Mateus 27
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC
1 Imɨngo ne soꞌnji aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwanji Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi hungkuno lɨmentohofofoho.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Jisasɨmo aho kentɨfi ahwomo nano kilofontɨfi hwe engo hwaho mokosyohumayo Pailot oso hwoepono ipemotawomentohofofoho.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Jutas kako Jisasɨmo tokoyoꞌofo ulohoꞌmentiso sohwo uhwonɨmentisoso hofɨko Jisasɨmo tohino uyantɨfi yahonɨngkofi uhwononto kako sɨmeho tango uyahonɨngki huno ole syafɨhuꞌmento, Wonyo imalefoho. Ngko oso hamniyoho sojo teti (30) maꞌmaleso asomo uyɨmo. Ose ulonto kako aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwanjimo uyonto
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ulɨmento, Ngko wonyo imalefoho. Ngko hwe wonyo ane sohumo setɨhwamale sohwo wapeꞌnɨmontonoho. Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwoeꞌmaho. Jɨjeꞌnohinofoho.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ose ulahonɨngkofi Jutas oso hamniyohoso Anɨtuye ango engo somo noswohoꞌnofawento nowento nano hmmentisofoho.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwa hamniyoho hiso nomantɨfi hnnɨmentohofi, Olo hamniyoho hiloso aꞌamumo fonjasiyoꞌne mpeꞌnefoho. Nakwo olo hamniyoho loꞌnji tajo angomjo hamniyoho nemꞌno hoꞌnasiyoso wopɨngoꞌmaho.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ose lontɨfi hungkuno nomꞌne ole kotɨkuꞌmentohofi, Nakwo aꞌamu hwontoho mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sohwa mtaꞌni olo hamniyoho losoꞌnji hwaho mpe uyano. Hwaho hiloso aꞌamu kengo mtaꞌni nopɨkuji poyo peꞌnɨngkujoꞌno pijafo hoꞌnasiyoꞌnefoho. Ose kotɨjwontɨfi imentohofofoho.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Osoꞌno hwaho hopo sopo hwaho honɨyo lɨfawojoponoho lɨwoꞌnɨngkohofofoho. Oso yofe hiso olohonta weho.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Oso hohosohonta hwe Jelemaiya sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamojo sohwoe hungkuno ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkuno ole,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 aꞌamu hwontoho mtɨꞌmokuwoꞌnɨngkiso sohwoe hwaho mpe imentohofofoho.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoꞌnjo sopo Jisas lohoꞌmentisofoho. Oso hwe engo huhwo sohwo Jisasɨmo ulohonɨmento, Kɨko aꞌamu Jutafe Hwe Engo sohwosilaho. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno hiso kɨko nehopi lohino.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Juta sohwafe hwe engo sohwanji hofɨko Jisasɨmneꞌno hungkuno ulahonɨngkofi Jisas hungkuno asomo mujoꞌnjo imentisofoho.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Oseso Pailot Jisasɨmo ulɨmento, Oso hungkuno kikineꞌno ntohofoso kɨko mupaꞌnyotaho.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas hungkuno mujoꞌnjo yahonɨngki Pailot yomo yonto huno piꞌnɨngo engo syafɨhuꞌmentisofoho.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Oso Sɨkuno Engo wopayo iloho yanɨmotofo sɨkuno somo soswo huhwo huhwi hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwo kako hwe impoꞌangomjo fihumo isɨhutofɨhwajɨmojo hweho. Aꞌamu sohwa oso hwe impoꞌangomjo sohuneꞌno yofe hwe engo sohumo ulɨwoꞌnɨngkahonɨngkofi oso hwe huhwo sohumo isɨhutofɨhwajɨmojo hweho.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Oso hohosohonta hwe wonyo Mpolapas kako impoꞌangomo humohumantisofoho.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Hwe moyaꞌmi nuhuꞌmokahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko sekuyepono tɨhumo isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ngko Mpolapas isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ngko Jisas aꞌamu Kɨlaisɨyoho ulɨwoꞌnɨngkohofo sohumo isɨhutofɨhwajɨmnehono. Ose ulohonɨmentisofoho.