Mateus 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Jisas kako hwofɨkiꞌnyo sopo nulɨkoꞌmanto womentisoso aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo tɨfi inɨngkawomentohofofoho.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Osohonta hwe fihwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo sohwo Jisasɨmo nuꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ose ulahonɨngki Jisas kako aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou, wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo wopɨngo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Upaꞌnyo. Kɨko olo hilo soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Oꞌo, komoꞌno nuhuji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohumo jɨje aꞌapaho wopɨngo loso utɨhwaho. Nokohonɨngkuhwosi kɨko hohonta Mouses yoꞌmayoso lɨmentiso hopaso Anɨtumo uyohojayo. Jɨje mnokino moiꞌwo imoꞌnyo soꞌno isamoyokafoho. Oso hisoꞌno aꞌamuso uhwonɨngkuji jɨje aꞌapaho uyo wonyoso wopɨngo imoꞌnɨngkiso soꞌno huno wosyofisyantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jisas hwaho Koponeyamneꞌno womentisoso oso hopo sopo hwe fihwo yofe engoꞌnjo aꞌamu Loum sofe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo Jisasɨmo nuꞌmanto hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Hwe Engofo, nje syoho ntohofiyo sohwo kako mnokino uyahonɨngki angoꞌmo fosyohumaho. Kakoe aꞌapaho songo songo miyoꞌnjo yonto tohino mɨkunɨmposo umnalofoho.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko nuꞌmo wopɨngo umokumo.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwe Engofo, osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, kɨko nje angomo ko swapihnneso ngko hwe wopɨngo hwoꞌnnye angoꞌmaho. Oꞌo, kɨko hungkunoꞌnohini lisoso nje syoho ntohofiyo sohwo kako wopɨngo umoꞌnono.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ihwoni. Ngko huhwoꞌni hwe engo sohwamo enjwaꞌmo humale soꞌno ngko hofɨkoe hungkunomo tɨfi itoꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. U, hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo nomꞌnihwa enjwaꞌmo humalofo. Oseso ngko hwe fihumo Mpano ulɨꞌmeꞌno kako wamtonoho. U, nomꞌne sohumo oyomo ulɨꞌmeꞌno kako wapmmontonoho. U, ngko nje syoho ntohofiyo fihumo, Olo syoho fiyo ulɨꞌmeꞌno kako syoho uyɨmontohono. Oseso kɨko hungkunoꞌnohini ulohojoꞌno ngko huno niyohoho. Nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ose ulahonɨngki Jisas yomo yonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu Isɨlael sofe sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyo yahinoso oso hwe huhwo sohwoe paꞌnyoso muhwonyoꞌnjo hwoꞌnyoho.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Upaꞌnɨmno. Hwe moyaꞌmi hungkuno kengo kengoꞌnjoso Anɨtu aꞌamumo esemokosyohumayo sopo nosyukuji hofɨko sekwoe seyakwosa Apɨlohamɨyo Aisakɨyo Jekoupɨyo oso hwanji nohumafɨkujoso wopayo nonɨfitnnefoho.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 I, Aꞌamu Isɨlael Apɨlohamɨye imu fehohnjo soku esemokosyohumayo sopo ntaꞌni Anɨtu kako sekumo wae yasemofososo sekwo sɨkwoꞌmjohoꞌmo fosyohumantokutnne kuyoho. Oso hopo sopo fosyohumafɨkuji sekwo hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnne kuyoho.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kakoe inomokomoyo sohwamo ose ulonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ngkimo ntape soꞌno yoꞌmayo soꞌno kumoꞌnɨngkisoso wakilohoꞌmonnoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta syoho ulohofiyo sohwo wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Oseso Jisas Pitafe angomo noswonto uhwonɨmentisoso Pitafe konemi aꞌapaho tohomtnnoꞌnjosi saho fosyowentanɨngki uhwononto
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 kakoe ahomo nupmꞌmokahonɨngki aꞌmusi kakoe aꞌapaho toho mtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌmusi kako nolɨkafonto aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Oso sɨkuno ne soꞌnji aꞌamuso hofɨko hwe moyaꞌmi towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo Jisas nohumentanjopo motapmmentohofofoho. Nomotopahonɨngkofi Jisas hungkuno lonteso towahuno wonyo somo wae yaofonto aꞌamu mnokinoꞌnjo hopiꞌnonohino somo wopɨngo umokumentisofoho.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Oso hohosohonta oso hungkuno Anɨtu Aisaiya sohumo uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwoe hungkunoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiloso ole,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo ifeehuꞌmo yɨmahonɨngkofi uhwononto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nakwo mijo lomo nongkihntaꞌnneꞌno wowekehwano.