Mateus 5
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Aꞌamu piꞌnɨngo engo uhuꞌmokontanɨngkofi Jisas nuhwononto yafe weꞌe soꞌmo nosonto humamentisofoho. Osopo nohumentanɨngki inomokomoyo sohwa nuꞌmahonɨngkofi
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Jisas kakoe hungkuno ole lutɨhwamento, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso olenoho.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Aꞌamu fiso Anɨtuneꞌno huno engo muyoꞌnjoso hofɨko Anɨtumneꞌno huno wopɨngo wotɨpemano lɨfijoꞌmanji hofɨko sɨmeho wopɨngo umoꞌnono. Anɨtu hofɨkimo umokosyohumayo hweho.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Aꞌamu sɨmeho tangoꞌnjo humalofoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnono Anɨtu kako oso aꞌamu somo sɨmeho wopɨngo umokumontonoho.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Aꞌamu fiso hofɨkoe yofemo monje yahinontɨfi Anɨtuye yofe hoꞌnomalokwofoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnono. Yoꞌmayo wopɨngo Anɨtu wosejapmmo ulɨmentisoso hofɨkoꞌnefoho.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Aꞌamu wopayo mijoho peꞌnyoso wopayoꞌno hi umoꞌnyo hopaso aꞌamu Anɨtuye honɨngkano wopɨngomneꞌno hi umoꞌnosoꞌmanji oso hisomo Anɨtu kakoe hungkuno hisofe sɨmehomo wopayo sɨmeho hopaso uhnnɨmontonoho. Oseso hofɨkoe sɨmeho wopɨngo umoꞌnono.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Aꞌamu fiso nomꞌne aꞌamu hofɨkimo wonyo ulohofɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno hitoho ulofahonɨngki wopɨngoꞌnohini ulohofɨwoꞌnɨngkohofoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnono. Osoꞌno Anɨtu hofɨkimo wopɨngo ulohoꞌmontonoho.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Aꞌamu sɨfe aho tɨmo sɨmeho haloho angaꞌnohinoꞌnjoso hofɨko sɨmeho wopɨngo umoꞌnono. Oso aꞌamu hiso Anɨtumo uhwonantɨfeho.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Aꞌamu sɨmano hintotohinoꞌnjo somo nɨhoholofɨwoꞌnɨngkohofoso sɨmeho pompenjiyo umoꞌnoneꞌentɨfi iwoꞌnɨngkohofoso sɨmeho wopɨngo umoꞌnono. Anɨtu ulɨmontonoho, Nje mehomi kuyoho.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo inɨngkayoꞌno syoho wopɨngo yontanɨngki aꞌamu nomꞌneso oso aꞌamu somo sɨtofo ujo soꞌnji wonyo ulohofo soꞌno kako sɨmeho wopɨngo umoꞌnono. Anɨtu umokosyohumamontonoho.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Sekwo aꞌamu soku ngkimo tɨfi nnɨngkawowoꞌnɨngkohofo soꞌno aꞌamu nomꞌneso sekumo wonyo hungkunoꞌnji hwasyo hungkunoꞌnji sejo soꞌnji sefotofo selohofɨkujoꞌno sekwo sɨmeho wopɨngo wasemoꞌnono.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Sekwo sɨmeho wopɨngo semoꞌnɨngkuhwosoꞌno sɨmonyo fiyɨmno. Sekwoe yahino wopɨngo olo hwaho lopo iwoꞌnɨngkohofo loꞌnji ngkimo tɨfi nnɨngkape loꞌnji mpe iyo paꞌnyoso hoꞌyango ahwomomo weho. Oso sefotofɨwoꞌnɨngkohofo hopaso hofɨko hohonta aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki ulɨmotofo somo ufotoꞌmotofofoho. Oso aꞌamu hiso hofɨkoe yahino wopɨngo soꞌno mpe iyo hopaso ahwomomo maꞌmentohofo hopaso sekwo womantɨfeho.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Sekwo olo hwaho loponjo sa paꞌnyo kuyoho. I osoꞌno sa fosyo mijoꞌnohino imoꞌnɨngkuhwosi kakoe yokumpohnꞌnyo nonto wonyo imoꞌnososo apaꞌno sa hiso wopɨngo imoꞌnyoso pipi uyantanto. Awonoho. Nɨhuꞌnahone wonyo umoꞌnɨmotonoho. Aꞌamu sa hiso mopijoso me-e miyonehoho.