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailot olo soꞌno huno moiꞌwonoho. Aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo inɨngkamotofo soꞌno aꞌamu Juta sofe hwe engo sohwa sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho. Osoꞌno kakiyepono hungkuno hiso ipemotapmmentohofofoho.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailot kako hungkuno joꞌne ango sopo humentanɨngki kakoe ape hungkuno ole lɨhwatɨmento, Kɨko oso hwe wopɨngo sohumo kɨko wonyo ulohofohotoho. Ngko sɨkwoꞌmiyomo oso hwe sohuneꞌno wojo uhwonɨngkoheso ngko sɨmeho tango nisofoho. Ose lɨhwatɨmentisofoho.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Juta sofe hwe yofe engoꞌnjo sohwanji hofɨko hwe moyaꞌmi somo ulɨmentohofi, Sekwo Mpolapasɨmneꞌno jomo ulɨmno. Jisas kako poyo umoꞌnono. Ose humulohofofoho.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo aꞌamu somo ulohonɨmento, Olo hwe lohwaꞌu osopo humasiyo loso tɨhumo usɨhutoꞌmnehono. Ose ulahonɨngki hofɨko ulɨmentohofi, Mpolapasɨmo usɨhutofo.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Ngko Jisas aꞌamu Kɨlais hwosoho ulɨwoꞌnɨngkohofo sohumo pipi imnehono. Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofasyo.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Pehoꞌneto. Olo hwe lohwo peho wonyo imaso hwolo. Ose ulahonɨngki aꞌamuso mohmꞌno ulɨwoꞌnɨmentohofi, Iyopo fonjintoꞌofasyo. Iyopo fonjintoꞌofasyo.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ose lontanɨngkofi Pailot huno umento, kakoe hungkunoso hopa mmoꞌnɨngkahonɨngki ikujoho uꞌmofapmmonto yahonɨngki Pailot kako aꞌamu wanohonɨfento mijo nomanto aꞌamuso uhwontohumentanɨngkofi kakoe ahomo mijo yatɨkuꞌnonto ulɨmento, Olo hwe lohumo fonjasiyoꞌneso nje hunoꞌmaho. Oꞌo, sekwo hwapɨngo kuyoho. Osoꞌno nje aho mijo yatɨkuꞌnɨngkohono.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Ose ulahonɨngki aꞌamuso ulɨmentohofi, Olo hwe lohumo poyo fonjasiyoꞌne tohino nakumo neꞌmasoso nakwoe mehomi ntnneꞌno woneꞌmaꞌmontonoho.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ose ulahonɨngkofi Pailot Mpolapasɨmo isɨhutofɨhwajonto kakoe hwe itokusoꞌnjo sohwamo ulɨmento, Jisasɨmo impeꞌnji fonjɨkuji iyopo fonjintoꞌofahumno.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Oseso Pailotɨye aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa hwe yofe engoꞌnjo sohwafe angomo ipemotaswontɨfi osopo hwe itokusoꞌnjo hopiꞌnonohino sohwa Jisasɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Hofɨko kakoe manjiꞌmofo yajontɨfi hofɨko manjiꞌmofo nomꞌne honɨyoꞌnohinoso ulohoꞌmentohofofoho. Oso manjiꞌmofo honɨyoꞌnohinoso aꞌamu yofe engo hwaho mokosyohumayo sohwafe manjiꞌmofofoho.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ose yontɨfi hofɨko impe yongoꞌnjo nomantɨfi nopopojontɨfi hnnɨmentohofi, Olo hwe yofe engoꞌnjo hwaho mokosyohumayo sohwoe mnokino manjiꞌmofo paꞌnyofoho. Ose lontɨfi Jisasɨye mnokinopo monjiꞌmofahumentohofofoho. Hofɨko foꞌme nomantɨfi kakoe aho angahohntaꞌni umanjontɨfi ulɨmentohofi, Olo foꞌme loso hwe engo hwaho mokosyohumayo sohwoe paꞌnɨngo sohwosiye ahomo kumanjɨhwono. Ose lontɨfi kakoꞌnjopo hwomtame poji ulohofontɨfi sitofo ulɨmentohofi, Ou Hwe Engo sohwosi, kɨko aꞌamu Juta somo mokosyohumawoꞌnɨngkino sohwosilaho.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ose ulontɨfi kakoe sɨmoꞌmango sopo memijo uyatɨꞌmofontɨfi oso foꞌme ahomo umangkuꞌmentohofoso nomantɨfi mnokinopo fongkuꞌmentohofofoho.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Hofɨko sitofo moiꞌwo ulontɨfi oso manjiꞌmofo honɨyoꞌnohinoso yojasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo ulohoꞌmentohofofoho. Ose yontɨfi kakimo fonjintoꞌofasiyoꞌne sopono ipemotasɨmentohofofoho.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ipemotasontɨfi hwe fihwo Sailinintaꞌango kakoe yofe Saimoun osohumo nuꞌmantɨfi kwokwe umofontɨfi kako Jisasɨye iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo intofoꞌneꞌentɨfi ulɨmentohofofoho.