Mateus 28

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɨkuno iyoho humayoso moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki Sante imɨngoꞌnji mofehiꞌnyo wosɨꞌmofapmmonto yahonjo soꞌnji Maliya Makɨtolantaꞌangosi Maliya nomꞌnesiꞌnji siko Jisas hoꞌnahumalofo sopo uhwonaho lonji pmmentisiyefoho.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Oso hohosohonta hwaho hwomɨhwo yahonɨngki aꞌamu ahwomomjo sohwo nulɨkoꞌmanto noponto sojomo iwoloꞌmo iwoloꞌmɨngo lohofonto sojo nomehoꞌnaofonto sojo yokintahopo humamentisofoho.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Aꞌamu ahwomomjo sohwoe sɨmano emtaꞌmɨngo yonte paꞌnyo kakoe manjiꞌmofoso nɨhuꞌno halojoꞌnohinofoho.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa osohumo uhwonontɨfi yomo yontɨfi iyoho unɨngkahonɨngki poyo hopa woꞌmentohofofoho.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 I osoꞌno aꞌamu ahwomomjo sohwo aꞌmu sofaꞌumo ulɨmento, Siko iyoho senɨngkuhwoloho. Ngko huno ole niyohi, Siko Jisas aꞌamu iyopo fonjintoꞌofahumalofo sohuneꞌno tɨpeelokusiyo. Ose ulonto ulɨmento,
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Kako olopo mohumuyoho. Hohonta kako lɨmentiso hopa nto lɨkaꞌmaho. Oyoninyo. Hofɨko Jisasɨmo nohoꞌnahumalofo lopo uhwoninyo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Siko komoꞌno uhusɨsi kakoe inomokomoyo sohwamo hwe poyo imoꞌnɨmaso sohwo piꞌnɨmo mtaꞌni nto lɨkaꞌmaho. Ose ulinyo. Kako Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo nto sepoꞌmaho. Sekwo osopo nosokuji uhwonɨmno. Hungkuno seloheso inɨngo seyoꞌeno.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ose ulahonɨngki aꞌmu sofaꞌu iyoho unɨmentisoso siko sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨngkahonɨngki piꞌnɨmomo nulɨkoꞌmanji komoꞌno nowenji kakoe inomokomoyo sohwamo olo hungkuno loso ulohonanji umentisiyefoho.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nowentanɨngki Jisas honɨngkanopo uswoꞌnonto ulɨmento, Nje nampohwo faꞌuyo. Ose ulahonɨngki tɨfonepo nowenji Jisasɨye sɨfe hwompahomo aho upmꞌmokonji Jisasɨmo hwomtame ulohoꞌmentisiyefoho.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jisas ulɨmento, Siko iyoho senɨngkuhwoloho. Siko nuhusɨsi nje nɨngkwahwosamo ulinyo. Hofɨko hwaho Ngkalili nosokuji osopo wanohonɨfe. Ose ulinyo ulɨmentisofoho.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Oso aꞌmu sofaꞌu nowentanɨngki aꞌamu fehohnjo itokusoꞌnjo sokimo somo uhwontohumayo sohwa hofɨko angopo iꞌmofawentɨfi aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwamo yoꞌmayo imoꞌnɨmentiso soꞌno ulɨmentohofofoho.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu huhwo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji uhuꞌmokontɨfi yoꞌmayo yaneꞌentɨfi hungkuno mtitoꞌmentohofofoho. Hofɨko hamniyoho engo aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo uyontɨfi ulɨmentohofi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Sekwo aꞌamu somo ole ulɨmno. Kakoe inomokomoyo sohwa hofɨko sɨkwoꞌmiyomo nopontɨfi nakwo saho fosyowentanɨngkuhwoni kakoe pijafoso hufo maꞌmalofofoho. Ose ulɨmno.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo olo soꞌno upaꞌnɨngkuhwosɨꞌmanji nakwo kakimo afofo umokantanoho. Kako sekumo yoka masejoꞌnjo uyɨmontonoho.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ose ulahonɨngkofi aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hamniyoho nomantɨfi hofɨkoe hungkunomo inɨngkamentohofofoho. Olo hungkuno Jisasɨye pijafoso hufo mayo loso aꞌamu Jutafe angoꞌmeemo hoꞌnɨngkowahonɨngki neꞌno lontɨfeso olohonta ose weho.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni angaꞌnohino sohwa oso hwofɨkiꞌnyo hwaho Ngkalili sopo Jisas nto ulɨmentiso sopono sɨmentohofofoho.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Hofɨko Jisasɨmo uhwonontɨfi hwomtame ulohoꞌmentohofofoho. I osoꞌno aꞌamu angaꞌno angaꞌno Jisasɨtɨkeno nomꞌne hwolɨkeno lontɨfi huno piꞌnɨngo syafɨhuꞌmentohofofoho.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas hofɨkimo tɨfonepo uꞌmanto ulɨmento, Anɨtu yoꞌmayo yokumpohnꞌnyo ahwomoꞌnji hwahoꞌntnneꞌno mokosyohumayoꞌne ntapisofoho.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Osoꞌno sekwo nowekuji hwaho hopiꞌnono angoꞌmeemjo aꞌamu somo nje hungkuno lutɨhwafɨkujoꞌno nje inomokomoyo umoꞌnɨfe. Sekwo hofɨkimo mijo kiyomayoso Mpohwoe yofeꞌnji kakoe hwomufe yofeꞌnji kakoe Towahunofe yofeꞌnji lɨkuji fɨkiyomapmno.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ngko hungkuno hopiꞌnono sejapontnneso aꞌamuso hungkuno hiloso inɨngkape-eꞌne filutɨhwamno. Upaꞌnɨmno. Ngko sekwoꞌnji engolopohamo nohumentanɨꞌmo sɨkuno moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno neꞌno humentɨhwanefoho.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.