Mateus 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Hwe yofe engoꞌnjo Helout kako hwaho Jutiya mokosyohumamojo sohonta oso hwaho ango Mpetɨlehem sopo Maliya Jisasɨmo aswo maꞌmentisofoho. Hwangku sohonta aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango fihwa hofɨko hwaho mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso mtaꞌango sohwa hntokwaliyo uhwonontɨfi huno engo tɨpemaꞌmentohofo sohwa Jelusalem siꞌmofapontɨfi aꞌamu sohwamo ulɨmentohofi,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Mehomi milongo aꞌamu Jutafe hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayoꞌne sohwo imoꞌnɨngkohoho. Oso huhwo sohwo ntɨꞌmo humaho. Kakoe sɨkuno imoꞌnyoꞌne soꞌno hntokwaliyo mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso sohohntaꞌni ahwomo somo uhwonontani nakwo kakineꞌno hwomtame ulohofoꞌne pɨhwono.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ose ulahonɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo Helout nupaꞌnonto yomo engo imentisofoho. Aꞌamu Jelusalem humamotofoso nupaꞌnontɨfi yomo engo imentohofofoho.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Hwe engo Helout kako aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanjimo joho ulonto ulohonɨmento, Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopento nakwoe hwahopono uhwatɨmentiso sohuneꞌno nakwo aꞌamu Juta soꞌnwi uhwontohumayo sohwo ango ntɨpo uꞌmofapmmontolo.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Hwaho Jutiya ango Mpetɨlehemnoho. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 U, Mpetɨlehem, sekwo ango weꞌe soku, sekwo hwaho Jutiya sopo ango yofe weꞌe paꞌnyoꞌmaho.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Osoꞌno Helout aꞌamu mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso hohntaꞌango sohwamneꞌno joho hiyaso lutɨmanto Heloutɨꞌnji uhuꞌmokontɨfi Helout hwe huhwo sohwamo hntokwaliyo hiso iꞌmofapmmentiso sɨkuno soꞌno ulohonɨmentisofoho.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ulohonɨngkahonɨngki hofɨko Heloutɨmo hungkuno asomo ulahonɨngkofi Helout ulɨmento, Sekwo ango Mpetɨlehem sopo nowekuji hafɨhafe fɨtɨpmno. Sekwo notɨpemafɨkuji hungkuno hiso ngkiyepono wapono. Ngko nupaꞌnɨꞌmo kakineꞌno hwomtame ulohoꞌmneꞌno selohono. Oso hwasyo hungkuno hiso ulonto Mpetɨlehemneꞌno luhwatɨmentisofoho.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Oseso hofɨko Heloutɨye hungkuno upaꞌnontɨfi umentohofofoho. Nowentanɨngkofi hntokwaliyoso hofɨkoe angopo uhwonɨmentohofo hiso apaꞌno iꞌmofaponto hofɨkimo sɨmoꞌmo upeehonɨngki hofɨko tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso hntokwaliyoso nowento ango hwomu wentanjo antɨfe sopo lɨmentisofoho.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Hofɨko hntokwaliyo hiso uhwonontɨfi yomo yontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko ango homo somo noswontɨfi hwomu konaꞌwohi Maliyaꞌnji sikoꞌintaꞌimo uhwonɨmentohofofoho. Nuhwonontɨfi hwomtame ulohofontɨfi kakoe yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Hofɨkoe ipofo nofijontɨfi yoꞌmayo wonyoangkafo hamniyoho engo mpe iyo soꞌno uyɨmentohofofoho. Sojo wonyoangkafo soꞌnji nomꞌneso hwamno paꞌnyo akino wopɨngoꞌne soꞌnji hwone mijo wonyohofiyoꞌnji uyɨmentohofofoho.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Oso hohosohonta hofɨko wojo honɨngkanɨmentohofoso Anɨtu ulɨmento, Sekwo Heloutɨyepono asomo nukutoho. Ose honɨngkanontɨfi hofɨko honɨngkano nomꞌnemo ikitokwawentɨfi hofɨkoe angopono umentohofofoho.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Nohumpeehonɨngkofi Jousep huhwo kako wojo honɨngkanɨmentisoso aꞌamu ahwomo mtaꞌango Jousepɨmo uꞌmanto ulɨmento, Kɨko hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomahoji hwaho Ijipmneꞌno hiyaso motawe. Ijip sopo nohumentanɨngkiji nomꞌne ango soponeꞌno hano iyo soꞌno hwangku hungkuno apaꞌno wakilɨmonnoho. Hwapɨngoso Helout jɨje hwomu sohumo wofonjahumonto tɨpeelofoho.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Ose ulahonɨngki Jousep oso sɨkwoꞌmiyo somo kako Maliyaꞌnji kakoe hwomuꞌnji nomanto Ijipmneꞌno womentohofofoho.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Jousep hwaho Ijip sopo nohumentanɨngki Helout poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso hungkuno hohontajo hwe fihumo Anɨtu uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentiso hiso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Aꞌamu mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso hohntaꞌnɨngo sohwa Heloutɨye hungkuno mehomi songo imoꞌnɨngkisoꞌenoho ngkimo ntohapmno, ose ulɨmentiso somo hwe huhwo sohwa tɨfi minɨngkayoꞌnjo yahonɨngkofi Helout nupaꞌnonto sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Sɨmeho tohino umnɨmentiso soꞌno kako aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ango Mpetɨlehemꞌnji ango mofone soponeꞌno uhwojahonɨngki hofɨko hwomu hopiꞌnono soswo hufaꞌu muyakolofeꞌnjo sohwamo fongkumeeoꞌmentohofofoho. Hwapɨngoso hwe hntokwaliyo uhwonɨmentohofo sohwa ole ulɨmentohofi, Hntokwaliyo hiso sɨmoꞌmo imoꞌnɨngkahonɨngki soswo hufaꞌu uyakoloꞌmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Helout oso wonyo hiso imentiso sohonta hungkuno hohontajo hwe Jelemaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Hungkuno hiloso ole,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Hwangku Helout poyo peꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Anɨtu mtaꞌango sohwo Jousep hwaho Ijip nohumentanɨngki iꞌmofaponto Jousepɨmo wojoꞌmo ulɨmento.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Nolɨkafohoji kɨko hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomahoji hwaho Isɨlael soponeꞌno asomo fɨwanɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono mehomi wofonjosyantɨfi imentohofo sohwa poyo moiꞌwonoho.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ose ulahonɨngki Jousep nolɨkafonto hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomanto hwaho Isɨlael sopo neꞌno asomo womentohofofoho.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Jousepɨꞌmontohwa nowentɨfi upaꞌnɨmentohofoso hwe Akelaus sohwo kanɨngkwohwo Heloutɨye yofe engo nto maꞌmaho. Ose upaꞌnonto iyoho unɨngkahonɨngki olo hwaho lopo mohumamonehono nolonto apaꞌno wojo honɨngkanɨmentisoso Anɨtu Jousepɨmo hungkuno nomꞌne ulahonɨngki kako hwaho Ngkalilineꞌno umentisofoho.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kako hwaho hopo sopo ango Nasalet sopo humamentisofoho. Oso hisoꞌno hungkuno hohontajo nomꞌne hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso ole,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.