Mateus 27
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Imɨngo ne soꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwanji Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi hungkuno lɨmentohofofoho.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Jisasɨmo aho kentɨfi ahwomo nano kilofontɨfi hwe engo hwaho mokosyohumayo Pailot oso hwoepono ipemotawomentohofofoho.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jutas kako Jisasɨmo tokoyoꞌofo ulohoꞌmentiso sohwo uhwonɨmentisoso hofɨko Jisasɨmo tohino uyantɨfi yahonɨngkofi uhwononto kako sɨmeho tango uyahonɨngki huno ole syafɨhuꞌmento, Wonyo imalefoho. Ngko oso hamniyoho sojo teti (30) maꞌmaleso asomo uyɨmo. Ose ulonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwanjimo uyonto
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ulɨmento, Ngko wonyo imalefoho. Ngko hwe wonyo ane sohumo setɨhwamale sohwo wapeꞌnɨmontonoho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwoeꞌmaho. Jɨjeꞌnohinofoho.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ose ulahonɨngkofi Jutas oso hamniyohoso Anɨtuye ango engo somo noswohoꞌnofawento nowento nano hmmentisofoho.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hamniyoho hiso nomantɨfi hnnɨmentohofi, Olo hamniyoho hiloso aꞌamumo fonjasiyoꞌne mpeꞌnefoho. Nakwo olo hamniyoho loꞌnji tajo angomjo hamniyoho nemꞌno hoꞌnasiyoso wopɨngoꞌmaho.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ose lontɨfi hungkuno nomꞌne ole kotɨkuꞌmentohofi, Nakwo aꞌamu hwontoho mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sohwa mtaꞌni olo hamniyoho losoꞌnji hwaho mpe uyano. Hwaho hiloso aꞌamu kengo mtaꞌni nopɨkuji poyo peꞌnɨngkujoꞌno pijafo hoꞌnasiyoꞌnefoho. Ose kotɨjwontɨfi imentohofofoho.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Osoꞌno hwaho hopo sopo hwaho honɨyo lɨfawojoponoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso yofe hiso olohonta weho.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Oso hohosohonta hwe Jelemaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwoe hungkuno ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 aꞌamu hwontoho mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkiso sohwoe hwaho mpe imentohofofoho.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoꞌnjo sopo Jisas lohoꞌmentisofoho. Oso hwe engo huhwo sohwo Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo sohwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Juta sohwafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno ulahonɨngkofi Jisas hungkuno asomo mujoꞌnjo imentisofoho.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Oseso Pailot Jisasɨmo ulɨmento, Oso hungkuno kikineꞌno ntohofoso kɨko mupaꞌnyotaho.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas hungkuno mujoꞌnjo yahonɨngki Pailot yomo yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Oso Sɨkuno Engo wopayo iloho yanɨmotofo sɨkuno somo soswo huhwo huhwi hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo kako hwe impoꞌangomjo fihumo isɨhutofɨhwajɨmojo hweho. Aꞌamu sohwa oso hwe impoꞌangomjo sohuneꞌno yofe hwe engo sohumo ulɨwoꞌnɨngkahonɨngkofi oso hwe huhwo sohumo isɨhutofɨhwajɨmojo hweho.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Oso hohosohonta hwe wonyo Mpolapas kako impoꞌangomo humohumantisofoho.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Hwe moyaꞌmi nuhuꞌmokahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekuyepono tɨhumo isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ngko Mpolapas isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ngko Jisas aꞌamu Kɨlaisɨyoho ulɨwoꞌnɨngkohofo sohumo isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ose ulohonɨmentisofoho.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailot olo soꞌno huno moiꞌwonoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌno aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwa sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Osoꞌno kakiyepono hungkuno hiso ipemotapmmentohofofoho.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailot kako hungkuno joꞌne ango sopo humentanɨngki kakoe ape hungkuno ole lɨhwatɨmento, Kɨko oso hwe wopɨngo sohumo kɨko wonyo ulohofohotoho. Ngko sɨkwoꞌmiyomo oso hwe sohuneꞌno wojo uhwonɨngkoheso ngko sɨmeho tango nisofoho. Ose lɨhwatɨmentisofoho.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Juta sofe hwe yofe engoꞌnjo sohwanji hofɨko hwe moyaꞌmi somo ulɨmentohofi, Sekwo Mpolapasɨmneꞌno jomo ulɨmno. Jisas kako poyo umoꞌnono. Ose humulohofofoho.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo aꞌamu somo ulohonɨmento, Olo hwe lohwaꞌu osopo humasiyo loso tɨhumo usɨhutoꞌmnehono. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Mpolapasɨmo usɨhutofo.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko Jisas aꞌamu Kɨlais hwosoho ulɨwoꞌnɨngkohofo sohumo pipi imnehono. Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofasyo.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ose ulahonɨngki aꞌamuso mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofasyo. Iyopo fonjintoꞌofasyo.