Mateus 8
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Jisas kako hwofɨkiꞌnyo sopo nulɨkoꞌmanto womentisoso aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo tɨfi inɨngkawomentohofofoho.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Osohonta hwe fihwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo sohwo Jisasɨmo nuꞌmanto hwomtame ulohofonto ulɨmento, Hwe Engofo, kɨko ngkimo wopɨngo wanɨmokumo lisoꞌmanji jɨje yokumpohnꞌnyoso hoponoho.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ose ulahonɨngki Jisas kako aho kisusyonto hwe sohumo ulɨmento, Ou, wopɨngo wakumokumonneꞌno yohono. Kɨko wopɨngo hmmoꞌnyo. Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo wopɨngo komoꞌno imoꞌnɨmentisofoho.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Wopɨngo imoꞌnɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Upaꞌnyo. Kɨko olo hilo soꞌno nomꞌne aꞌamu somo nulohotoho. Oꞌo, komoꞌno nuhuji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohumo jɨje aꞌapaho wopɨngo loso utɨhwaho. Nokohonɨngkuhwosi kɨko hohonta Mouses yoꞌmayoso lɨmentiso hopaso Anɨtumo uyohojayo. Jɨje mnokino moiꞌwo imoꞌnyo soꞌno isamoyokafoho. Oso hisoꞌno aꞌamuso uhwonɨngkuji jɨje aꞌapaho uyo wonyoso wopɨngo imoꞌnɨngkiso soꞌno huno wosyofisyantɨfeho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas hwaho Koponeyamneꞌno womentisoso oso hopo sopo hwe fihwo yofe engoꞌnjo aꞌamu Loum sofe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo Jisasɨmo nuꞌmanto hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Hwe Engofo, nje syoho ntohofiyo sohwo kako mnokino uyahonɨngki angoꞌmo fosyohumaho. Kakoe aꞌapaho songo songo miyoꞌnjo yonto tohino mɨkunɨmposo umnalofoho.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko nuꞌmo wopɨngo umokumo.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwe Engofo, osoꞌneꞌmaho. Oꞌo, kɨko nje angomo ko swapihnneso ngko hwe wopɨngo hwoꞌnnye angoꞌmaho. Oꞌo, kɨko hungkunoꞌnohini lisoso nje syoho ntohofiyo sohwo kako wopɨngo umoꞌnono.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ihwoni. Ngko huhwoꞌni hwe engo sohwamo enjwaꞌmo humale soꞌno ngko hofɨkoe hungkunomo tɨfi itoꞌno inɨngkawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. U, hofɨko ngko huhwoꞌnɨmo nomꞌnihwa enjwaꞌmo humalofo. Oseso ngko hwe fihumo Mpano ulɨꞌmeꞌno kako wamtonoho. U, nomꞌne sohumo oyomo ulɨꞌmeꞌno kako wapmmontonoho. U, ngko nje syoho ntohofiyo fihumo, Olo syoho fiyo ulɨꞌmeꞌno kako syoho uyɨmontohono. Oseso kɨko hungkunoꞌnohini ulohojoꞌno ngko huno niyohoho. Nje syoho ntohofiyo sohwo wopɨngo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ose ulahonɨngki Jisas yomo yonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Hungkuno nehopiꞌnohini waselɨmonneꞌno yohono. Ngko aꞌamu Isɨlael sofe sɨmeho hiꞌntnnono ntapinyo yahinoso oso hwe huhwo sohwoe paꞌnyoso muhwonyoꞌnjo hwoꞌnyoho.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Upaꞌnɨmno. Hwe moyaꞌmi hungkuno kengo kengoꞌnjoso Anɨtu aꞌamumo esemokosyohumayo sopo nosyukuji hofɨko sekwoe seyakwosa Apɨlohamɨyo Aisakɨyo Jekoupɨyo oso hwanji nohumafɨkujoso wopayo nonɨfitnnefoho.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 I, Aꞌamu Isɨlael Apɨlohamɨye imu fehohnjo soku esemokosyohumayo sopo ntaꞌni Anɨtu kako sekumo wae yasemofososo sekwo sɨkwoꞌmjohoꞌmo fosyohumantokutnne kuyoho. Oso hopo sopo fosyohumafɨkuji sekwo hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnne kuyoho.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Kakoe inomokomoyo sohwamo ose ulonto hwe yofe engoꞌnjo sohumo ulɨmento, Kɨko sɨmeho hiꞌntnnono ngkimo ntape soꞌno yoꞌmayo soꞌno kumoꞌnɨngkisoso wakilohoꞌmonnoho. Ose ulahonɨngki oso hohosohonta syoho ulohofiyo sohwo wopɨngo imoꞌnɨmentisofoho.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Oseso Jisas Pitafe angomo noswonto uhwonɨmentisoso Pitafe konemi aꞌapaho tohomtnnoꞌnjosi saho fosyowentanɨngki uhwononto
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 kakoe ahomo nupmꞌmokahonɨngki aꞌmusi kakoe aꞌapaho toho mtnnoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki aꞌmusi kako nolɨkafonto aꞌamumne wopayo iloho humisyofoho.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Oso sɨkuno ne soꞌnji aꞌamuso hofɨko hwe moyaꞌmi towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo somo Jisas nohumentanjopo motapmmentohofofoho. Nomotopahonɨngkofi Jisas hungkuno lonteso towahuno wonyo somo wae yaofonto aꞌamu mnokinoꞌnjo hopiꞌnonohino somo wopɨngo umokumentisofoho.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Oso hohosohonta oso hungkuno Anɨtu Aisaiya sohumo uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwoe hungkunoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiloso ole,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jisas kako aꞌamu piꞌnɨngo engo kakimo ifeehuꞌmo yɨmahonɨngkofi uhwononto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Nakwo mijo lomo nongkihntaꞌnneꞌno wowekehwano.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ose ulahonɨngki hwe fihwo honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwo Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, kɨko ango ntɨꞌmno usoso ngko tɨfi wokinɨngkamonnoho.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Sikisɨwojo sohwa hofɨko hofɨkoe sokimo hiꞌnjo hwafoho. Yɨhufo sohwa hofɨko hofɨkoe aifoso hiꞌnjo hwafoho. I osoꞌno ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni ngko ango saho fosyaweꞌneso ane hwoꞌnyoho.