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Kako intofahonɨngki hofɨko hwaho Ngkoulɨkota sɨꞌmoꞌmentohofofoho. Oso hwaho hopo sopone yofe hiso hwapɨngo olenoho. Mnokino yokino huyoꞌmango paꞌnyo ponoho.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Osopo nohumantɨfi hofɨko ipisayo mijoꞌnji nomꞌne molasin tohino mumnyoꞌnjo soꞌne soꞌnji iwoloꞌmokontɨfi Jisasɨmo uyahonɨngkofi kako yamofo imentisoso manɨmentisofoho.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Oseso hofɨko Jisasɨmo iyopo fonjintoꞌofasyontɨfi kakoe manjiꞌmofo yoꞌmayoso tɨhwo womaꞌmontolɨkeno lontɨfi syohiꞌnyo imentohofofoho. Hwe sohwa syohiꞌnyo hiso yakolo ulohofontɨfi yoꞌmayoso huꞌmemaꞌmentohofofoho.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Ose yontɨfi osopo nohumantɨfi Jisasɨmo uhwontohumamentohofofoho.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Kakoe iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo yokintaho sopono olo hungkunolo kakineꞌno mtɨꞌmokumentohofi, OLO HWE LOHWO JISASƗYOHO. AꞌAMU JUTAFE HWE ENGO HWEHO. Ose mtɨꞌmokontɨfi iyoswo hofojahumentohofofoho.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Jisasɨꞌnjopo hwe hufaꞌu hufoꞌnji ikujohoꞌnji imojiyo sohwaꞌumo fonjintoꞌofahumentohofofoho. Nomꞌnihwo Jisasɨye aho angahohntaꞌni, nomꞌnihwo aho hwonamonyo hohntaꞌni fonjintoꞌofahumentohofofoho.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Hwe moyaꞌmiso nopohotawentɨfi mnokɨngkwaꞌnɨngkwaꞌnnyo yontɨfi sitofo ulɨmentohofi,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Kɨko ole lɨwoꞌnɨngkini, Anɨtuye tajo ango engoso ngko wae yaohmꞌmo apaꞌno songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose lɨwoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko Anɨtuye Hwomu Ne hwosɨꞌmanji kɨko foꞌmaꞌnyo. Iyopo ntaꞌni fɨkotape.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Jutafe hwe engo sohwanji oso paꞌnyo sitofo ulɨmentohofofoho.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Ole ulɨmentohofi, Kako aꞌamu nomꞌnemo ufoꞌmawoꞌnɨngkiso sohwo kakimo mufoꞌmaꞌnonehoho. Kako Isɨlael sofe hwe engo hwolaho. Kako iyopo ntaꞌni kotapɨhwosoꞌno uhwonɨngkuhwasi nakwo sɨmeho hiꞌntnnono uyano.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Kako Anɨtumo sɨmeho hiꞌntnnono uyonto ole lɨmento, Ngko Anɨtuye Hwomu hwoꞌnyoho. Ose lɨmentiso hweho. Anɨtu kakineꞌno umoꞌnɨngkuhwosoꞌnoꞌmanji kako olohonta ufoꞌmano. Ose ulɨmentohofofoho.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Oso hwe wonyo Jisasɨꞌnjopo fonjintoꞌofahumentohofo huhwaꞌu Jisasɨmo sitofo ulɨmentisiyefoho.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Hinjo ajwo kuntoliyopo oso sɨkuno mjaofonto mofehiꞌnyomo hoholo yasyonto akupoꞌnyoꞌnji tɨli (3) kɨlouk osoꞌnji apaꞌno longkonɨngkahonɨngki mofehiꞌnyo lɨmentisofoho.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Sɨkuno wammonto yahonɨngki Jisas joho mohmꞌno lɨmento, Eli Eli lema sapakɨtani. Oso hungkuno hiso neso ole, Nje Mpohwo Anɨtu, pehoꞌno nɨsɨkwojantokuno.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ose lahonɨngki aꞌamu kakoꞌnjopo humamentohofoso upaꞌnontɨfi huno muyahonɨngki lɨmentohofi, Olo hwe lohwo kako Ilaija osohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohumneꞌno joho lalofoho.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Ose ulahonɨngkofi hofɨkoꞌnjopo aꞌamu humunyo sohwo komoꞌno Jisasɨmo uꞌmanto hwapɨfe weꞌe mijo yokumpohnꞌnyo mangkinyoꞌnjo yomanto oso hiso tokemo yamjonto Jisas wanononto uyɨmentisofoho.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 I oso hisoꞌno nomꞌneso ole ulɨmentohofi, Hofahiyo. Nakwo uhwontohumano. Ilaija nopɨhwosi ufoꞌmaꞌmtolɨkeno. Ose ulɨmentohofofoho.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jisas apaꞌno joho mohmꞌno lonto kakoe huyoꞌmango uhwajonto poyo peꞌnɨmentisofoho.