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ose lontanɨngkofi Pailot huno umento, kakoe hungkunoso hopa mmoꞌnɨngkahonɨngki ikujoho uꞌmofapmmonto yahonɨngki Pailot kako aꞌamu wanohonɨfento mijo nomanto aꞌamuso uhwontohumentanɨngkofi kakoe ahomo mijo yatɨkuꞌnonto ulɨmento, Olo hwe lohumo fonjasiyoꞌneso nje hunoꞌmaho. Oꞌo, sekwo hwapɨngo kuyoho. Osoꞌno nje aho mijo yatɨkuꞌnɨngkohono.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo poyo fonjasiyoꞌne tohino nakumo neꞌmasoso nakwoe mehomi ntnneꞌno woneꞌmaꞌmontonoho.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ose ulahonɨngkofi Pailot Mpolapasɨmo isɨhutofɨhwajonto kakoe hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Jisasɨmo impeꞌnji fonjɨkuji iyopo fonjintoꞌofahumno.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Oseso Pailotɨye aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwafe angomo ipemotaswontɨfi osopo hwe itokusoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Hofɨko kakoe manjiꞌmofo yajontɨfi hofɨko manjiꞌmofo nomꞌne honɨyoꞌnohinoso ulohoꞌmentohofofoho. Oso manjiꞌmofo honɨyoꞌnohinoso aꞌamu yofe engo hwaho mokosyohumayo sohwafe manjiꞌmofofoho.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ose yontɨfi hofɨko impe yongoꞌnjo nomantɨfi nopopojontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoe mnokino manjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Hofɨko foꞌme nomantɨfi kakoe aho angahohntaꞌni umanjontɨfi ulɨmentohofi, Olo foꞌme loso hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwoe paꞌnɨngo sohwosiye ahomo kumanjɨhwono. Ose lontɨfi kakoꞌnjopo hwomtame poji ulohofontɨfi sitofo ulɨmentohofi, Ou Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ose ulontɨfi kakoe sɨmoꞌmango sopo memijo uyatɨꞌmofontɨfi oso foꞌme ahomo umangkuꞌmentohofoso nomantɨfi mnokinopo fongkuꞌmentohofofoho.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Hofɨko sitofo moiꞌwo ulontɨfi oso manjiꞌmofo honɨyoꞌnohinoso yojasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo ulohoꞌmentohofofoho. Ose yontɨfi kakimo fonjintoꞌofasiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ipemotasontɨfi hwe fihwo Sailinintaꞌango kakoe yofe Saimoun osohumo nuꞌmantɨfi kwokwe umofontɨfi kako Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo intofoꞌneꞌentɨfi ulɨmentohofofoho.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Kako intofahonɨngki hofɨko hwaho Ngkoulɨkota sɨꞌmoꞌmentohofofoho. Oso hwaho hopo sopone yofe hiso hwapɨngo olenoho. Mnokino yokino huyoꞌmango paꞌnyo ponoho.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Osopo nohumantɨfi hofɨko ipisayo mijoꞌnji nomꞌne molasin tohino mumnyoꞌnjo soꞌne soꞌnji iwoloꞌmokontɨfi Jisasɨmo uyahonɨngkofi kako yamofo imentisoso manɨmentisofoho.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Oseso hofɨko Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayoso tɨhwo womaꞌmontolɨkeno lontɨfi syohiꞌnyo imentohofofoho. Hwe sohwa syohiꞌnyo hiso yakolo ulohofontɨfi yoꞌmayoso huꞌmemaꞌmentohofofoho.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ose yontɨfi osopo nohumantɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Kakoe iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo yokintaho sopono olo hungkunolo kakineꞌno mtɨꞌmokumentohofi, OLO HWE LOHWO JISASƗYOHO. AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokontɨfi iyoswo hofojahumentohofofoho.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Jisasɨꞌnjopo hwe hufaꞌu hufoꞌnji ikujohoꞌnji imojiyo sohwaꞌumo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Nomꞌnihwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni, nomꞌnihwo aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Hwe moyaꞌmiso nopohotawentɨfi mnokɨngkwaꞌnɨngkwaꞌnnyo yontɨfi sitofo ulɨmentohofi,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkini, Anɨtuye tajo ango engoso ngko wae yaohmꞌmo apaꞌno songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose lɨwoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnyo. Iyopo ntaꞌni fɨkotape.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji oso paꞌnyo sitofo ulɨmentohofofoho.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Ole ulɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo kakimo mufoꞌmaꞌnonehoho. Kako Isɨlael sofe hwe engo hwolaho. Kako iyopo ntaꞌni kotapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuhwasi nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyano.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto ole lɨmento, Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho. Ose lɨmentiso hweho. Anɨtu kakineꞌno umoꞌnɨngkuhwosoꞌnoꞌmanji kako olohonta ufoꞌmano. Ose ulɨmentohofofoho.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Oso hwe wonyo Jisasɨꞌnjopo fonjintoꞌofahumentohofo huhwaꞌu Jisasɨmo sitofo ulɨmentisiyefoho.