Mateus 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oso hohosohonta Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo iꞌmofaponto hwaho Jutiya aꞌamu mohumunyo sopo nohumanto hungkuno lomaꞌmentisofoho mohumunyo sopo.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ole ulɨmento, Sekwoe honɨngkano wonyoso hohujo fikinjaopmno. Sɨmeho fɨwoloꞌmokumno. Anɨtuye sɨkuno nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne mofoneponoho. Ose lutɨhwamentisofoho.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo Jounɨmneꞌno olo hungkuno hohonta mtɨꞌmokumentisofoho. Hungkuno hiso ole,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jounɨye nemꞌno manjiꞌmofo hwaho fiꞌnyohwe yahu kamel lohwa soꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Yahu paho ahulohoso lohoꞌnɨmentisofoho. Kako kusɨmoꞌnji wosopayo tɨme mijoꞌntnnohini nɨmojo hweho.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Hohosohonta aꞌamu pone engo Jelusalem mtaꞌango soꞌnji aꞌamu hwaho Jutiya mtaꞌango soꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino Mijo Joutan tɨfo nesoponjo soꞌnji hofɨko Jounɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Aꞌamu hiso hofɨkoe wonyo yoloho lɨjwaofahonɨngkofi Joun hofɨkimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Aꞌamu Falisi piꞌnɨngo sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji hofɨko mijo wokiyonemano lontɨfi nopahonɨngkofi Joun nuhwononto ulɨmento, Sekwo homa mehomi soku, tɨhwo selɨmasoto. Anɨtu aꞌamufe wonyo honɨngkano somneꞌno tohino mɨkunɨmposo uyo somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Ose tɨhwo selahonɨngki nɨꞌmahofo kulo.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ukinjaofano lɨfijoꞌmanji eꞌwano wopɨngoꞌnohini utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Sekwoe sɨmeho moꞌmo ole syafɨsyɨkutoho. Nakwo Apɨlohamɨye imu hnꞌnɨmo oso tohino engo hiso moneꞌmanehoho. Oseso nohnnɨngkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Olo sojo loso Anɨtu kako Apɨlohamɨye imuhwa wamtɨꞌmokumo losoꞌmanji kako hopoeno wamtɨꞌmokumontonoho.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Anɨtu kako iyomo mɨngo lofoꞌne iwaꞌmɨngo ikafeꞌmo mokosyalohofoho. Iyo ipisayo wopɨngo mintoꞌnyoꞌnjo somo nolofehwosi tohomo wolofaeꞌmtonoho.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Aꞌamuso hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho tango umnɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone hohujo ikinjaofo somo ngko sekumo mijoꞌnohini kiyosemawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. I osoꞌno nje yofe weꞌe hwaho lopo weho. Hwe tɨfinjo sohwo kakoe yofe engo yokintahopo nje yofemo nɨyakolofonefoho. Kakoe yofe engo mɨkunɨmposo soꞌno ngko sohwoꞌni kakimo momayo ulohofiyoꞌne hwoꞌnyoho. Hwangku oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu sekumo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwoꞌnji tohoꞌnji wokiyosemaꞌmontonoho.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kako hwahomo mno ijiyoꞌneso mokosyohumunyo hweho. Kako hwahomo mno ijɨhwosi neso ijomahwosi pahoso wae yaofɨhwosi wosopayo neso kakoe angomo wohoꞌnahumontonoho. Pahoso toho masɨmpeꞌnyo neꞌno sijɨwoꞌnɨngkiso somo wohoꞌnaeꞌmontonoho.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Oso hohosohonta Jisas hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmanto Mijo Joutan neꞌno nowento Joun mijo wokiyonɨmano lonto Jounɨmo uꞌmaꞌmentisofoho.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Nuꞌmahonɨngki Joun ulɨmento, Oꞌo, kɨko ngkimo mijo kiyonɨmayoso hoponoho. Ngkiyepono pipineꞌno pohino.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo, kɨko mijo kiyonɨmayo soꞌno nekwo ole yasoso Anɨtuye honɨngkano lakisiyo imentohofo somo imokiyoso hoponoho. Oseso Joun kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkawento mijo kiyomaꞌmentisofoho.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Mijo kiyomahonɨngki Jisas mijomo kuntoꞌno ulɨkoꞌmanto sɨmentisofoho. Nosahonɨngki ahwomo mtampo lohofahonɨngki uhwonɨmentisoso Anɨtuye Towahuno yɨhufo ntolofiyo hopa imoꞌnonto Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Mampaho ahwomo mtaꞌni hoꞌnɨmento, Olo nje Hwomu hweho. Ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo uyɨwoꞌnɨngkohe hweho. Kakineꞌno yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkiso soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.