Mateus 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oso hohosohonta Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo iꞌmofaponto hwaho Jutiya aꞌamu mohumunyo sopo nohumanto hungkuno lomaꞌmentisofoho mohumunyo sopo.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ole ulɨmento, Sekwoe honɨngkano wonyoso hohujo fikinjaopmno. Sɨmeho fɨwoloꞌmokumno. Anɨtuye sɨkuno nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne mofoneponoho. Ose lutɨhwamentisofoho.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo Jounɨmneꞌno olo hungkuno hohonta mtɨꞌmokumentisofoho. Hungkuno hiso ole,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jounɨye nemꞌno manjiꞌmofo hwaho fiꞌnyohwe yahu kamel lohwa soꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Yahu paho ahulohoso lohoꞌnɨmentisofoho. Kako kusɨmoꞌnji wosopayo tɨme mijoꞌntnnohini nɨmojo hweho.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Hohosohonta aꞌamu pone engo Jelusalem mtaꞌango soꞌnji aꞌamu hwaho Jutiya mtaꞌango soꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino Mijo Joutan tɨfo nesoponjo soꞌnji hofɨko Jounɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Aꞌamu hiso hofɨkoe wonyo yoloho lɨjwaofahonɨngkofi Joun hofɨkimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aꞌamu Falisi piꞌnɨngo sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji hofɨko mijo wokiyonemano lontɨfi nopahonɨngkofi Joun nuhwononto ulɨmento, Sekwo homa mehomi soku, tɨhwo selɨmasoto. Anɨtu aꞌamufe wonyo honɨngkano somneꞌno tohino mɨkunɨmposo uyo somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Ose tɨhwo selahonɨngki nɨꞌmahofo kulo.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ukinjaofano lɨfijoꞌmanji eꞌwano wopɨngoꞌnohini utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Sekwoe sɨmeho moꞌmo ole syafɨsyɨkutoho. Nakwo Apɨlohamɨye imu hnꞌnɨmo oso tohino engo hiso moneꞌmanehoho. Oseso nohnnɨngkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Olo sojo loso Anɨtu kako Apɨlohamɨye imuhwa wamtɨꞌmokumo losoꞌmanji kako hopoeno wamtɨꞌmokumontonoho.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Anɨtu kako iyomo mɨngo lofoꞌne iwaꞌmɨngo ikafeꞌmo mokosyalohofoho. Iyo ipisayo wopɨngo mintoꞌnyoꞌnjo somo nolofehwosi tohomo wolofaeꞌmtonoho.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Aꞌamuso hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho tango umnɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone hohujo ikinjaofo somo ngko sekumo mijoꞌnohini kiyosemawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. I osoꞌno nje yofe weꞌe hwaho lopo weho. Hwe tɨfinjo sohwo kakoe yofe engo yokintahopo nje yofemo nɨyakolofonefoho. Kakoe yofe engo mɨkunɨmposo soꞌno ngko sohwoꞌni kakimo momayo ulohofiyoꞌne hwoꞌnyoho. Hwangku oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu sekumo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwoꞌnji tohoꞌnji wokiyosemaꞌmontonoho.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kako hwahomo mno ijiyoꞌneso mokosyohumunyo hweho. Kako hwahomo mno ijɨhwosi neso ijomahwosi pahoso wae yaofɨhwosi wosopayo neso kakoe angomo wohoꞌnahumontonoho. Pahoso toho masɨmpeꞌnyo neꞌno sijɨwoꞌnɨngkiso somo wohoꞌnaeꞌmontonoho.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Oso hohosohonta Jisas hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmanto Mijo Joutan neꞌno nowento Joun mijo wokiyonɨmano lonto Jounɨmo uꞌmaꞌmentisofoho.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Nuꞌmahonɨngki Joun ulɨmento, Oꞌo, kɨko ngkimo mijo kiyonɨmayoso hoponoho. Ngkiyepono pipineꞌno pohino.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo, kɨko mijo kiyonɨmayo soꞌno nekwo ole yasoso Anɨtuye honɨngkano lakisiyo imentohofo somo imokiyoso hoponoho. Oseso Joun kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkawento mijo kiyomaꞌmentisofoho.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Mijo kiyomahonɨngki Jisas mijomo kuntoꞌno ulɨkoꞌmanto sɨmentisofoho. Nosahonɨngki ahwomo mtampo lohofahonɨngki uhwonɨmentisoso Anɨtuye Towahuno yɨhufo ntolofiyo hopa imoꞌnonto Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Mampaho ahwomo mtaꞌni hoꞌnɨmento, Olo nje Hwomu hweho. Ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo uyɨwoꞌnɨngkohe hweho. Kakineꞌno yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkiso soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.