Mateus 27
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Imɨngo ne soꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwanji Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi hungkuno lɨmentohofofoho.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jisasɨmo aho kentɨfi ahwomo nano kilofontɨfi hwe engo hwaho mokosyohumayo Pailot oso hwoepono ipemotawomentohofofoho.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jutas kako Jisasɨmo tokoyoꞌofo ulohoꞌmentiso sohwo uhwonɨmentisoso hofɨko Jisasɨmo tohino uyantɨfi yahonɨngkofi uhwononto kako sɨmeho tango uyahonɨngki huno ole syafɨhuꞌmento, Wonyo imalefoho. Ngko oso hamniyoho sojo teti (30) maꞌmaleso asomo uyɨmo. Ose ulonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwanjimo uyonto
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ulɨmento, Ngko wonyo imalefoho. Ngko hwe wonyo ane sohumo setɨhwamale sohwo wapeꞌnɨmontonoho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwoeꞌmaho. Jɨjeꞌnohinofoho.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ose ulahonɨngkofi Jutas oso hamniyohoso Anɨtuye ango engo somo noswohoꞌnofawento nowento nano hmmentisofoho.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hamniyoho hiso nomantɨfi hnnɨmentohofi, Olo hamniyoho hiloso aꞌamumo fonjasiyoꞌne mpeꞌnefoho. Nakwo olo hamniyoho loꞌnji tajo angomjo hamniyoho nemꞌno hoꞌnasiyoso wopɨngoꞌmaho.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ose lontɨfi hungkuno nomꞌne ole kotɨkuꞌmentohofi, Nakwo aꞌamu hwontoho mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sohwa mtaꞌni olo hamniyoho losoꞌnji hwaho mpe uyano. Hwaho hiloso aꞌamu kengo mtaꞌni nopɨkuji poyo peꞌnɨngkujoꞌno pijafo hoꞌnasiyoꞌnefoho. Ose kotɨjwontɨfi imentohofofoho.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Osoꞌno hwaho hopo sopo hwaho honɨyo lɨfawojoponoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso yofe hiso olohonta weho.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Oso hohosohonta hwe Jelemaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwoe hungkuno ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 aꞌamu hwontoho mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkiso sohwoe hwaho mpe imentohofofoho.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoꞌnjo sopo Jisas lohoꞌmentisofoho. Oso hwe engo huhwo sohwo Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo sohwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Juta sohwafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno ulahonɨngkofi Jisas hungkuno asomo mujoꞌnjo imentisofoho.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Oseso Pailot Jisasɨmo ulɨmento, Oso hungkuno kikineꞌno ntohofoso kɨko mupaꞌnyotaho.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas hungkuno mujoꞌnjo yahonɨngki Pailot yomo yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Oso Sɨkuno Engo wopayo iloho yanɨmotofo sɨkuno somo soswo huhwo huhwi hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo kako hwe impoꞌangomjo fihumo isɨhutofɨhwajɨmojo hweho. Aꞌamu sohwa oso hwe impoꞌangomjo sohuneꞌno yofe hwe engo sohumo ulɨwoꞌnɨngkahonɨngkofi oso hwe huhwo sohumo isɨhutofɨhwajɨmojo hweho.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Oso hohosohonta hwe wonyo Mpolapas kako impoꞌangomo humohumantisofoho.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Hwe moyaꞌmi nuhuꞌmokahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekuyepono tɨhumo isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ngko Mpolapas isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ngko Jisas aꞌamu Kɨlaisɨyoho ulɨwoꞌnɨngkohofo sohumo isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ose ulohonɨmentisofoho.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailot olo soꞌno huno moiꞌwonoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌno aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwa sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Osoꞌno kakiyepono hungkuno hiso ipemotapmmentohofofoho.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pailot kako hungkuno joꞌne ango sopo humentanɨngki kakoe ape hungkuno ole lɨhwatɨmento, Kɨko oso hwe wopɨngo sohumo kɨko wonyo ulohofohotoho. Ngko sɨkwoꞌmiyomo oso hwe sohuneꞌno wojo uhwonɨngkoheso ngko sɨmeho tango nisofoho. Ose lɨhwatɨmentisofoho.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Juta sofe hwe yofe engoꞌnjo sohwanji hofɨko hwe moyaꞌmi somo ulɨmentohofi, Sekwo Mpolapasɨmneꞌno jomo ulɨmno. Jisas kako poyo umoꞌnono. Ose humulohofofoho.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo aꞌamu somo ulohonɨmento, Olo hwe lohwaꞌu osopo humasiyo loso tɨhumo usɨhutoꞌmnehono. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Mpolapasɨmo usɨhutofo.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko Jisas aꞌamu Kɨlais hwosoho ulɨwoꞌnɨngkohofo sohumo pipi imnehono. Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofasyo.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ose ulahonɨngki aꞌamuso mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofasyo. Iyopo fonjintoꞌofasyo.