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Oso hohosohonta Anɨtuye tajo ango engo somjo hwapɨfe engo oso ajwoponjo ango weꞌe Anɨtu humayoꞌnefoho lɨmotofo sopo hokuꞌyopo pmpilɨpeehinyoso yokintahopo ntaꞌni tomonte sɨsɨmpo lohofonto hofaꞌu imoꞌnɨmentisofoho. Hwaho hwomɨhwo yonto sojo engoso tɨhwoꞌmentisofoho.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Oso hwaho aꞌmopijafo hoꞌnahinyo sopo hwaho hwosampo lohofahonɨngki Anɨtuye aꞌamu piꞌnɨngo peꞌnɨmentohofoso songo lɨkaꞌmentohofofoho.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Nolɨkafontɨfi sɨkuno nomꞌnemo Jisas peꞌnonto songo lɨkaꞌmentiso somo hofɨko ango Jelusalem wopɨngo somo noswahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo oso aꞌamu somo uhwonɨmentohofofoho.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Hwe aꞌamu itokusoꞌnjo sohwamo mokosyohumayo sohwo kakoe aꞌamuꞌnji nohumantɨfi Jisasɨmo uhwontohumantɨfi hwomɨhwo yoꞌmayo soꞌnji imoꞌnɨngkahonɨngki uhwonontɨfi iyoho unɨmentisofoho. Ole ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo Anɨtuye Hwomu Ne hweho. Ose lɨmentohofofoho.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Ngkalilintaꞌango Jisasɨmo tɨfi inɨngkamotofo sofa Jisasɨmo ufoꞌmano lontɨfi Ngkalili ulɨkoꞌmantɨfi Jisasɨꞌnji Jelusalemno pmmentohofofoho. Osofa nohumantɨfi Jisasɨmo uhwonɨhwojamentohofofoho.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Aꞌmu hofɨkoꞌnjo lopontaꞌangosi Maliya Makɨtola ntaꞌangiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi kakoe yofe Maliya Jemɨsɨꞌnji Jousepɨꞌnjiye konaꞌwohiyoho. Aꞌmu nomꞌnesi Sepetiye hwomu sohwaꞌuye konaꞌwohiyoho.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sɨkunoꞌnji hwe hamniyoho engoꞌnjo Alimateyantaꞌango sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Kakoe yofe Jousepɨyoho. Kako Jisasɨmo inɨngkamojo hweho.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kako hwe engo Pailot osohumo uꞌmanto, Jisasɨye pijafo mayoꞌne ulohonɨmentisofoho. Ose ulahonɨngki Pailot ulɨmento, Jisasɨye pijafoso olo hwe lohumo uyɨmno.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ose ulahonɨngki Jousep pijafoso nomanto hwapɨfe songo halojo somo ifohumpento
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 kakoe sokimo songomo hoꞌnahumentisofoho. Oso sokimoso kako sojo engo somo imo engo ilɨꞌmentisofoho. Osopo hoꞌnasyonto sojo engo yɨwoloꞌmo yɨwoloꞌmo lohofonto sokimo hokuꞌyo somo pɨjwahumentisofoho.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maliya Makɨtolantaꞌangosɨꞌnji nomꞌne Maliyasɨꞌnji sokimo momɨngo sopo humanji humɨhwontohumantisiyofoho.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Moꞌnɨngka honta sɨkuno iyoho humayoꞌne yoꞌmayo itoꞌno esyohumayo sohwi nuyokolofahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Pailotɨmo uꞌmaꞌmentohofofoho.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Hwe engo oso hwe hwasyo hungkunoꞌnjo sohwo songo humamentiso sohonta ole lɨmento, Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ngko songo nolɨkaꞌmnefoho lɨmentisoso huno nayohoho.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Oso hisoꞌno kɨko jɨje aꞌamu sohwamo ole uso, Jisasɨye pijafo somo sekwo pɨkupɨjo esyontanɨngkujoso sɨkuno hufaꞌu sɨhune womemjaofono. Ose uso. Kakoe inomokomoyo sohwa nukuji kakoe pijafoso hufo ikuji hwe moyaꞌmi somo hwasyo ole ulɨfitnnoho, Jisas songo nto lɨkoꞌmaho. Oso hwasyo hungkunoso hwasyo hungkuno sɨmoꞌmjo somo nuyakolofonoho.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ose ulahonɨngkofi Pailot ulɨmento, Sekwo sekwoe aꞌamu uhwontohumayoꞌne sohwamo uhwajɨfijoso hofɨko sokimo somo yokumpohnꞌnyo wopɨjwosyafe.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ose ulahonɨngki hofɨko nowentɨfi pɨjwahumentohofofoho. Oso hiso hano pitofasiyo soꞌno sohe hoꞌnahumentohofofoho. Oseso hofɨko aꞌamu itokusoꞌnjo sohwa sokimo homo somo uhwontohumayoꞌne uhwatɨmentohofofoho.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.