Mateus 27
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Imɨngo ne soꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwanji Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi hungkuno lɨmentohofofoho.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Jisasɨmo aho kentɨfi ahwomo nano kilofontɨfi hwe engo hwaho mokosyohumayo Pailot oso hwoepono ipemotawomentohofofoho.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jutas kako Jisasɨmo tokoyoꞌofo ulohoꞌmentiso sohwo uhwonɨmentisoso hofɨko Jisasɨmo tohino uyantɨfi yahonɨngkofi uhwononto kako sɨmeho tango uyahonɨngki huno ole syafɨhuꞌmento, Wonyo imalefoho. Ngko oso hamniyoho sojo teti (30) maꞌmaleso asomo uyɨmo. Ose ulonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwanjimo uyonto
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ulɨmento, Ngko wonyo imalefoho. Ngko hwe wonyo ane sohumo setɨhwamale sohwo wapeꞌnɨmontonoho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwoeꞌmaho. Jɨjeꞌnohinofoho.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ose ulahonɨngkofi Jutas oso hamniyohoso Anɨtuye ango engo somo noswohoꞌnofawento nowento nano hmmentisofoho.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hamniyoho hiso nomantɨfi hnnɨmentohofi, Olo hamniyoho hiloso aꞌamumo fonjasiyoꞌne mpeꞌnefoho. Nakwo olo hamniyoho loꞌnji tajo angomjo hamniyoho nemꞌno hoꞌnasiyoso wopɨngoꞌmaho.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ose lontɨfi hungkuno nomꞌne ole kotɨkuꞌmentohofi, Nakwo aꞌamu hwontoho mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sohwa mtaꞌni olo hamniyoho losoꞌnji hwaho mpe uyano. Hwaho hiloso aꞌamu kengo mtaꞌni nopɨkuji poyo peꞌnɨngkujoꞌno pijafo hoꞌnasiyoꞌnefoho. Ose kotɨjwontɨfi imentohofofoho.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Osoꞌno hwaho hopo sopo hwaho honɨyo lɨfawojoponoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso yofe hiso olohonta weho.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Oso hohosohonta hwe Jelemaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwoe hungkuno ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 aꞌamu hwontoho mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkiso sohwoe hwaho mpe imentohofofoho.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoꞌnjo sopo Jisas lohoꞌmentisofoho. Oso hwe engo huhwo sohwo Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo sohwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Juta sohwafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno ulahonɨngkofi Jisas hungkuno asomo mujoꞌnjo imentisofoho.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Oseso Pailot Jisasɨmo ulɨmento, Oso hungkuno kikineꞌno ntohofoso kɨko mupaꞌnyotaho.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas hungkuno mujoꞌnjo yahonɨngki Pailot yomo yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Oso Sɨkuno Engo wopayo iloho yanɨmotofo sɨkuno somo soswo huhwo huhwi hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo kako hwe impoꞌangomjo fihumo isɨhutofɨhwajɨmojo hweho. Aꞌamu sohwa oso hwe impoꞌangomjo sohuneꞌno yofe hwe engo sohumo ulɨwoꞌnɨngkahonɨngkofi oso hwe huhwo sohumo isɨhutofɨhwajɨmojo hweho.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Oso hohosohonta hwe wonyo Mpolapas kako impoꞌangomo humohumantisofoho.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Hwe moyaꞌmi nuhuꞌmokahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekuyepono tɨhumo isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ngko Mpolapas isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ngko Jisas aꞌamu Kɨlaisɨyoho ulɨwoꞌnɨngkohofo sohumo isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ose ulohonɨmentisofoho.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailot olo soꞌno huno moiꞌwonoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌno aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwa sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Osoꞌno kakiyepono hungkuno hiso ipemotapmmentohofofoho.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailot kako hungkuno joꞌne ango sopo humentanɨngki kakoe ape hungkuno ole lɨhwatɨmento, Kɨko oso hwe wopɨngo sohumo kɨko wonyo ulohofohotoho. Ngko sɨkwoꞌmiyomo oso hwe sohuneꞌno wojo uhwonɨngkoheso ngko sɨmeho tango nisofoho. Ose lɨhwatɨmentisofoho.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Juta sofe hwe yofe engoꞌnjo sohwanji hofɨko hwe moyaꞌmi somo ulɨmentohofi, Sekwo Mpolapasɨmneꞌno jomo ulɨmno. Jisas kako poyo umoꞌnono. Ose humulohofofoho.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo aꞌamu somo ulohonɨmento, Olo hwe lohwaꞌu osopo humasiyo loso tɨhumo usɨhutoꞌmnehono. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Mpolapasɨmo usɨhutofo.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko Jisas aꞌamu Kɨlais hwosoho ulɨwoꞌnɨngkohofo sohumo pipi imnehono. Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofasyo.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ose ulahonɨngki aꞌamuso mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofasyo. Iyopo fonjintoꞌofasyo.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ose lontanɨngkofi Pailot huno umento, kakoe hungkunoso hopa mmoꞌnɨngkahonɨngki ikujoho uꞌmofapmmonto yahonɨngki Pailot kako aꞌamu wanohonɨfento mijo nomanto aꞌamuso uhwontohumentanɨngkofi kakoe ahomo mijo yatɨkuꞌnonto ulɨmento, Olo hwe lohumo fonjasiyoꞌneso nje hunoꞌmaho. Oꞌo, sekwo hwapɨngo kuyoho. Osoꞌno nje aho mijo yatɨkuꞌnɨngkohono.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo poyo fonjasiyoꞌne tohino nakumo neꞌmasoso nakwoe mehomi ntnneꞌno woneꞌmaꞌmontonoho.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ose ulahonɨngkofi Pailot Mpolapasɨmo isɨhutofɨhwajonto kakoe hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Jisasɨmo impeꞌnji fonjɨkuji iyopo fonjintoꞌofahumno.