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Sekwo hwahoponjo pomponaho paꞌnyo kuyoho. Antɨme engo hwofɨkiꞌnyo soponjo molinyoso oso hiyaeꞌmꞌmaho. Oꞌo, utɨhwaꞌnyoponoho.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Aꞌamu sikiloho mongkujontɨfeso ahwonteꞌmo kipitofahinyoꞌmaho. Oꞌo, hofɨko ijempohopo hoꞌnahinyofoho. Oso aꞌamu ango somo humafijo somo pomponaho ulohofono.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Olo hiloso sekwo hmmoꞌnɨmno. Sekwoe pomponahoso aꞌamufe tɨmopo wolasyono. Aꞌamu hofɨko sekwoe honɨngkano wopɨngomo uhwonɨfijoso hofɨko Mpohwo Anɨtu ahwomomo humaso sohwoe yofe wohoꞌnomantɨfeho.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Sekwo ngkineꞌno huno ole seyɨhwoloho. Ngko Mousesɨye honɨngkano hungkunoꞌnji aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkuno ntnneꞌno wae yaoꞌmneꞌnji pmmentohe hwoꞌnyoho. Oꞌo ngkineꞌno huno ose seyɨhwoloho. Ngko hungkuno hiloso wae yaꞌmneꞌenji pmmentohe hwonɨꞌmaho. Oꞌo, ngko hungkuno hiloso ne utɨhwayoꞌne pmmentohefoho.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fiso oso honɨngkano hungkuno ifalifaliyo weꞌe somo wae meeofonehoho. Oꞌo, olo hwaho loꞌnji ahwomo loꞌnji moiꞌwo imoꞌnoso sohonta olo hungkuno hopiꞌnonohino hiloso nowentanɨngkuhwosi hungkuno hopiꞌnonohino ne imoꞌnonefoho.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Aꞌamu fihwo Mousesɨye honɨngkano hungkunoꞌnji aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwafe hungkunoꞌnji angaꞌnohinoso mtɨhupesoso aꞌamu nomꞌne somo oso honɨngkano mtɨhupe soꞌno lutɨhwasoꞌmanji oso aꞌamuso Anɨtuye angomo sɨꞌmofoso sohonta Anɨtu ulonefoho. Jɨje yofe monje innyo hwosoho. Aꞌamu fiso Anɨtuye hungkuno hopiꞌnonohino loso inɨngkawesoso aꞌamu nomꞌne somo oso honɨngkano wopɨngomo inɨngkayoꞌne lutɨhwasoꞌmanji oso aꞌamuso Anɨtuye angomo sɨꞌmofoso sohonta Anɨtu ulonefoho. Kɨko yofe engoꞌnjo hwosoho. Ose ulonefoho.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Sekwo upaꞌnɨmno. Sekwoe honɨngkano wopɨngoso aꞌamu Falisi sohwanji aꞌamu Mousesɨye hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanjiye honɨngkano wopɨngomo muyakolofeꞌmanji sekwo Anɨtuye angopo kako yokumpohnꞌnyo semokosyohumayoꞌne muꞌmapitnnehofo. Oꞌo, mango mtaꞌnnohini lɨwoꞌnɨngkohofo soku honɨngkano wopɨngo somo humayoso hopoꞌmaho.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Mousesɨye honɨngkano hungkuno ole nto upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofo, Aꞌamumo fonjasiyoꞌeno. Aꞌamu nomꞌnehumo fonjasyoso sohwo kakoe hungkuno ikwolofoneso woꞌnnyo hweho.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 I oso hisoꞌno nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu fihwo kakoe aꞌamumneꞌno sɨmeho tohino umnyoꞌeno. Aꞌamu sɨmeho tohino umnoso sohwo kako tɨfi noꞌmo Anɨtuꞌnji hungkuno ikwolofoneso woꞌnnyo hweho. Aꞌamu fihwo kakoe aꞌamu sohumneꞌno sɨtofo ujoꞌeno. Sɨtofo uloso sohwo kako Anɨtuꞌnji hungkuno ikwolofoneso woꞌnnyo hweho. Aꞌamu fihwo nomꞌnehumo iloꞌnnyo hwosoho ujoꞌeno. Oꞌo, oso aꞌamu huhwo sohwo kako tɨkanomo wene hweho.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Kɨko tajo ango somo noswohoji jɨje wonyo wae yaofoꞌne Anɨtumo jomo ulɨmo lohoji kɨko nomꞌne sohumneꞌno kikineꞌno sɨmano hintotohino umnoso soꞌno syafɨsyohoji