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Hinjo ajwo kuntoliyopo oso sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji tɨli (3) kɨlouk osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Sɨkuno wammonto yahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lɨmento, Eli Eli lema sapakɨtani. Oso hungkuno hiso neso ole, Nje Mpohwo Anɨtu, pehoꞌno nɨsɨkwojantokuno.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ose lahonɨngki aꞌamu kakoꞌnjopo humamentohofoso upaꞌnontɨfi huno muyahonɨngki lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Ilaija osohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumneꞌno joho lalofoho.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ose ulahonɨngkofi hofɨkoꞌnjopo aꞌamu humunyo sohwo komoꞌno Jisasɨmo uꞌmanto hwapɨfe weꞌe mijo yokumpohnꞌnyo mangkinyoꞌnjo yomanto oso hiso tokemo yamjonto Jisas wanononto uyɨmentisofoho.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 I oso hisoꞌno nomꞌneso ole ulɨmentohofi, Hofahiyo. Nakwo uhwontohumano. Ilaija nopɨhwosi ufoꞌmaꞌmtolɨkeno. Ose ulɨmentohofofoho.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jisas apaꞌno joho mohmꞌno lonto kakoe huyoꞌmango uhwajonto poyo peꞌnɨmentisofoho.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Oso hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwoponjo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hofaꞌu imoꞌnɨmentisofoho. Hwaho hwomɨhwo yonto sojo engoso tɨhwoꞌmentisofoho.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Oso hwaho aꞌmopijafo hoꞌnahinyo sopo hwaho hwosampo lohofahonɨngki Anɨtuye aꞌamu piꞌnɨngo peꞌnɨmentohofoso songo lɨkaꞌmentohofofoho.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Nolɨkafontɨfi sɨkuno nomꞌnemo Jisas peꞌnonto songo lɨkaꞌmentiso somo hofɨko ango Jelusalem wopɨngo somo noswahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo oso aꞌamu somo uhwonɨmentohofofoho.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Hwe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji nohumantɨfi Jisasɨmo uhwontohumantɨfi hwomɨhwo yoꞌmayo soꞌnji imoꞌnɨngkahonɨngki uhwonontɨfi iyoho unɨmentisofoho. Ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwomu Ne hweho. Ose lɨmentohofofoho.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Ngkalilintaꞌango Jisasɨmo tɨfi inɨngkamotofo sofa Jisasɨmo ufoꞌmano lontɨfi Ngkalili ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨꞌnji Jelusalemno pmmentohofofoho. Osofa nohumantɨfi Jisasɨmo uhwonɨhwojamentohofofoho.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Aꞌmu hofɨkoꞌnjo lopontaꞌangosi Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi kakoe yofe Maliya Jemɨsɨꞌnji Jousepɨꞌnjiye konaꞌwohiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi Sepetiye hwomu sohwaꞌuye konaꞌwohiyoho.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sɨkunoꞌnji hwe hamniyoho engoꞌnjo Alimateyantaꞌango sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Kakoe yofe Jousepɨyoho. Kako Jisasɨmo inɨngkamojo hweho.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Kako hwe engo Pailot osohumo uꞌmanto, Jisasɨye pijafo mayoꞌne ulohonɨmentisofoho. Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Jisasɨye pijafoso olo hwe lohumo uyɨmno.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ose ulahonɨngki Jousep pijafoso nomanto hwapɨfe songo halojo somo ifohumpento
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 kakoe sokimo songomo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimoso kako sojo engo somo imo engo ilɨꞌmentisofoho. Osopo hoꞌnasyonto sojo engo yɨwoloꞌmo yɨwoloꞌmo lohofonto sokimo hokuꞌyo somo pɨjwahumentisofoho.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maliya Makɨtolantaꞌangosɨꞌnji nomꞌne Maliyasɨꞌnji sokimo momɨngo sopo humanji humɨhwontohumantisiyofoho.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Moꞌnɨngka honta sɨkuno iyoho humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayo sohwi nuyokolofahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Pailotɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Hwe engo oso hwe hwasyo hungkunoꞌnjo sohwo songo humamentiso sohonta ole lɨmento, Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko songo nolɨkaꞌmnefoho lɨmentisoso huno nayohoho.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Oso hisoꞌno kɨko jɨje aꞌamu sohwamo ole uso, Jisasɨye pijafo somo sekwo pɨkupɨjo esyontanɨngkujoso sɨkuno hufaꞌu sɨhune womemjaofono. Ose uso. Kakoe inomokomoyo sohwa nukuji kakoe pijafoso hufo ikuji hwe moyaꞌmi somo hwasyo ole ulɨfitnnoho, Jisas songo nto lɨkoꞌmaho. Oso hwasyo hungkunoso hwasyo hungkuno sɨmoꞌmjo somo nuyakolofonoho.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Sekwo sekwoe aꞌamu uhwontohumayoꞌne sohwamo uhwajɨfijoso hofɨko sokimo somo yokumpohnꞌnyo wopɨjwosyafe.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ose ulahonɨngki hofɨko nowentɨfi pɨjwahumentohofofoho. Oso hiso hano pitofasiyo soꞌno sohe hoꞌnahumentohofofoho. Oseso hofɨko aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa sokimo homo somo uhwontohumayoꞌne uhwatɨmentohofofoho.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.