26 — ausente —
27 Oseso Pailotɨye aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwafe angomo ipemotaswontɨfi osopo hwe itokusoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Hofɨko kakoe manjiꞌmofo yajontɨfi hofɨko manjiꞌmofo nomꞌne honɨyoꞌnohinoso ulohoꞌmentohofofoho. Oso manjiꞌmofo honɨyoꞌnohinoso aꞌamu yofe engo hwaho mokosyohumayo sohwafe manjiꞌmofofoho.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ose yontɨfi hofɨko impe yongoꞌnjo nomantɨfi nopopojontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoe mnokino manjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Hofɨko foꞌme nomantɨfi kakoe aho angahohntaꞌni umanjontɨfi ulɨmentohofi, Olo foꞌme loso hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwoe paꞌnɨngo sohwosiye ahomo kumanjɨhwono. Ose lontɨfi kakoꞌnjopo hwomtame poji ulohofontɨfi sitofo ulɨmentohofi, Ou Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ose ulontɨfi kakoe sɨmoꞌmango sopo memijo uyatɨꞌmofontɨfi oso foꞌme ahomo umangkuꞌmentohofoso nomantɨfi mnokinopo fongkuꞌmentohofofoho.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Hofɨko sitofo moiꞌwo ulontɨfi oso manjiꞌmofo honɨyoꞌnohinoso yojasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo ulohoꞌmentohofofoho. Ose yontɨfi kakimo fonjintoꞌofasiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ipemotasontɨfi hwe fihwo Sailinintaꞌango kakoe yofe Saimoun osohumo nuꞌmantɨfi kwokwe umofontɨfi kako Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo intofoꞌneꞌentɨfi ulɨmentohofofoho.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kako intofahonɨngki hofɨko hwaho Ngkoulɨkota sɨꞌmoꞌmentohofofoho. Oso hwaho hopo sopone yofe hiso hwapɨngo olenoho. Mnokino yokino huyoꞌmango paꞌnyo ponoho.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Osopo nohumantɨfi hofɨko ipisayo mijoꞌnji nomꞌne molasin tohino mumnyoꞌnjo soꞌne soꞌnji iwoloꞌmokontɨfi Jisasɨmo uyahonɨngkofi kako yamofo imentisoso manɨmentisofoho.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Oseso hofɨko Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayoso tɨhwo womaꞌmontolɨkeno lontɨfi syohiꞌnyo imentohofofoho. Hwe sohwa syohiꞌnyo hiso yakolo ulohofontɨfi yoꞌmayoso huꞌmemaꞌmentohofofoho.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ose yontɨfi osopo nohumantɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Kakoe iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo yokintaho sopono olo hungkunolo kakineꞌno mtɨꞌmokumentohofi, OLO HWE LOHWO JISASƗYOHO. AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokontɨfi iyoswo hofojahumentohofofoho.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Jisasɨꞌnjopo hwe hufaꞌu hufoꞌnji ikujohoꞌnji imojiyo sohwaꞌumo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Nomꞌnihwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni, nomꞌnihwo aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hwe moyaꞌmiso nopohotawentɨfi mnokɨngkwaꞌnɨngkwaꞌnnyo yontɨfi sitofo ulɨmentohofi,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkini, Anɨtuye tajo ango engoso ngko wae yaohmꞌmo apaꞌno songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose lɨwoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnyo. Iyopo ntaꞌni fɨkotape.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji oso paꞌnyo sitofo ulɨmentohofofoho.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ole ulɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo kakimo mufoꞌmaꞌnonehoho. Kako Isɨlael sofe hwe engo hwolaho. Kako iyopo ntaꞌni kotapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuhwasi nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyano.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto ole lɨmento, Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho. Ose lɨmentiso hweho. Anɨtu kakineꞌno umoꞌnɨngkuhwosoꞌnoꞌmanji kako olohonta ufoꞌmano. Ose ulɨmentohofofoho.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Oso hwe wonyo Jisasɨꞌnjopo fonjintoꞌofahumentohofo huhwaꞌu Jisasɨmo sitofo ulɨmentisiyefoho.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Hinjo ajwo kuntoliyopo oso sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji tɨli (3) kɨlouk osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Sɨkuno wammonto yahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lɨmento, Eli Eli lema sapakɨtani. Oso hungkuno hiso neso ole, Nje Mpohwo Anɨtu, pehoꞌno nɨsɨkwojantokuno.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ose lahonɨngki aꞌamu kakoꞌnjopo humamentohofoso upaꞌnontɨfi huno muyahonɨngki lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Ilaija osohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumneꞌno joho lalofoho.