Mateus 28
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Sɨkuno iyoho humayoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Sante imɨngoꞌnji mofehiꞌnyo wosɨꞌmofapmmonto yahonjo soꞌnji Maliya Makɨtolantaꞌangosi Maliya nomꞌnesiꞌnji siko Jisas hoꞌnahumalofo sopo uhwonaho lonji pmmentisiyefoho.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Oso hohosohonta hwaho hwomɨhwo yahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo nulɨkoꞌmanto noponto sojomo iwoloꞌmo iwoloꞌmɨngo lohofonto sojo nomehoꞌnaofonto sojo yokintahopo humamentisofoho.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Aꞌamu ahwomomjo sohwoe sɨmano emtaꞌmɨngo yonte paꞌnyo kakoe manjiꞌmofoso nɨhuꞌno halojoꞌnohinofoho.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa osohumo uhwonontɨfi yomo yontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki poyo hopa woꞌmentohofofoho.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 I osoꞌno aꞌamu ahwomomjo sohwo aꞌmu sofaꞌumo ulɨmento, Siko iyoho senɨngkuhwoloho. Ngko huno ole niyohi, Siko Jisas aꞌamu iyopo fonjintoꞌofahumalofo sohuneꞌno tɨpeelokusiyo. Ose ulonto ulɨmento,
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Kako olopo mohumuyoho. Hohonta kako lɨmentiso hopa nto lɨkaꞌmaho. Oyoninyo. Hofɨko Jisasɨmo nohoꞌnahumalofo lopo uhwoninyo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Siko komoꞌno uhusɨsi kakoe inomokomoyo sohwamo hwe poyo imoꞌnɨmaso sohwo piꞌnɨmo mtaꞌni nto lɨkaꞌmaho. Ose ulinyo. Kako Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo nto sepoꞌmaho. Sekwo osopo nosokuji uhwonɨmno. Hungkuno seloheso inɨngo seyoꞌeno.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ose ulahonɨngki aꞌmu sofaꞌu iyoho unɨmentisoso siko sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki piꞌnɨmomo nulɨkoꞌmanji komoꞌno nowenji kakoe inomokomoyo sohwamo olo hungkuno loso ulohonanji umentisiyefoho.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nowentanɨngki Jisas honɨngkanopo uswoꞌnonto ulɨmento, Nje nampohwo faꞌuyo. Ose ulahonɨngki tɨfonepo nowenji Jisasɨye sɨfe hwompahomo aho upmꞌmokonji Jisasɨmo hwomtame ulohoꞌmentisiyefoho.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisas ulɨmento, Siko iyoho senɨngkuhwoloho. Siko nuhusɨsi nje nɨngkwahwosamo ulinyo. Hofɨko hwaho Ngkalili nosokuji osopo wanohonɨfe. Ose ulinyo ulɨmentisofoho.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Oso aꞌmu sofaꞌu nowentanɨngki aꞌamu fehohnjo itokusoꞌnjo sokimo somo uhwontohumayo sohwa hofɨko angopo iꞌmofawentɨfi aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwamo yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu huhwo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji uhuꞌmokontɨfi yoꞌmayo yaneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofofoho. Hofɨko hamniyoho engo aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo uyontɨfi ulɨmentohofi,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Sekwo aꞌamu somo ole ulɨmno. Kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko sɨkwoꞌmiyomo nopontɨfi nakwo saho fosyowentanɨngkuhwoni kakoe pijafoso hufo maꞌmalofofoho. Ose ulɨmno.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo olo soꞌno upaꞌnɨngkuhwosɨꞌmanji nakwo kakimo afofo umokantanoho. Kako sekumo yoka masejoꞌnjo uyɨmontonoho.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hamniyoho nomantɨfi hofɨkoe hungkunomo inɨngkamentohofofoho. Olo hungkuno Jisasɨye pijafoso hufo mayo loso aꞌamu Jutafe angoꞌmeemo hoꞌnɨngkowahonɨngki neꞌno lontɨfeso olohonta ose weho.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwa oso hwofɨkiꞌnyo hwaho Ngkalili sopo Jisas nto ulɨmentiso sopono sɨmentohofofoho.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Hofɨko Jisasɨmo uhwonontɨfi hwomtame ulohoꞌmentohofofoho. I osoꞌno aꞌamu angaꞌno angaꞌno Jisasɨtɨkeno nomꞌne hwolɨkeno lontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofofoho.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas hofɨkimo tɨfonepo uꞌmanto ulɨmento, Anɨtu yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo ahwomoꞌnji hwahoꞌntnneꞌno mokosyohumayoꞌne ntapisofoho.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Osoꞌno sekwo nowekuji hwaho hopiꞌnono angoꞌmeemjo aꞌamu somo nje hungkuno lutɨhwafɨkujoꞌno nje inomokomoyo umoꞌnɨfe. Sekwo hofɨkimo mijo kiyomayoso Mpohwoe yofeꞌnji kakoe hwomufe yofeꞌnji kakoe Towahunofe yofeꞌnji lɨkuji fɨkiyomapmno.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ngko hungkuno hopiꞌnono sejapontnneso aꞌamuso hungkuno hiloso inɨngkape-eꞌne filutɨhwamno. Upaꞌnɨmno. Ngko sekwoꞌnji engolopohamo nohumentanɨꞌmo sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno neꞌno humentɨhwanefoho.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.