Mateus 26
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC
1 Jisas oso hungkuno hopiꞌnono moiꞌwo ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento,
1 — ausente —
2 Sekwo huno moiꞌwonoho. Sɨkuno hufaꞌu memjaofɨhwosoꞌno Anɨtu Kako Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iꞌmofaposo sohonta Aꞌamufe Hwomu sohumo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo wofonjintoꞌofosyantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Isɨlael sohwafe hwe engo sohwanji hwe yofe hwofiloꞌnnyo tajo ango syohoꞌnjo Kaiyofas oso hwoe ango somo uhuꞌmokumentohofofoho.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Osopo nuhuꞌmokontɨfi Jisasɨmo hiyasoꞌmo aho kehwasi wofonjosyano lɨmentohofofoho.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ole hnnɨmentohofi, Olo hiloso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomo wopayo engo nontanɨngkuji Jisasɨmo aho kehwasoꞌno nonahonɨngkuji aꞌamu hofɨko nakumo ikujoho nafongkupitnnoho. Oso hisoꞌno Sɨkuno Engo homo somo nakwo Jisasɨmo aho mokanehwono. Ose hnnɨmentohofofoho.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jisas kako Saimounɨye ango Mpetani osopo humamentisofoho. Saimoun huhwo sohwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo hweho.
6 — ausente —
7 Osopo Jisas nohumentanɨngki aꞌmu angaꞌnohinisi Jisasɨmo nuꞌmanto kako sojo ahwonte hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjo hamniyoho yokintahopoꞌnjoso nomotaponto Jisas epohumayo sopo nohumentanɨngki kakoe mnokinopo mijoso usohumentisofoho.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ose yahonɨngki inomokomoyo sohwa nuhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo aꞌmu losi mijo siki pehoꞌno sisyohoho.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Oso mijo wonyoangkafoso aꞌamu nakumtaꞌni mpe nalohofontɨfijontentesi nakwo hamniyoho engo nomehwasi aꞌamu hoꞌyango umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyɨhwanesohilo.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkoe hungkunomo huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo aꞌmu losimo sɨmeho tango pehoꞌno uyalokwofo. Kako ngkimo wopɨngo ntohokwoho.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji engolopohamo neꞌno humawoꞌnɨngkohofofoho. I, osoꞌno ngko sekwoꞌnji humaleso sɨkuno moiꞌwo weꞌenepi umoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno aꞌamu ngkimo wopɨngo ntohofoꞌne sɨkuno piꞌnɨngo mauyoho.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Oso aꞌmusi kako nje aꞌapahopo hwone mijo ehantohofisoso kako nakwoe yahino aꞌamufe pijafo itoꞌno yasyɨwoꞌnɨngkuhwone hopaso ehantohokwoho.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Hungkuno nehopi waselɨmo, Ango yawojoꞌmeemo nje hungkuno wopɨngo aꞌamu somo ulɨfijo soꞌno olo aꞌmu losi ntohofiso soꞌnji ulɨfitnnefoho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo olo aꞌmu losimneꞌno syafɨhupitnnefoho.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa angaꞌnohino sohwo kakoe yofe Jutas Isɨkaliyout. Oso hwe huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwamo nuꞌmanto
14 — ausente —
15 ulɨmento, Ngko sekumo Jisas sejapmme soꞌno sekwo peho wontopantɨfito. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo hamniyoho sojo teti (30) wokijopantanoho. Ose ulontɨfi hamniyoho uyɨmentohofofoho.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Oso hohosohonta Jutas Jisasɨmo utɨhwamneꞌento honɨngkano imofoꞌne syofɨsyomaꞌmentisofoho.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Sɨkuno Engo uhwonɨmotofo sɨmoꞌmjo somo aꞌamu Juta wopayo nomꞌne kengo nɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Jisasɨye inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomneꞌno wopayo naneso ntɨꞌmo esyohumanehwono.
