Mateus 2

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hwe yofe engoꞌnjo Helout kako hwaho Jutiya mokosyohumamojo sohonta oso hwaho ango Mpetɨlehem sopo Maliya Jisasɨmo aswo maꞌmentisofoho. Hwangku sohonta aꞌamu temtitofo kengo mtaꞌango fihwa hofɨko hwaho mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso mtaꞌango sohwa hntokwaliyo uhwonontɨfi huno engo tɨpemaꞌmentohofo sohwa Jelusalem siꞌmofapontɨfi aꞌamu sohwamo ulɨmentohofi,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Mehomi milongo aꞌamu Jutafe hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayoꞌne sohwo imoꞌnɨngkohoho. Oso huhwo sohwo ntɨꞌmo humaho. Kakoe sɨkuno imoꞌnyoꞌne soꞌno hntokwaliyo mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso sohohntaꞌni ahwomo somo uhwonontani nakwo kakineꞌno hwomtame ulohofoꞌne pɨhwono.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ose ulahonɨngkofi hwe yofe engoꞌnjo Helout nupaꞌnonto yomo engo imentisofoho. Aꞌamu Jelusalem humamotofoso nupaꞌnontɨfi yomo engo imentohofofoho.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Hwe engo Helout kako aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanjimo joho ulonto ulohonɨmento, Kɨlais hwe Anɨtu uhwosopento nakwoe hwahopono uhwatɨmentiso sohuneꞌno nakwo aꞌamu Juta soꞌnwi uhwontohumayo sohwo ango ntɨpo uꞌmofapmmontolo.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Hwaho Jutiya ango Mpetɨlehemnoho. Aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmotofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 U, Mpetɨlehem, sekwo ango weꞌe soku, sekwo hwaho Jutiya sopo ango yofe weꞌe paꞌnyoꞌmaho.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Osoꞌno Helout aꞌamu mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso hohntaꞌango sohwamneꞌno joho hiyaso lutɨmanto Heloutɨꞌnji uhuꞌmokontɨfi Helout hwe huhwo sohwamo hntokwaliyo hiso iꞌmofapmmentiso sɨkuno soꞌno ulohonɨmentisofoho.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ulohonɨngkahonɨngki hofɨko Heloutɨmo hungkuno asomo ulahonɨngkofi Helout ulɨmento, Sekwo ango Mpetɨlehem sopo nowekuji hafɨhafe fɨtɨpmno. Sekwo notɨpemafɨkuji hungkuno hiso ngkiyepono wapono. Ngko nupaꞌnɨꞌmo kakineꞌno hwomtame ulohoꞌmneꞌno selohono. Oso hwasyo hungkuno hiso ulonto Mpetɨlehemneꞌno luhwatɨmentisofoho.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Oseso hofɨko Heloutɨye hungkuno upaꞌnontɨfi umentohofofoho. Nowentanɨngkofi hntokwaliyoso hofɨkoe angopo uhwonɨmentohofo hiso apaꞌno iꞌmofaponto hofɨkimo sɨmoꞌmo upeehonɨngki hofɨko tɨfi inɨngkamentohofofoho. Oso hntokwaliyoso nowento ango hwomu wentanjo antɨfe sopo lɨmentisofoho.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Hofɨko hntokwaliyo hiso uhwonontɨfi yomo yontɨfi sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmentisofoho.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki hofɨko ango homo somo noswontɨfi hwomu konaꞌwohi Maliyaꞌnji sikoꞌintaꞌimo uhwonɨmentohofofoho. Nuhwonontɨfi hwomtame ulohofontɨfi kakoe yofe hoꞌnomaꞌmentohofofoho. Hofɨkoe ipofo nofijontɨfi yoꞌmayo wonyoangkafo hamniyoho engo mpe iyo soꞌno uyɨmentohofofoho. Sojo wonyoangkafo soꞌnji nomꞌneso hwamno paꞌnyo akino wopɨngoꞌne soꞌnji hwone mijo wonyohofiyoꞌnji uyɨmentohofofoho.