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ose ulahonɨngki hwe fihwo honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, kɨko ango ntɨꞌmno usoso ngko tɨfi wokinɨngkamonnoho.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sikisɨwojo sohwa hofɨko hofɨkoe sokimo hiꞌnjo hwafoho. Yɨhufo sohwa hofɨko hofɨkoe aifoso hiꞌnjo hwafoho. I osoꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko ango saho fosyaweꞌneso ane hwoꞌnyoho.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ose ulahonɨngki nomꞌne hwe Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko huhwoꞌni tɨfi wokinɨngkapmmonnoho. I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko nje mpohwo kakiꞌno piꞌnɨmomo ijopijɨsyasiꞌmo pe-eso. Wopɨngotaho.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Awonoho. Aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapɨfijoso hofɨko ujopijisyahufe. Kɨko neꞌno nnɨngkape.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ose ulonto Jisas yofayokinomo nokotosahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa tɨfi inɨngkamentohofofoho.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yofayokinoso mijopo nowentanɨngki mijo ayoso hwofɨkiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnonto yofayokinomo ufehuꞌmokahumonto yahonɨngki Jisas kako saho humofosyawentisofoho.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 I inomokomoyo sohwa hofɨko Jisasɨmo komoꞌno ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, fonefoꞌmaho. Weꞌenepi nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnantaneꞌno yalokuhwono.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo iyoho pehoꞌno senɨngkohoho. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonoso weꞌeꞌnjo hwasoho. Ose ulonto nolɨkafonto ifofo soꞌnji mijo soꞌnjimo hungkuno ulahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lɨfawoꞌmentisofoho.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Inomokomoyo sohwa ose uhwonontɨfi yomo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo peho sohwolo. Ifofoꞌnji mijoꞌnji kakoe hungkunomo halohoꞌnohini yohoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas mijo ayo somo nongkihntaꞌni hwaho Ngkatola sopo iꞌmofamentisofoho. Oso hohosohonta hwe towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌu uꞌmaꞌmentisiyefoho. Oso hwe sohwaꞌu hiko aꞌmopijohino sopo humohumantisiyo hwaꞌu pmmentisiyefoho. Oseso oso hwe sohwaꞌu towahuno nɨhuꞌno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌu aꞌmopijohino honɨngkano somo wopanjitɨkenontɨfi aꞌamuso iyoho unɨmojofoho.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Osohonta siko Jisasɨmo joho mohmꞌno lonji ulɨmentisiyo, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Kɨko nekumo peho welohoꞌmneꞌelo. Nekwoe sɨkuno mmoꞌnyofoho. Kɨko nekumo tohino wejapmmonneꞌno lapohino. Ose ulɨmentisiyefoho.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hopo soponjo yahu piꞌnɨngo engoso kengo nompo humantɨfi mno humijohofofoho.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Oseso towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kɨko wae wenaoꞌmjiꞌmanji kɨko oso yahu piꞌnɨngo engo nongkwanjo nompono fonehwajo. Nakwo yahu somo wehuhnnaofano.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Eꞌwa, sekwo mpanɨmno. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo hiso oso hwe hufaꞌuyo sohwaꞌumo ulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnnaoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfe iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijo ayomo nɨhuꞌnahone mehuloꞌmentisofoho. Nomehulofahonɨngki mijomo poyo imoꞌnɨmentohofofoho.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Oso yahu mokosyohumayo sohwa angopono komoꞌno wentɨfi oso hungkuno hopiꞌnonohinoso ulɨmentohofofoho. Hofɨko mpoyo hwe hufaꞌu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌumo yoꞌmayo uꞌmaꞌmentiso soꞌno humalohofofoho.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Osohonta aꞌamu ango hopo soponjoso hofɨko Jisas humentanjopo noswoꞌnontɨfi Jisasɨmo nuhwonontɨfi hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwaho lopo nofosyohumahofoho. Nomꞌne angopono fɨwano. Ose ulɨmentohofofoho.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.