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ose lontanɨngkofi Pailot huno umento, kakoe hungkunoso hopa mmoꞌnɨngkahonɨngki ikujoho uꞌmofapmmonto yahonɨngki Pailot kako aꞌamu wanohonɨfento mijo nomanto aꞌamuso uhwontohumentanɨngkofi kakoe ahomo mijo yatɨkuꞌnonto ulɨmento, Olo hwe lohumo fonjasiyoꞌneso nje hunoꞌmaho. Oꞌo, sekwo hwapɨngo kuyoho. Osoꞌno nje aho mijo yatɨkuꞌnɨngkohono.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo poyo fonjasiyoꞌne tohino nakumo neꞌmasoso nakwoe mehomi ntnneꞌno woneꞌmaꞌmontonoho.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ose ulahonɨngkofi Pailot Mpolapasɨmo isɨhutofɨhwajonto kakoe hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Jisasɨmo impeꞌnji fonjɨkuji iyopo fonjintoꞌofahumno.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Oseso Pailotɨye aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwafe angomo ipemotaswontɨfi osopo hwe itokusoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Hofɨko kakoe manjiꞌmofo yajontɨfi hofɨko manjiꞌmofo nomꞌne honɨyoꞌnohinoso ulohoꞌmentohofofoho. Oso manjiꞌmofo honɨyoꞌnohinoso aꞌamu yofe engo hwaho mokosyohumayo sohwafe manjiꞌmofofoho.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ose yontɨfi hofɨko impe yongoꞌnjo nomantɨfi nopopojontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoe mnokino manjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Hofɨko foꞌme nomantɨfi kakoe aho angahohntaꞌni umanjontɨfi ulɨmentohofi, Olo foꞌme loso hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwoe paꞌnɨngo sohwosiye ahomo kumanjɨhwono. Ose lontɨfi kakoꞌnjopo hwomtame poji ulohofontɨfi sitofo ulɨmentohofi, Ou Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ose ulontɨfi kakoe sɨmoꞌmango sopo memijo uyatɨꞌmofontɨfi oso foꞌme ahomo umangkuꞌmentohofoso nomantɨfi mnokinopo fongkuꞌmentohofofoho.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Hofɨko sitofo moiꞌwo ulontɨfi oso manjiꞌmofo honɨyoꞌnohinoso yojasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo ulohoꞌmentohofofoho. Ose yontɨfi kakimo fonjintoꞌofasiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ipemotasontɨfi hwe fihwo Sailinintaꞌango kakoe yofe Saimoun osohumo nuꞌmantɨfi kwokwe umofontɨfi kako Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo intofoꞌneꞌentɨfi ulɨmentohofofoho.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Kako intofahonɨngki hofɨko hwaho Ngkoulɨkota sɨꞌmoꞌmentohofofoho. Oso hwaho hopo sopone yofe hiso hwapɨngo olenoho. Mnokino yokino huyoꞌmango paꞌnyo ponoho.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Osopo nohumantɨfi hofɨko ipisayo mijoꞌnji nomꞌne molasin tohino mumnyoꞌnjo soꞌne soꞌnji iwoloꞌmokontɨfi Jisasɨmo uyahonɨngkofi kako yamofo imentisoso manɨmentisofoho.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Oseso hofɨko Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayoso tɨhwo womaꞌmontolɨkeno lontɨfi syohiꞌnyo imentohofofoho. Hwe sohwa syohiꞌnyo hiso yakolo ulohofontɨfi yoꞌmayoso huꞌmemaꞌmentohofofoho.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ose yontɨfi osopo nohumantɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kakoe iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo yokintaho sopono olo hungkunolo kakineꞌno mtɨꞌmokumentohofi, OLO HWE LOHWO JISASƗYOHO. AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokontɨfi iyoswo hofojahumentohofofoho.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Jisasɨꞌnjopo hwe hufaꞌu hufoꞌnji ikujohoꞌnji imojiyo sohwaꞌumo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Nomꞌnihwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni, nomꞌnihwo aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Hwe moyaꞌmiso nopohotawentɨfi mnokɨngkwaꞌnɨngkwaꞌnnyo yontɨfi sitofo ulɨmentohofi,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkini, Anɨtuye tajo ango engoso ngko wae yaohmꞌmo apaꞌno songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose lɨwoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnyo. Iyopo ntaꞌni fɨkotape.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji oso paꞌnyo sitofo ulɨmentohofofoho.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ole ulɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo kakimo mufoꞌmaꞌnonehoho. Kako Isɨlael sofe hwe engo hwolaho. Kako iyopo ntaꞌni kotapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuhwasi nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyano.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto ole lɨmento, Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho. Ose lɨmentiso hweho. Anɨtu kakineꞌno umoꞌnɨngkuhwosoꞌnoꞌmanji kako olohonta ufoꞌmano. Ose ulɨmentohofofoho.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Oso hwe wonyo Jisasɨꞌnjopo fonjintoꞌofahumentohofo huhwaꞌu Jisasɨmo sitofo ulɨmentisiyefoho.