17 — ausente —
18 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo antɨme engo somo nukuji hwe fihumo nuꞌmafɨkuji ulɨmno. Nakwoe hwe engo hungkuno mesyolonetɨhwawoꞌnɨngkiso sohwo ole nalohoho. Nje sɨkuno mofoneponoho. Ngko nje inomokomoyo sohwanji Sɨkuno Engo somneꞌno wosopayo jɨje angomo wonontaneꞌno yɨhwono.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa Jisasɨye hungkunomo inɨngkawentɨfi Sɨkuno Engo soꞌno wosopayo itoꞌno esyohumamentohofofoho.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji nohumantɨfi Jisas ulɨmento,
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Hungkuno nehopi waselɨmo. Hwe fihwo kako olo ango lomo sekwoꞌnji humaso sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho. Tokoyoꞌofo wantohoꞌmtonoho.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwafe sɨmeho tango uyahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, ngkolaho.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe fihwo ngkoꞌnji wopayo noswanomo yomaso sohwo kako ngkineꞌno aꞌamumo tokoyoꞌofo uyɨmte hweho.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo paꞌnyoso Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho. Tohino engoso nomane hweho. Konaꞌwohi aswo momasoꞌnjo yontentesi wopɨngoꞌnesohilo.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ose ulahonɨngki Jutas oso hwe Jisasɨmo tokoyoꞌofo imentiso sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngkolaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmento, Kɨko nto lohino. Ose ulɨmentisofoho.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Hofɨko wopayo nontanɨngkofi Jisas wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto inomokomoyo sohwamo uyonto ulɨmento, Oloso nje aꞌapahofoho. Sekwo nomafɨkuji hmnɨmno.
26 — ausente —
27 Ose ulonto kako noswanyo ipisayo mijoꞌnji nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto hofɨkimo uyonto ulɨmento, Olo mijo loso sekwo hopiꞌnonohino sohwasi hmnaopmno.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Olo nje honɨyo loso aꞌamu piꞌnɨngo sofe wonyo wae yasemofoꞌne usohumahono. Honɨyo loso Anɨtuꞌnji sekwoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne usɨhumahono. Nje honɨyo losomo Anɨtu uhwonɨngkuhwosi sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoso ne imoꞌnyoꞌnefoho.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Hungkuno waselɨmo. Nomꞌne sɨkuno somo olo ipisayo mijo apaꞌno manɨmnehono. Manyoꞌnjo nohumentanɨꞌmo sɨkuno memjaofɨhwosoꞌno ngko sekwoꞌnji nje Mpohwoe ango aꞌamumo mokosyohumayo sopo mijo songo nonanefoho.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ose ulahonɨngki hofɨko ta angaꞌno lontɨfi noswapontɨfi hwofɨkiꞌnyo Oulifɨneꞌno kotasɨmentohofofoho.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jisas ulɨmento, Olo sɨkwoꞌmiyo lomo sekwo ngkimo nɨhwajɨkuji hiyaso wahumpeentɨfeho. Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu yahu mokosyohumayo sohumo fonjasyɨkujoꞌno yahu sohwa hiyaso wahumpeentɨfeho.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 I, osoꞌno songo lɨkahmꞌmo Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo sepoꞌmnefoho.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nomꞌne sohwa hofɨko ko kuhwotɨꞌmopijoso ngko makuhwotɨꞌmoꞌmnehono.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka malontanɨngkuhwoso sohonta kɨko ngkineꞌno hwasyo hungkuno hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ngko kikimneꞌno huno maniyohoyohoho eso mulɨmnehono. Oꞌo, ngko kɨkoꞌnji ko fonjanɨsiyoꞌmanji oso hungkunoso mulɨmnehono. Ose ulahonɨngki inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa oso hopa ulɨmentohofofoho.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Ngketɨsemani iyo uyo syoho sopono umentohofofoho. Osopo nohumanto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo olopo fosyohumamno. Ngko oso nompono uꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ose ulonto kako Pitaꞌnji Sepetiye hwomu sohwaꞌuꞌnji utɨmanto umentohofofoho. Nowentɨfi Jisas sɨmeho tango mɨkunɨmposo umentisofoho.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Osoꞌno ulɨmento, Nje sɨmeho tango mɨkunɨmposoꞌnjo hwoꞌnyoho. Tango hiloso poyo wanɨmokumtolɨkeno. Ngkoꞌnjopo fosyohumafɨkuji ngkimo nohontohumamno.