Mateus 2
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Hwe yofe engoꞌnjo Helout kako hwaho Jutiya mokosyohumamojo sohonta oso hwaho ango Mpetɨlehem sopo Maliya Jisasɨmo aswo maꞌmentisofoho. Hwangku sohonta aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango fihwa hofɨko hwaho mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso mtaꞌango sohwa hntokwaliyo uhwonontɨfi huno engo tɨpemaꞌmentohofo sohwa Jelusalem siꞌmofapontɨfi aꞌamu sohwamo ulɨmentohofi,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Mehomi milongo aꞌamu Jutafe hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayoꞌne sohwo imoꞌnɨngkohoho. Oso huhwo sohwo ntɨꞌmo humaho. Kakoe sɨkuno imoꞌnyoꞌne soꞌno hntokwaliyo mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso sohohntaꞌni ahwomo somo uhwonontani nakwo kakineꞌno hwomtame ulohofoꞌne pɨhwono.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Ose ulahonɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo Helout nupaꞌnonto yomo engo imentisofoho. Aꞌamu Jelusalem humamotofoso nupaꞌnontɨfi yomo engo imentohofofoho.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Hwe engo Helout kako aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanjimo joho ulonto ulohonɨmento, Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopento nakwoe hwahopono uhwatɨmentiso sohuneꞌno nakwo aꞌamu Juta soꞌnwi uhwontohumayo sohwo ango ntɨpo uꞌmofapmmontolo.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Hwaho Jutiya ango Mpetɨlehemnoho. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 U, Mpetɨlehem, sekwo ango weꞌe soku, sekwo hwaho Jutiya sopo ango yofe weꞌe paꞌnyoꞌmaho.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Osoꞌno Helout aꞌamu mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso hohntaꞌango sohwamneꞌno joho hiyaso lutɨmanto Heloutɨꞌnji uhuꞌmokontɨfi Helout hwe huhwo sohwamo hntokwaliyo hiso iꞌmofapmmentiso sɨkuno soꞌno ulohonɨmentisofoho.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ulohonɨngkahonɨngki hofɨko Heloutɨmo hungkuno asomo ulahonɨngkofi Helout ulɨmento, Sekwo ango Mpetɨlehem sopo nowekuji hafɨhafe fɨtɨpmno. Sekwo notɨpemafɨkuji hungkuno hiso ngkiyepono wapono. Ngko nupaꞌnɨꞌmo kakineꞌno hwomtame ulohoꞌmneꞌno selohono. Oso hwasyo hungkuno hiso ulonto Mpetɨlehemneꞌno luhwatɨmentisofoho.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Oseso hofɨko Heloutɨye hungkuno upaꞌnontɨfi umentohofofoho. Nowentanɨngkofi hntokwaliyoso hofɨkoe angopo uhwonɨmentohofo hiso apaꞌno iꞌmofaponto hofɨkimo sɨmoꞌmo upeehonɨngki hofɨko tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso hntokwaliyoso nowento ango hwomu wentanjo antɨfe sopo lɨmentisofoho.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hofɨko hntokwaliyo hiso uhwonontɨfi yomo yontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko ango homo somo noswontɨfi hwomu konaꞌwohi Maliyaꞌnji sikoꞌintaꞌimo uhwonɨmentohofofoho. Nuhwonontɨfi hwomtame ulohofontɨfi kakoe yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Hofɨkoe ipofo nofijontɨfi yoꞌmayo wonyoangkafo hamniyoho engo mpe iyo soꞌno uyɨmentohofofoho. Sojo wonyoangkafo soꞌnji nomꞌneso hwamno paꞌnyo akino wopɨngoꞌne soꞌnji hwone mijo wonyohofiyoꞌnji uyɨmentohofofoho.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Oso hohosohonta hofɨko wojo honɨngkanɨmentohofoso Anɨtu ulɨmento, Sekwo Heloutɨyepono asomo nukutoho. Ose honɨngkanontɨfi hofɨko honɨngkano nomꞌnemo ikitokwawentɨfi hofɨkoe angopono umentohofofoho.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Nohumpeehonɨngkofi Jousep huhwo kako wojo honɨngkanɨmentisoso aꞌamu ahwomo mtaꞌango Jousepɨmo uꞌmanto ulɨmento, Kɨko hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomahoji hwaho Ijipmneꞌno hiyaso motawe. Ijip sopo nohumentanɨngkiji nomꞌne ango soponeꞌno hano iyo soꞌno hwangku hungkuno apaꞌno wakilɨmonnoho. Hwapɨngoso Helout jɨje hwomu sohumo wofonjahumonto tɨpeelofoho.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ose ulahonɨngki Jousep oso sɨkwoꞌmiyo somo kako Maliyaꞌnji kakoe hwomuꞌnji nomanto Ijipmneꞌno womentohofofoho.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Jousep hwaho Ijip sopo nohumentanɨngki Helout poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso hungkuno hohontajo hwe fihumo Anɨtu uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentiso hiso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aꞌamu mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso hohntaꞌnɨngo sohwa Heloutɨye hungkuno mehomi songo imoꞌnɨngkisoꞌenoho ngkimo ntohapmno, ose ulɨmentiso somo hwe huhwo sohwa tɨfi minɨngkayoꞌnjo yahonɨngkofi Helout nupaꞌnonto sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Sɨmeho tohino umnɨmentiso soꞌno kako aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ango Mpetɨlehemꞌnji ango mofone soponeꞌno uhwojahonɨngki hofɨko hwomu hopiꞌnono soswo hufaꞌu muyakolofeꞌnjo sohwamo fongkumeeoꞌmentohofofoho. Hwapɨngoso hwe hntokwaliyo uhwonɨmentohofo sohwa ole ulɨmentohofi, Hntokwaliyo hiso sɨmoꞌmo imoꞌnɨngkahonɨngki soswo hufaꞌu uyakoloꞌmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Helout oso wonyo hiso imentiso sohonta hungkuno hohontajo hwe Jelemaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
17 — ausente —
18 Hungkuno hiloso ole,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Hwangku Helout poyo peꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Anɨtu mtaꞌango sohwo Jousep hwaho Ijip nohumentanɨngki iꞌmofaponto Jousepɨmo wojoꞌmo ulɨmento.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Nolɨkafohoji kɨko hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomahoji hwaho Isɨlael soponeꞌno asomo fɨwanɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono mehomi wofonjosyantɨfi imentohofo sohwa poyo moiꞌwonoho.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ose ulahonɨngki Jousep nolɨkafonto hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomanto hwaho Isɨlael sopo neꞌno asomo womentohofofoho.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Jousepɨꞌmontohwa nowentɨfi upaꞌnɨmentohofoso hwe Akelaus sohwo kanɨngkwohwo Heloutɨye yofe engo nto maꞌmaho. Ose upaꞌnonto iyoho unɨngkahonɨngki olo hwaho lopo mohumamonehono nolonto apaꞌno wojo honɨngkanɨmentisoso Anɨtu Jousepɨmo hungkuno nomꞌne ulahonɨngki kako hwaho Ngkalilineꞌno umentisofoho.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Kako hwaho hopo sopo ango Nasalet sopo humamentisofoho. Oso hisoꞌno hungkuno hohontajo nomꞌne hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso ole,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.