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Oso hohosohonta hofɨko wojo honɨngkanɨmentohofoso Anɨtu ulɨmento, Sekwo Heloutɨyepono asomo nukutoho. Ose honɨngkanontɨfi hofɨko honɨngkano nomꞌnemo ikitokwawentɨfi hofɨkoe angopono umentohofofoho.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nohumpeehonɨngkofi Jousep huhwo kako wojo honɨngkanɨmentisoso aꞌamu ahwomo mtaꞌango Jousepɨmo uꞌmanto ulɨmento, Kɨko hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomahoji hwaho Ijipmneꞌno hiyaso motawe. Ijip sopo nohumentanɨngkiji nomꞌne ango soponeꞌno hano iyo soꞌno hwangku hungkuno apaꞌno wakilɨmonnoho. Hwapɨngoso Helout jɨje hwomu sohumo wofonjahumonto tɨpeelofoho.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ose ulahonɨngki Jousep oso sɨkwoꞌmiyo somo kako Maliyaꞌnji kakoe hwomuꞌnji nomanto Ijipmneꞌno womentohofofoho.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Jousep hwaho Ijip sopo nohumentanɨngki Helout poyo peꞌnɨmentisofoho. Oseso hungkuno hohontajo hwe fihumo Anɨtu uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentiso hiso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aꞌamu mofehiꞌnyo sɨꞌmofapiso hohntaꞌnɨngo sohwa Heloutɨye hungkuno mehomi songo imoꞌnɨngkisoꞌenoho ngkimo ntohapmno, ose ulɨmentiso somo hwe huhwo sohwa tɨfi minɨngkayoꞌnjo yahonɨngkofi Helout nupaꞌnonto sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Sɨmeho tohino umnɨmentiso soꞌno kako aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo ango Mpetɨlehemꞌnji ango mofone soponeꞌno uhwojahonɨngki hofɨko hwomu hopiꞌnono soswo hufaꞌu muyakolofeꞌnjo sohwamo fongkumeeoꞌmentohofofoho. Hwapɨngoso hwe hntokwaliyo uhwonɨmentohofo sohwa ole ulɨmentohofi, Hntokwaliyo hiso sɨmoꞌmo imoꞌnɨngkahonɨngki soswo hufaꞌu uyakoloꞌmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Helout oso wonyo hiso imentiso sohonta hungkuno hohontajo hwe Jelemaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Hungkuno hiloso ole,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Hwangku Helout poyo peꞌnɨngkahonɨngki aꞌamu Anɨtu mtaꞌango sohwo Jousep hwaho Ijip nohumentanɨngki iꞌmofaponto Jousepɨmo wojoꞌmo ulɨmento.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Nolɨkafohoji kɨko hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomahoji hwaho Isɨlael soponeꞌno asomo fɨwanɨmno. Aꞌamu hopiꞌnono mehomi wofonjosyantɨfi imentohofo sohwa poyo moiꞌwonoho.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ose ulahonɨngki Jousep nolɨkafonto hwomuꞌnji konaꞌwohiꞌnji nomanto hwaho Isɨlael sopo neꞌno asomo womentohofofoho.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Jousepɨꞌmontohwa nowentɨfi upaꞌnɨmentohofoso hwe Akelaus sohwo kanɨngkwohwo Heloutɨye yofe engo nto maꞌmaho. Ose upaꞌnonto iyoho unɨngkahonɨngki olo hwaho lopo mohumamonehono nolonto apaꞌno wojo honɨngkanɨmentisoso Anɨtu Jousepɨmo hungkuno nomꞌne ulahonɨngki kako hwaho Ngkalilineꞌno umentisofoho.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kako hwaho hopo sopo ango Nasalet sopo humamentisofoho. Oso hisoꞌno hungkuno hohontajo nomꞌne hwe sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo mtɨꞌmokumentisoso ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno hiso ole,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.