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ose ulonto weꞌenehwo nowento sɨmano hwaho hohntaꞌni ipitofawento Anɨtumo ulɨmento, U, nje Mpohwo, olo tohino loso nonɨꞌmahwosi woniyakolofono. I oso hisoꞌno nje hunomo nnɨngkahutoho. Oꞌo, jɨje hunomnohino hmnɨngkayo.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwafepono umentisofoho. Kako nuꞌmanto uhwonɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwa saho nofosyowentanɨngkofi uhwononto Pitamo ulɨmento, Kɨko ngkimo monohontohumayo pehoꞌneto.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Sekwo ngkineꞌno nohontohumafɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno. Seten sekumo yamofo selohofonoho. Sekwo wopɨngoꞌnohini uyano ko lɨfijoso sekwoe yokumpohnꞌnyo hopoꞌmaho.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ose ulonto Jisas apaꞌno weꞌenehwo nowento ulɨmento, Nje Mpohwo, olo tohino loso ngkimo manɨmnonehoho nnɨngkohoho. I, osoꞌno nje hunomo minɨngkomnehono. Oꞌo, jɨje hunomnohini unɨngkapmmonnoho.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ose ulonto asomo ponto uhwonɨmentisoso inomokomoyo sohwa tɨmo saho unɨngkahonɨngki saho fosyowentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ose uhwononto apaꞌno nulɨkoꞌmanto Mpohumo jomo sɨmoꞌmjo ulɨmentiso hopaso apaꞌno nowento ulɨmentisofoho.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwanjo sopo noponto ulɨmento, Sekwo saho neꞌno lofosyawotofo. Upaꞌnɨmno. Nje sɨkuno nto iꞌmofapmmaho. Aꞌamufe Hwomu sohumneꞌno aꞌamu wonyo sohwamo tokoyoꞌofo nto imasofoho.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Sekwo filɨkapmno. Wohwano. Uhwonɨmno. Oso hwe ngkineꞌno tokoyoꞌofo ntohoꞌmaso sohwo nto pohoho.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisas oso hungkuno ulontanɨngki Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Isɨlael hwe engo sohwanji aꞌamu piꞌnɨngo engo itokusoꞌnjo hosɨmnoꞌnjo sohwamo lutɨhwahonɨngkofi Jutas kako Jisasɨyepono ipemotasɨmentisofoho.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jutas oso aꞌamu sohwamo yaofo itɨhwayoꞌne ole ulɨmento, Hwe sohumo nuꞌmahmꞌmo hinjoho huꞌnɨmeso oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohumo sekwo aho fɨkopmno. Ose nto ulɨmentisofoho.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Osoꞌno Jutas Jisasɨmo komoꞌno nuꞌmanto ulɨmento, Nje Hwe Engofo. Ose ulonto hinjoho huꞌnɨmentisofoho.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko umonji pohino sohwosi komoꞌno fiyo. Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi aho yokumpohnꞌnyo koꞌmentohofofoho.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Hwe fihwo Jisasɨꞌnji humamentiso sohwo kakoe hwakuhwajo nomanto hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo sohumo haloho lokuꞌmentisofoho.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje hwakuhwajo asomo fohoꞌnasyo. Aꞌamu fihwo kako hwakuhwajoꞌnji nomꞌne sohwamo lofososo oso hwe huhwo sohumo hwakuhwajoꞌnji wolofosyantɨfeho.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Kɨko huno makiyoho liyohoho. Ngko nje Mpohumo jomo ulɨꞌmeꞌno kako ahwomomjo aꞌamu piꞌnɨngo engo nɨfoꞌmayoꞌne nɨhwajɨhwonesohilo.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 I oso hisoꞌno ngko ose iꞌmeꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno nje poyo imoꞌnyo soꞌno mtɨꞌmokumentohofo oso hungkunoso ne pipi imoꞌnɨngkuhwonesohilo. Oꞌo, nje poyo imoꞌnyoso oso paꞌnyo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Oso hohosohonta Jisas aꞌamu itokusoꞌnjo somo ulɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo. Sɨkuno engolopohamo ngko Anɨtuye tajo ango engo somo humanji aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngko sekwo ngkimo osopo manɨkosoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 I osoꞌno aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwafe hungkuno ne imoꞌnyoꞌne soꞌno yoꞌmayo imoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi hiyaso humpoꞌmentohofofoho.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Oso aꞌamu sohwa Jisasɨmo aho kentɨfi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo Kaiyofas oso hwoe angomneꞌno kemotamentohofofoho. Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji osopo uhuꞌmokumentohofofoho.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita Jisasɨmo ko inɨngkawomentisoso kakimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesofoho. Kako Kaiyofasɨye tojo somo noswonto aꞌamu uhwontohumayo sohwanjo sopo yoꞌmayo imoꞌnyo soꞌno uhwontohumamo lonto humamentisofoho.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hofɨko aꞌamu Jisasɨmneꞌno hwasyo hungkuno ujɨsoꞌne Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi wotɨpemantɨfi imentohofofoho.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Aꞌamu piꞌnɨngo hwasyo hungkunoꞌnjo sohwa ko iꞌmofopahonɨngkofi nofonjosyaneꞌentɨfi hungkunoso wonyopi tɨpmmentohofofoho. Hwangku aeꞌuyo sohwaꞌu iꞌmofaponji