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ose ulahonɨngkofi hofɨkoꞌnjopo aꞌamu humunyo sohwo komoꞌno Jisasɨmo uꞌmanto hwapɨfe weꞌe mijo yokumpohnꞌnyo mangkinyoꞌnjo yomanto oso hiso tokemo yamjonto Jisas wanononto uyɨmentisofoho.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 I oso hisoꞌno nomꞌneso ole ulɨmentohofi, Hofahiyo. Nakwo uhwontohumano. Ilaija nopɨhwosi ufoꞌmaꞌmtolɨkeno. Ose ulɨmentohofofoho.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jisas apaꞌno joho mohmꞌno lonto kakoe huyoꞌmango uhwajonto poyo peꞌnɨmentisofoho.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Oso hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwoponjo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hofaꞌu imoꞌnɨmentisofoho. Hwaho hwomɨhwo yonto sojo engoso tɨhwoꞌmentisofoho.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Oso hwaho aꞌmopijafo hoꞌnahinyo sopo hwaho hwosampo lohofahonɨngki Anɨtuye aꞌamu piꞌnɨngo peꞌnɨmentohofoso songo lɨkaꞌmentohofofoho.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Nolɨkafontɨfi sɨkuno nomꞌnemo Jisas peꞌnonto songo lɨkaꞌmentiso somo hofɨko ango Jelusalem wopɨngo somo noswahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo oso aꞌamu somo uhwonɨmentohofofoho.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Hwe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji nohumantɨfi Jisasɨmo uhwontohumantɨfi hwomɨhwo yoꞌmayo soꞌnji imoꞌnɨngkahonɨngki uhwonontɨfi iyoho unɨmentisofoho. Ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwomu Ne hweho. Ose lɨmentohofofoho.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Ngkalilintaꞌango Jisasɨmo tɨfi inɨngkamotofo sofa Jisasɨmo ufoꞌmano lontɨfi Ngkalili ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨꞌnji Jelusalemno pmmentohofofoho. Osofa nohumantɨfi Jisasɨmo uhwonɨhwojamentohofofoho.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Aꞌmu hofɨkoꞌnjo lopontaꞌangosi Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi kakoe yofe Maliya Jemɨsɨꞌnji Jousepɨꞌnjiye konaꞌwohiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi Sepetiye hwomu sohwaꞌuye konaꞌwohiyoho.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sɨkunoꞌnji hwe hamniyoho engoꞌnjo Alimateyantaꞌango sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Kakoe yofe Jousepɨyoho. Kako Jisasɨmo inɨngkamojo hweho.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Kako hwe engo Pailot osohumo uꞌmanto, Jisasɨye pijafo mayoꞌne ulohonɨmentisofoho. Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Jisasɨye pijafoso olo hwe lohumo uyɨmno.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ose ulahonɨngki Jousep pijafoso nomanto hwapɨfe songo halojo somo ifohumpento
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 kakoe sokimo songomo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimoso kako sojo engo somo imo engo ilɨꞌmentisofoho. Osopo hoꞌnasyonto sojo engo yɨwoloꞌmo yɨwoloꞌmo lohofonto sokimo hokuꞌyo somo pɨjwahumentisofoho.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maliya Makɨtolantaꞌangosɨꞌnji nomꞌne Maliyasɨꞌnji sokimo momɨngo sopo humanji humɨhwontohumantisiyofoho.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Moꞌnɨngka honta sɨkuno iyoho humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayo sohwi nuyokolofahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Pailotɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Hwe engo oso hwe hwasyo hungkunoꞌnjo sohwo songo humamentiso sohonta ole lɨmento, Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko songo nolɨkaꞌmnefoho lɨmentisoso huno nayohoho.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Oso hisoꞌno kɨko jɨje aꞌamu sohwamo ole uso, Jisasɨye pijafo somo sekwo pɨkupɨjo esyontanɨngkujoso sɨkuno hufaꞌu sɨhune womemjaofono. Ose uso. Kakoe inomokomoyo sohwa nukuji kakoe pijafoso hufo ikuji hwe moyaꞌmi somo hwasyo ole ulɨfitnnoho, Jisas songo nto lɨkoꞌmaho. Oso hwasyo hungkunoso hwasyo hungkuno sɨmoꞌmjo somo nuyakolofonoho.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Sekwo sekwoe aꞌamu uhwontohumayoꞌne sohwamo uhwajɨfijoso hofɨko sokimo somo yokumpohnꞌnyo wopɨjwosyafe.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ose ulahonɨngki hofɨko nowentɨfi pɨjwahumentohofofoho. Oso hiso hano pitofasiyo soꞌno sohe hoꞌnahumentohofofoho. Oseso hofɨko aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa sokimo homo somo uhwontohumayoꞌne uhwatɨmentohofofoho.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.