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 u, kɨko tajo ango somo ulɨkoꞌmahoji oso aꞌamu huhwo sohwoepono komoꞌno uhuji hungkuno itoꞌno mɨhwajo. Hungkuno itoꞌno mɨhwajohosɨsi sɨmeho pompengo inɨngkahosɨsi tajo ango somo asomo fusyo. Osopo Anɨtumo jɨje wonyo wae yaofoꞌne jomo uso.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Aꞌamu fihwo kikimneꞌno sɨmeho tohino umnoso soꞌno kɨko komoꞌno sɨmeho wopɨngo hmninyo. Aꞌamu hungkunomo itoꞌno efisopɨhwajiyo sopo nokumotawenoho. Kako aꞌamu hungkunomo itoꞌno efisopɨhwajiyoꞌnjofepono kumotawesoꞌmanji osopo aꞌamu hwapɨfe tɨfoꞌnjo sohwa nokitɨmafɨkuji impoꞌangomo intofakohufitnnoho.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Kɨko impoꞌangoso kuntoꞌno ulɨkoꞌmaꞌmne hwosɨꞌmaho. Oꞌo, sɨmoꞌmo kɨko jɨje yahino somneꞌno yoꞌmayo hamniyoho hopiꞌnonohinoso wohoꞌnahumonnoho. Ose ulɨmentisofoho.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Hungkuno nomꞌne nto upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofoso ole, aꞌmohufo iyoꞌeno.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 I oso hisoꞌno nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo nomꞌne aꞌmu fisimo uhwononto hufo womaꞌmo lonto aꞌmu simneꞌno kakoe sɨmeho fefoyo uyahonɨngki oso hwe huhwo sohwo aꞌmu siꞌnji kakoe hunomo hufo nto iso hweho.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Tɨmo aho angahohntaꞌangoso honɨngkano wonyo kumokososo yoꞌmayo somo tɨmo uhwonɨngkohoji huno wonyo syafɨhujoꞌmanji oso hiso nɨhuꞌno yohotoho. Kɨko wonyo isoꞌnoꞌmanji tɨmo angaꞌno fitɨhwotofaofo. Tɨmo wopɨngo hufaꞌuꞌnjo sohwosi tɨkanomo uhnnoho. Oꞌo tɨmo angaꞌnohinoꞌnji honɨngkano wopɨngomo fiso.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Jɨje aho angahohntaꞌni honɨngkano wonyo kumokososo aho hiso hntofamo lohofohoji fohoꞌnaofo. Aho wopɨngo hufaꞌu hiꞌnjo hwosi tɨkanomo uhnnoho. Oꞌo, aho angaꞌnohinoꞌnji honɨngkano wopɨngomo fiso.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Hungkuno nomꞌne nupaꞌnɨwoꞌnɨngkohofoso ole, Hwe fihwo kako kakoe ape wohoꞌnahumo lɨhwosi ape hoꞌnasiyoꞌneso iyoswo mtɨꞌmokuhwosi uyono.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 I oso hisoꞌno nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kakoe ape honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo simo hoꞌnasyoso sohwo kakoe apefe honɨngkano wonyo umokumontonoho. Hwapɨngoso ape hisi nomꞌne hwe sohumo umaꞌnososo Anɨtu kako tɨmo uhwonyoso hwe hufaꞌuꞌnjiyoho. I nomꞌnihwo kako ape nomꞌnihwo hoꞌnasyoso somo maso sohwo kako huhwo ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhuposo soꞌno kako huhwo honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Hungkuno nomꞌne upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofoso ole, Hwasyo hungkuno nomꞌneꞌno yokintahopo ne-eso nolɨkutoho. Hwe fihwo ole lososo, Ngko nehopi hufaꞌu sɨhune hwamneꞌno lohono. Ngko yoꞌmayo yoꞌmayo uyɨmo. Ose loso sohwo kako itoꞌno uyono. Hwe Engo sohwo olo hisoꞌno nuhwonɨngkuhwosi itoꞌnohini wosyafɨhuꞌmontonoho. Ose nto upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofofoho.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 I oso hisoꞌno nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwoe hungkuno nehopi imoꞌnyoꞌne soꞌno hungkuno piꞌnɨngo nolɨkutoho. Oꞌo, hungkuno neꞌnjoꞌnohino filɨmno. Sekwo aꞌamu yokintahoponjo sohwamneꞌno jɨje hungkuno nehopi imoꞌnyoꞌne nulɨkutoho. Nɨhuꞌno nɨjwoꞌeno. Oꞌo, yoꞌmayo ahwomomjo sohwamneꞌno nolɨkutoho. Ahwomoso Anɨtuye epohumayofoho. Osopo yoꞌmayoso mokosyohumawoꞌnɨngkisoponoho.