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Hinjo ajwo kuntoliyopo oso sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji tɨli (3) kɨlouk osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Sɨkuno wammonto yahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lɨmento, Eli Eli lema sapakɨtani. Oso hungkuno hiso neso ole, Nje Mpohwo Anɨtu, pehoꞌno nɨsɨkwojantokuno.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ose lahonɨngki aꞌamu kakoꞌnjopo humamentohofoso upaꞌnontɨfi huno muyahonɨngki lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Ilaija osohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumneꞌno joho lalofoho.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ose ulahonɨngkofi hofɨkoꞌnjopo aꞌamu humunyo sohwo komoꞌno Jisasɨmo uꞌmanto hwapɨfe weꞌe mijo yokumpohnꞌnyo mangkinyoꞌnjo yomanto oso hiso tokemo yamjonto Jisas wanononto uyɨmentisofoho.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 I oso hisoꞌno nomꞌneso ole ulɨmentohofi, Hofahiyo. Nakwo uhwontohumano. Ilaija nopɨhwosi ufoꞌmaꞌmtolɨkeno. Ose ulɨmentohofofoho.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jisas apaꞌno joho mohmꞌno lonto kakoe huyoꞌmango uhwajonto poyo peꞌnɨmentisofoho.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Oso hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwoponjo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hofaꞌu imoꞌnɨmentisofoho. Hwaho hwomɨhwo yonto sojo engoso tɨhwoꞌmentisofoho.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Oso hwaho aꞌmopijafo hoꞌnahinyo sopo hwaho hwosampo lohofahonɨngki Anɨtuye aꞌamu piꞌnɨngo peꞌnɨmentohofoso songo lɨkaꞌmentohofofoho.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Nolɨkafontɨfi sɨkuno nomꞌnemo Jisas peꞌnonto songo lɨkaꞌmentiso somo hofɨko ango Jelusalem wopɨngo somo noswahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo oso aꞌamu somo uhwonɨmentohofofoho.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Hwe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji nohumantɨfi Jisasɨmo uhwontohumantɨfi hwomɨhwo yoꞌmayo soꞌnji imoꞌnɨngkahonɨngki uhwonontɨfi iyoho unɨmentisofoho. Ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwomu Ne hweho. Ose lɨmentohofofoho.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Ngkalilintaꞌango Jisasɨmo tɨfi inɨngkamotofo sofa Jisasɨmo ufoꞌmano lontɨfi Ngkalili ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨꞌnji Jelusalemno pmmentohofofoho. Osofa nohumantɨfi Jisasɨmo uhwonɨhwojamentohofofoho.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Aꞌmu hofɨkoꞌnjo lopontaꞌangosi Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi kakoe yofe Maliya Jemɨsɨꞌnji Jousepɨꞌnjiye konaꞌwohiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi Sepetiye hwomu sohwaꞌuye konaꞌwohiyoho.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Sɨkunoꞌnji hwe hamniyoho engoꞌnjo Alimateyantaꞌango sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Kakoe yofe Jousepɨyoho. Kako Jisasɨmo inɨngkamojo hweho.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kako hwe engo Pailot osohumo uꞌmanto, Jisasɨye pijafo mayoꞌne ulohonɨmentisofoho. Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Jisasɨye pijafoso olo hwe lohumo uyɨmno.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ose ulahonɨngki Jousep pijafoso nomanto hwapɨfe songo halojo somo ifohumpento
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 kakoe sokimo songomo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimoso kako sojo engo somo imo engo ilɨꞌmentisofoho. Osopo hoꞌnasyonto sojo engo yɨwoloꞌmo yɨwoloꞌmo lohofonto sokimo hokuꞌyo somo pɨjwahumentisofoho.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maliya Makɨtolantaꞌangosɨꞌnji nomꞌne Maliyasɨꞌnji sokimo momɨngo sopo humanji humɨhwontohumantisiyofoho.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Moꞌnɨngka honta sɨkuno iyoho humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayo sohwi nuyokolofahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Pailotɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Hwe engo oso hwe hwasyo hungkunoꞌnjo sohwo songo humamentiso sohonta ole lɨmento, Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko songo nolɨkaꞌmnefoho lɨmentisoso huno nayohoho.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Oso hisoꞌno kɨko jɨje aꞌamu sohwamo ole uso, Jisasɨye pijafo somo sekwo pɨkupɨjo esyontanɨngkujoso sɨkuno hufaꞌu sɨhune womemjaofono. Ose uso. Kakoe inomokomoyo sohwa nukuji kakoe pijafoso hufo ikuji hwe moyaꞌmi somo hwasyo ole ulɨfitnnoho, Jisas songo nto lɨkoꞌmaho. Oso hwasyo hungkunoso hwasyo hungkuno sɨmoꞌmjo somo nuyakolofonoho.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Sekwo sekwoe aꞌamu uhwontohumayoꞌne sohwamo uhwajɨfijoso hofɨko sokimo somo yokumpohnꞌnyo wopɨjwosyafe.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ose ulahonɨngki hofɨko nowentɨfi pɨjwahumentohofofoho. Oso hiso hano pitofasiyo soꞌno sohe hoꞌnahumentohofofoho. Oseso hofɨko aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa sokimo homo somo uhwontohumayoꞌne uhwatɨmentohofofoho.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.