20 Jesus respondeu:
21 Ose ulahonɨngki nomꞌne hwe Jisasɨmo inɨngkawowoꞌnɨngkiso sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngko huhwoꞌni tɨfi wokinɨngkapmmonnoho. I osoꞌno sɨmoꞌmo ngko nje mpohwo kakiꞌno piꞌnɨmomo ijopijɨsyasiꞌmo pe-eso. Wopɨngotaho.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Awonoho. Aꞌamu ngkimo tɨfi monnɨngkapɨfijoso hofɨko ujopijisyahufe. Kɨko neꞌno nnɨngkape.
22 Jesus respondeu:
23 Ose ulonto Jisas yofayokinomo nokotosahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa tɨfi inɨngkamentohofofoho.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Yofayokinoso mijopo nowentanɨngki mijo ayoso hwofɨkiꞌnyo paꞌnyo imoꞌnonto yofayokinomo ufehuꞌmokahumonto yahonɨngki Jisas kako saho humofosyawentisofoho.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 I inomokomoyo sohwa hofɨko Jisasɨmo komoꞌno ulɨkafontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, fonefoꞌmaho. Weꞌenepi nakwoe yofe moiꞌwo umoꞌnantaneꞌno yalokuhwono.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo iyoho pehoꞌno senɨngkohoho. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnonoso weꞌeꞌnjo hwasoho. Ose ulonto nolɨkafonto ifofo soꞌnji mijo soꞌnjimo hungkuno ulahonɨngki mijo apaꞌno songo songo miyoꞌnjo nɨhuꞌnahone lɨfawoꞌmentisofoho.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Inomokomoyo sohwa ose uhwonontɨfi yomo yontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe lohwo peho sohwolo. Ifofoꞌnji mijoꞌnji kakoe hungkunomo halohoꞌnohini yohoho. Ose hnnɨmentohofofoho.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisas mijo ayo somo nongkihntaꞌni hwaho Ngkatola sopo iꞌmofamentisofoho. Oso hohosohonta hwe towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌu uꞌmaꞌmentisiyefoho. Oso hwe sohwaꞌu hiko aꞌmopijohino sopo humohumantisiyo hwaꞌu pmmentisiyefoho. Oseso oso hwe sohwaꞌu towahuno nɨhuꞌno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌu aꞌmopijohino honɨngkano somo wopanjitɨkenontɨfi aꞌamuso iyoho unɨmojofoho.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Osohonta siko Jisasɨmo joho mohmꞌno lonji ulɨmentisiyo, Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosoho. Kɨko nekumo peho welohoꞌmneꞌelo. Nekwoe sɨkuno mmoꞌnyofoho. Kɨko nekumo tohino wejapmmonneꞌno lapohino. Ose ulɨmentisiyefoho.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Hopo soponjo yahu piꞌnɨngo engoso kengo nompo humantɨfi mno humijohofofoho.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Oseso towahuno wonyo sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kɨko wae wenaoꞌmjiꞌmanji kɨko oso yahu piꞌnɨngo engo nongkwanjo nompono fonehwajo. Nakwo yahu somo wehuhnnaofano.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Eꞌwa, sekwo mpanɨmno. Ose ulahonɨngki towahuno wonyo hiso oso hwe hufaꞌuyo sohwaꞌumo ulɨkoꞌmantɨfi yahu somo ehuhnnaoꞌmentohofofoho. Ehuhnnaofahonɨngkofi yahu hiso hofɨko hano kunto kuntoꞌno wentɨfe iwoꞌmangomo mtɨkuꞌnontɨfi mijo ayomo nɨhuꞌnahone mehuloꞌmentisofoho. Nomehulofahonɨngki mijomo poyo imoꞌnɨmentohofofoho.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Oso yahu mokosyohumayo sohwa angopono komoꞌno wentɨfi oso hungkuno hopiꞌnonohinoso ulɨmentohofofoho. Hofɨko mpoyo hwe hufaꞌu towahuno wonyo ehuhnnamoꞌnnyo sohwaꞌumo yoꞌmayo uꞌmaꞌmentiso soꞌno humalohofofoho.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Osohonta aꞌamu ango hopo soponjoso hofɨko Jisas humentanjopo noswoꞌnontɨfi Jisasɨmo nuhwonontɨfi hungkuno ole ulɨmentohofi, Kɨko nakwoe hwaho lopo nofosyohumahofoho. Nomꞌne angopono fɨwano. Ose ulɨmentohofofoho.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.