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Sekwo yoꞌmayo hwahoponjo somneꞌno sekwoe hungkuno nehopi imoꞌnyoꞌne nolɨkutoho. Oꞌo, hwahoso Anɨtuye epohumayo sɨfe hoꞌnasiyoꞌnefoho. Olopo yoꞌmayoso mokosyohumawoꞌnɨngkisoponoho. Sekwo Jelusalemneꞌno sekwoe hungkuno nehopi imoꞌnyoꞌne nolɨkutoho. Oꞌo, Jelusalem sopo Anɨtuye angoponoho.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Sekwo sekwoe mnokinomneꞌno sekwoe hungkuno nehopi imoꞌnyoꞌne soꞌno nolɨkutoho. Oꞌo, sekwoe mijiyo halojo wofokafono. Sɨkwoꞌmno wofokafono, lisoso halojo wofokaꞌmontolaho. Sɨkwoꞌmno wofokaꞌmontolaho. Awonoho.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Osoꞌno sekwo hungkuno neꞌnjoꞌnohino ulɨmno. Eno, esoꞌnji Awonoho, esoꞌnji osoꞌnohinoho. Hungkuno nomꞌneso hwe wonyo Seten mtaꞌango linyofoho.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Hungkuno nomꞌne nto upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofoso ole, Hwe fihwo jɨje tɨmomo wonyo kumokososo kɨko kakoe tɨmo wonyo umojo. Hwe fihwo jɨje mango fonjokujakumofososo kɨko kakoe mangomo fonjokulɨpijaofo.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 I oso hisoꞌno nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kikimo wonyo kilohofososo kɨko kakimo ilojɨmofeꞌeno. Oꞌo, awonoho. Hwe fihwo kako jɨje manjijohopo kuposososo manjijoho fehohnjo utɨhwaho. Osopo wakuposono.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Hwe fihwo kikineꞌno hungkuno hiꞌnjo sohwo jɨje manjiꞌmofo womaꞌmo lososo osohumo jɨje manjiꞌmofoꞌnji sɨfe manjiꞌmofo ntnneꞌno uyo.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Hwe yofe engoꞌnjo fihwo kako sekwoꞌnji hano hoꞌyangoꞌnji tɨfo lopo wemoyano selososo sekwo hano sawemo sopono fisɨmno.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Hwe fihwo ole seloso, Sekwo yoꞌmayoso ntapmno. Ose selososo sekwoe yoꞌmayoso uyɨmno. Hwe fihwo ole seloso, Sekwoe hoꞌyango yoꞌmayoso nokiso ntapmno. Ose selososo sekwo hohujo ikinjɨmofɨkutoho.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Hungkuno nomꞌne nto upaꞌnɨwoꞌnɨngkohofoso ole, Aꞌamu sekwoꞌnjo mofone sopo humalofo somo sɨmeho umoꞌnyoꞌne uyɨmno. I osoꞌno sekwo mango hwamo sɨmeho umoꞌnyoꞌne ukutoho.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 I oso hisoꞌno nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Sekwoe mango hwamo sɨmeho umoꞌnyoꞌne ufijoso aꞌamu wonyo selohofɨwoꞌnɨngkohofo somneꞌno Mpohumo jomo ulɨmno.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ose ifijo soꞌno sekwoe Mpohwo ahwomomo humaso sohwoe yahinomo unɨngkowantɨfeho. Anɨtu kakoe mofehiꞌnyoso aꞌamu wopɨngoꞌnji wonyoꞌnji humalofo somo ulono lonto uyɨwoꞌnɨngkiso hweho. Aꞌamu honɨngkano wopɨngoꞌnjo honɨngkano itoꞌno minɨngkayoꞌnjo somo ifoyo wosapijono lahonɨngki syuwoꞌnɨngkohoho.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Sekwo aꞌamu sɨmeho umoꞌnyoꞌne sejapɨwoꞌnɨngkohofo osomneꞌnohini sɨmeho umoꞌnyoꞌne uyɨfijoso Anɨtu kako wopɨngo pehoꞌno wosejapmmontolo. Awonoho. Aꞌamu honɨngkano wonyoꞌnjoso ose iwoꞌnɨngkohofofoho.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Sekwo sekwoe aꞌamuꞌnohino somo wopɨngo uwoꞌnɨngkohofo soꞌno sekwoe honɨngkano nomꞌne somo uhwofilofoso pipilo. Awonoho. Aꞌamumo Mpohwo Anɨtumo minɨngkayoꞌnjo hi ose iwoꞌnɨngkohofofoho.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 I osoꞌno sekwoe Mpohwo Anɨtu ahwomomo humaso sohwo paꞌnyo hmmoꞌnɨmno. Sekwo aꞌamu wopɨngoꞌnji wonyoꞌnjo somo wopɨngo ulohofɨkujoꞌno Anɨtu kako humaso hopa fehumamno.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.