. I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko nje mpohwo kakiꞌno piꞌnɨmomo ijopijɨsyasiꞌmo pe-eso. Wopɨngotaho.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Awonoho. Aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapɨfijoso hofɨko ujopijisyahufe. Kɨko neꞌno nnɨngkape.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ose ulonto Jisas yofayokinomo nokotosahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa tɨfi inɨngkamentohofofoho.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yofayokinoso mijopo nowentanɨngki mijo ayoso hwofɨkiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnonto yofayokinomo ufehuꞌmokahumonto yahonɨngki Jisas kako saho humofosyawentisofoho.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 I inomokomoyo sohwa hofɨko Jisasɨmo komoꞌno ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, fonefoꞌmaho. Weꞌenepi nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnantaneꞌno yalokuhwono.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo iyoho pehoꞌno senɨngkohoho. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonoso weꞌeꞌnjo hwasoho. Ose ulonto nolɨkafonto ifofo soꞌnji mijo soꞌnjimo hungkuno ulahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lɨfawoꞌmentisofoho.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Inomokomoyo sohwa ose uhwonontɨfi yomo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo peho sohwolo. Ifofoꞌnji mijoꞌnji kakoe hungkunomo halohoꞌnohini yohoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas mijo ayo somo nongkihntaꞌni hwaho Ngkatola sopo iꞌmofamentisofoho. Oso hohosohonta hwe towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌu uꞌmaꞌmentisiyefoho. Oso hwe sohwaꞌu hiko aꞌmopijohino sopo humohumantisiyo hwaꞌu pmmentisiyefoho. Oseso oso hwe sohwaꞌu towahuno nɨhuꞌno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌu aꞌmopijohino honɨngkano somo wopanjitɨkenontɨfi aꞌamuso iyoho unɨmojofoho.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Osohonta siko Jisasɨmo joho mohmꞌno lonji ulɨmentisiyo, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Kɨko nekumo peho welohoꞌmneꞌelo. Nekwoe sɨkuno mmoꞌnyofoho. Kɨko nekumo tohino wejapmmonneꞌno lapohino. Ose ulɨmentisiyefoho.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hopo soponjo yahu piꞌnɨngo engoso kengo nompo humantɨfi mno humijohofofoho.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Oseso towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kɨko wae wenaoꞌmjiꞌmanji kɨko oso yahu piꞌnɨngo engo nongkwanjo nompono fonehwajo. Nakwo yahu somo wehuhnnaofano.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Eꞌwa, sekwo mpanɨmno. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo hiso oso hwe hufaꞌuyo sohwaꞌumo ulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnnaoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfe iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijo ayomo nɨhuꞌnahone mehuloꞌmentisofoho. Nomehulofahonɨngki mijomo poyo imoꞌnɨmentohofofoho.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Oso yahu mokosyohumayo sohwa angopono komoꞌno wentɨfi oso hungkuno hopiꞌnonohinoso ulɨmentohofofoho. Hofɨko mpoyo hwe hufaꞌu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌumo yoꞌmayo uꞌmaꞌmentiso soꞌno humalohofofoho.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Osohonta aꞌamu ango hopo soponjoso hofɨko Jisas humentanjopo noswoꞌnontɨfi Jisasɨmo nuhwonontɨfi hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwaho lopo nofosyohumahofoho. Nomꞌne angopono fɨwano. Ose ulɨmentohofofoho.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.