Mateus 3

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oso hohosohonta Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo iꞌmofaponto hwaho Jutiya aꞌamu mohumunyo sopo nohumanto hungkuno lomaꞌmentisofoho mohumunyo sopo.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ole ulɨmento, Sekwoe honɨngkano wonyoso hohujo fikinjaopmno. Sɨmeho fɨwoloꞌmokumno. Anɨtuye sɨkuno nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne mofoneponoho. Ose lutɨhwamentisofoho.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo Jounɨmneꞌno olo hungkuno hohonta mtɨꞌmokumentisofoho. Hungkuno hiso ole,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jounɨye nemꞌno manjiꞌmofo hwaho fiꞌnyohwe yahu kamel lohwa soꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Yahu paho ahulohoso lohoꞌnɨmentisofoho. Kako kusɨmoꞌnji wosopayo tɨme mijoꞌntnnohini nɨmojo hweho.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Hohosohonta aꞌamu pone engo Jelusalem mtaꞌango soꞌnji aꞌamu hwaho Jutiya mtaꞌango soꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino Mijo Joutan tɨfo nesoponjo soꞌnji hofɨko Jounɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Aꞌamu hiso hofɨkoe wonyo yoloho lɨjwaofahonɨngkofi Joun hofɨkimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Aꞌamu Falisi piꞌnɨngo sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji hofɨko mijo wokiyonemano lontɨfi nopahonɨngkofi Joun nuhwononto ulɨmento, Sekwo homa mehomi soku, tɨhwo selɨmasoto. Anɨtu aꞌamufe wonyo honɨngkano somneꞌno tohino mɨkunɨmposo uyo somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Ose tɨhwo selahonɨngki nɨꞌmahofo kulo.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ukinjaofano lɨfijoꞌmanji eꞌwano wopɨngoꞌnohini utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Sekwoe sɨmeho moꞌmo ole syafɨsyɨkutoho. Nakwo Apɨlohamɨye imu hnꞌnɨmo oso tohino engo hiso moneꞌmanehoho. Oseso nohnnɨngkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Olo sojo loso Anɨtu kako Apɨlohamɨye imuhwa wamtɨꞌmokumo losoꞌmanji kako hopoeno wamtɨꞌmokumontonoho.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Anɨtu kako iyomo mɨngo lofoꞌne iwaꞌmɨngo ikafeꞌmo mokosyalohofoho. Iyo ipisayo wopɨngo mintoꞌnyoꞌnjo somo nolofehwosi tohomo wolofaeꞌmtonoho.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Aꞌamuso hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho tango umnɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone hohujo ikinjaofo somo ngko sekumo mijoꞌnohini kiyosemawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. I osoꞌno nje yofe weꞌe hwaho lopo weho. Hwe tɨfinjo sohwo kakoe yofe engo yokintahopo nje yofemo nɨyakolofonefoho. Kakoe yofe engo mɨkunɨmposo soꞌno ngko sohwoꞌni kakimo momayo ulohofiyoꞌne hwoꞌnyoho. Hwangku oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu sekumo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwoꞌnji tohoꞌnji wokiyosemaꞌmontonoho.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Kako hwahomo mno ijiyoꞌneso mokosyohumunyo hweho. Kako hwahomo mno ijɨhwosi neso ijomahwosi pahoso wae yaofɨhwosi wosopayo neso kakoe angomo wohoꞌnahumontonoho. Pahoso toho masɨmpeꞌnyo neꞌno sijɨwoꞌnɨngkiso somo wohoꞌnaeꞌmontonoho.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Oso hohosohonta Jisas hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmanto Mijo Joutan neꞌno nowento Joun mijo wokiyonɨmano lonto Jounɨmo uꞌmaꞌmentisofoho.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Nuꞌmahonɨngki Joun ulɨmento, Oꞌo, kɨko ngkimo mijo kiyonɨmayoso hoponoho. Ngkiyepono pipineꞌno pohino.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo, kɨko mijo kiyonɨmayo soꞌno nekwo ole yasoso Anɨtuye honɨngkano lakisiyo imentohofo somo imokiyoso hoponoho. Oseso Joun kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkawento mijo kiyomaꞌmentisofoho.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Mijo kiyomahonɨngki Jisas mijomo kuntoꞌno ulɨkoꞌmanto sɨmentisofoho. Nosahonɨngki ahwomo mtampo lohofahonɨngki uhwonɨmentisoso Anɨtuye Towahuno yɨhufo ntolofiyo hopa imoꞌnonto Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Mampaho ahwomo mtaꞌni hoꞌnɨmento, Olo nje Hwomu hweho. Ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo uyɨwoꞌnɨngkohe hweho. Kakineꞌno yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkiso soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.