Mateus 3
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Oso hohosohonta Joun Aꞌamumo Mijo Kiyomaꞌmojo sohwo iꞌmofaponto hwaho Jutiya aꞌamu mohumunyo sopo nohumanto hungkuno lomaꞌmentisofoho mohumunyo sopo.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Ole ulɨmento, Sekwoe honɨngkano wonyoso hohujo fikinjaopmno. Sɨmeho fɨwoloꞌmokumno. Anɨtuye sɨkuno nakumo yokumpohnꞌnyo nemokosyohumayoꞌne mofoneponoho. Ose lutɨhwamentisofoho.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Hwe Aisaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo Jounɨmneꞌno olo hungkuno hohonta mtɨꞌmokumentisofoho. Hungkuno hiso ole,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jounɨye nemꞌno manjiꞌmofo hwaho fiꞌnyohwe yahu kamel lohwa soꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho. Yahu paho ahulohoso lohoꞌnɨmentisofoho. Kako kusɨmoꞌnji wosopayo tɨme mijoꞌntnnohini nɨmojo hweho.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Hohosohonta aꞌamu pone engo Jelusalem mtaꞌango soꞌnji aꞌamu hwaho Jutiya mtaꞌango soꞌnji aꞌamu hopiꞌnonohino Mijo Joutan tɨfo nesoponjo soꞌnji hofɨko Jounɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Aꞌamu hiso hofɨkoe wonyo yoloho lɨjwaofahonɨngkofi Joun hofɨkimo Mijo Joutan sohumo kiyomaꞌmentisofoho.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Aꞌamu Falisi piꞌnɨngo sohwanji aꞌamu Satɨyusi sohwanji hofɨko mijo wokiyonemano lontɨfi nopahonɨngkofi Joun nuhwononto ulɨmento, Sekwo homa mehomi soku, tɨhwo selɨmasoto. Anɨtu aꞌamufe wonyo honɨngkano somneꞌno tohino mɨkunɨmposo uyo somneꞌno iꞌwaho fiyɨmno. Ose tɨhwo selahonɨngki nɨꞌmahofo kulo.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Sekwoe honɨngkano wonyo somneꞌno hohujo ukinjaofano lɨfijoꞌmanji eꞌwano wopɨngoꞌnohini utɨhwaꞌnyopo fiyɨmno.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Sekwoe sɨmeho moꞌmo ole syafɨsyɨkutoho. Nakwo Apɨlohamɨye imu hnꞌnɨmo oso tohino engo hiso moneꞌmanehoho. Oseso nohnnɨngkutoho. Ngko hungkuno nehopiꞌnohino waselɨmonneꞌno yohono. Olo sojo loso Anɨtu kako Apɨlohamɨye imuhwa wamtɨꞌmokumo losoꞌmanji kako hopoeno wamtɨꞌmokumontonoho.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Anɨtu kako iyomo mɨngo lofoꞌne iwaꞌmɨngo ikafeꞌmo mokosyalohofoho. Iyo ipisayo wopɨngo mintoꞌnyoꞌnjo somo nolofehwosi tohomo wolofaeꞌmtonoho.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Aꞌamuso hofɨkoe honɨngkano wonyomneꞌno sɨmeho tango umnɨngkahonɨngki nɨhuꞌnahone hohujo ikinjaofo somo ngko sekumo mijoꞌnohini kiyosemawoꞌnɨngkohe hwoꞌnyoho. I osoꞌno nje yofe weꞌe hwaho lopo weho. Hwe tɨfinjo sohwo kakoe yofe engo yokintahopo nje yofemo nɨyakolofonefoho. Kakoe yofe engo mɨkunɨmposo soꞌno ngko sohwoꞌni kakimo momayo ulohofiyoꞌne hwoꞌnyoho. Hwangku oso hwe huhwo sohwo kako aꞌamu sekumo Anɨtuye Towahuno Wopɨngo sohwoꞌnji tohoꞌnji wokiyosemaꞌmontonoho.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Kako hwahomo mno ijiyoꞌneso mokosyohumunyo hweho. Kako hwahomo mno ijɨhwosi neso ijomahwosi pahoso wae yaofɨhwosi wosopayo neso kakoe angomo wohoꞌnahumontonoho. Pahoso toho masɨmpeꞌnyo neꞌno sijɨwoꞌnɨngkiso somo wohoꞌnaeꞌmontonoho.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Oso hohosohonta Jisas hwaho Ngkalili ulɨkoꞌmanto Mijo Joutan neꞌno nowento Joun mijo wokiyonɨmano lonto Jounɨmo uꞌmaꞌmentisofoho.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Nuꞌmahonɨngki Joun ulɨmento, Oꞌo, kɨko ngkimo mijo kiyonɨmayoso hoponoho. Ngkiyepono pipineꞌno pohino.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oꞌo, kɨko mijo kiyonɨmayo soꞌno nekwo ole yasoso Anɨtuye honɨngkano lakisiyo imentohofo somo imokiyoso hoponoho. Oseso Joun kakoe hungkunomo tɨfi inɨngkawento mijo kiyomaꞌmentisofoho.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Mijo kiyomahonɨngki Jisas mijomo kuntoꞌno ulɨkoꞌmanto sɨmentisofoho. Nosahonɨngki ahwomo mtampo lohofahonɨngki uhwonɨmentisoso Anɨtuye Towahuno yɨhufo ntolofiyo hopa imoꞌnonto Jisasɨmo wekehumapmmentisofoho.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Mampaho ahwomo mtaꞌni hoꞌnɨmento, Olo nje Hwomu hweho. Ngko sɨmeho wopɨngo mɨkunɨmposo uyɨwoꞌnɨngkohe hweho. Kakineꞌno yoꞌmayo wopɨngo iwoꞌnɨngkiso soꞌno nje sɨmeho wopɨngo nɨmoꞌnantofoho.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.