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ulɨmentisiyo, Olo hwe lohwo ole lɨmaso hweho. Anɨtuye ango engoso ngko wae yahmꞌmo songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose lɨmaso hweho.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo nolɨkofalohofonto Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko hungkuno asomo mujoꞌnjo pehoꞌno yalokuno. Pipilo. Olo hungkuno kikimo kilalokusiyo losofo.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ose ulahonɨngki Jisas mampiꞌnyo humentanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Anɨtu songo neꞌno humayo sohwo jɨje hungkuno kupoꞌnalofoho. Kɨko hungkuno nehopiꞌnohini fonaso. Kɨko Kɨlais, Anɨtu kuhwosopoꞌmentiso Anɨtuye Hwomu Ne hwosilaho.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nehopi ntohino. I wakilɨmonneꞌno yohono. Hwangku sohonta sekwo Aꞌamufe Hwomu sohwo Anɨtu Yoꞌmayo Yokumpohnꞌnyo Hwapɨngo sohwoe aho anga sohohntaꞌni humentanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho. Kako himo ahwomo mtaꞌango sopo nohumahwosi pɨhwosoꞌno uhwonɨfitnnefoho.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jisas ose ulahonɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwo sɨmano hintotohino umnɨmentiso soꞌno kakoe manjiꞌmofo weꞌene sɨsɨmpento ulɨmento, Kako Anɨtuneꞌno sitofo ulohoho. Nakwo nomꞌne aꞌamu Jisasɨmneꞌno hungkuno joꞌneso joho pehoꞌno ulanehwono. Oꞌo, sekwo kakoe hungkuno somo nto upaꞌnɨngkohofo.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Sekwo huno pipi seyohoho. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Kako wonyo imaso hweho. Kako poyo umoꞌnono.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ose ulontɨfi Jisasɨye sɨmoꞌmangopo me mijo uyatɨꞌmofontɨfi fongkuꞌmentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo nufonjontɨfi
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Ulɨmentohofi, Kɨko Kɨlais sohwosi Anɨtu hungkuno kijopahonɨngki lɨwoꞌnɨngkino hwosi, tɨhwo kufonjohoho. Noho fonaso. Sitofo ose ulɨmentohofofoho.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita angkuhwafo ponjo tojo somo nohumentanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyosi nuꞌmanto ulɨmento, Kɨko huhwosi Jisas hwaho Ngkalili mtaꞌango sohwoꞌnji humawoꞌnɨngkino hwosoho.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono nuhwonɨngkahonɨngkofi Pita ulɨmento, Awonoho. Olo hungkuno ntohino losoꞌno ngko huno maniyohoyohoho.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ose ulonto kako noswonto kontolompoꞌango somo nohumentanɨngki nomꞌne aꞌmu syoho ulohofiyosi Pitamo uhwononto hwe sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwoꞌnji humawoꞌnɨngkiso hweho.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno yofe hiyaso yonto ulɨmento, Nehopi yokintahopono lohono. Ngko oso hwe sohumo huno maniyohoyohoho. Ose ulɨmentisofoho.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Weꞌenepi aꞌamu fehohnjo lɨkofohumamentohofo osohwa Pitamo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nehopi kilɨhwono. Kɨko hofɨkoꞌnjo mtaꞌango hwosoho. Jɨje mampahoso Ngkalilintaꞌango paꞌnɨngo hoꞌnɨngkohoho.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ose ulahonɨngkofi Pita hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko hwasyo hungkuno selɨꞌmeso Anɨtu tohino wontapono. Oso hwe sohumo ngko huno maniyohoyohoho. Nɨhuꞌno nehopi lohono. Ose ulɨmentisoso tosɨka yoka lɨmentisofoho.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Yoka lahonɨngki nupaꞌnonto Pita hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌno huno syafɨhuꞌmentisofoho. Hungkuno ole ulɨmento, Yɨhufo tosɨka yoka molontanɨngkuhwoso sohonta kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho. Pita kako huno ose syafɨsyonto mempono swonto kakoe yahino wonyo soꞌno sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki humotaho engo neꞌno lɨmentisofoho.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.