Mateus 26
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Jisas oso hungkuno hopiꞌnono moiꞌwo ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Sekwo huno moiꞌwonoho. Sɨkuno hufaꞌu memjaofɨhwosoꞌno Anɨtu Kako Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iꞌmofaposo sohonta Aꞌamufe Hwomu sohumo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo wofonjintoꞌofosyantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Isɨlael sohwafe hwe engo sohwanji hwe yofe hwofiloꞌnnyo tajo ango syohoꞌnjo Kaiyofas oso hwoe ango somo uhuꞌmokumentohofofoho.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Osopo nuhuꞌmokontɨfi Jisasɨmo hiyasoꞌmo aho kehwasi wofonjosyano lɨmentohofofoho.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ole hnnɨmentohofi, Olo hiloso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomo wopayo engo nontanɨngkuji Jisasɨmo aho kehwasoꞌno nonahonɨngkuji aꞌamu hofɨko nakumo ikujoho nafongkupitnnoho. Oso hisoꞌno Sɨkuno Engo homo somo nakwo Jisasɨmo aho mokanehwono. Ose hnnɨmentohofofoho.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisas kako Saimounɨye ango Mpetani osopo humamentisofoho. Saimoun huhwo sohwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo hweho.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Osopo Jisas nohumentanɨngki aꞌmu angaꞌnohinisi Jisasɨmo nuꞌmanto kako sojo ahwonte hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjo hamniyoho yokintahopoꞌnjoso nomotaponto Jisas epohumayo sopo nohumentanɨngki kakoe mnokinopo mijoso usohumentisofoho.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ose yahonɨngki inomokomoyo sohwa nuhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo aꞌmu losi mijo siki pehoꞌno sisyohoho.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Oso mijo wonyoangkafoso aꞌamu nakumtaꞌni mpe nalohofontɨfijontentesi nakwo hamniyoho engo nomehwasi aꞌamu hoꞌyango umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyɨhwanesohilo.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkoe hungkunomo huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo aꞌmu losimo sɨmeho tango pehoꞌno uyalokwofo. Kako ngkimo wopɨngo ntohokwoho.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji engolopohamo neꞌno humawoꞌnɨngkohofofoho. I, osoꞌno ngko sekwoꞌnji humaleso sɨkuno moiꞌwo weꞌenepi umoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno aꞌamu ngkimo wopɨngo ntohofoꞌne sɨkuno piꞌnɨngo mauyoho.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Oso aꞌmusi kako nje aꞌapahopo hwone mijo ehantohofisoso kako nakwoe yahino aꞌamufe pijafo itoꞌno yasyɨwoꞌnɨngkuhwone hopaso ehantohokwoho.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Hungkuno nehopi waselɨmo, Ango yawojoꞌmeemo nje hungkuno wopɨngo aꞌamu somo ulɨfijo soꞌno olo aꞌmu losi ntohofiso soꞌnji ulɨfitnnefoho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo olo aꞌmu losimneꞌno syafɨhupitnnefoho.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa angaꞌnohino sohwo kakoe yofe Jutas Isɨkaliyout. Oso hwe huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwamo nuꞌmanto
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ulɨmento, Ngko sekumo Jisas sejapmme soꞌno sekwo peho wontopantɨfito. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo hamniyoho sojo teti (30) wokijopantanoho. Ose ulontɨfi hamniyoho uyɨmentohofofoho.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Oso hohosohonta Jutas Jisasɨmo utɨhwamneꞌento honɨngkano imofoꞌne syofɨsyomaꞌmentisofoho.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Sɨkuno Engo uhwonɨmotofo sɨmoꞌmjo somo aꞌamu Juta wopayo nomꞌne kengo nɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Jisasɨye inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomneꞌno wopayo naneso ntɨꞌmo esyohumanehwono.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo antɨme engo somo nukuji hwe fihumo nuꞌmafɨkuji ulɨmno. Nakwoe hwe engo hungkuno mesyolonetɨhwawoꞌnɨngkiso sohwo ole nalohoho. Nje sɨkuno mofoneponoho. Ngko nje inomokomoyo sohwanji Sɨkuno Engo somneꞌno wosopayo jɨje angomo wonontaneꞌno yɨhwono.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa Jisasɨye hungkunomo inɨngkawentɨfi Sɨkuno Engo soꞌno wosopayo itoꞌno esyohumamentohofofoho.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji nohumantɨfi Jisas ulɨmento,
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Hungkuno nehopi waselɨmo. Hwe fihwo kako olo ango lomo sekwoꞌnji humaso sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho. Tokoyoꞌofo wantohoꞌmtonoho.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwafe sɨmeho tango uyahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, ngkolaho.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe fihwo ngkoꞌnji wopayo noswanomo yomaso sohwo kako ngkineꞌno aꞌamumo tokoyoꞌofo uyɨmte hweho.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo paꞌnyoso Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho. Tohino engoso nomane hweho. Konaꞌwohi aswo momasoꞌnjo yontentesi wopɨngoꞌnesohilo.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ose ulahonɨngki Jutas oso hwe Jisasɨmo tokoyoꞌofo imentiso sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngkolaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmento, Kɨko nto lohino. Ose ulɨmentisofoho.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Hofɨko wopayo nontanɨngkofi Jisas wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto inomokomoyo sohwamo uyonto ulɨmento, Oloso nje aꞌapahofoho. Sekwo nomafɨkuji hmnɨmno.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ose ulonto kako noswanyo ipisayo mijoꞌnji nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto hofɨkimo uyonto ulɨmento, Olo mijo loso sekwo hopiꞌnonohino sohwasi hmnaopmno.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Olo nje honɨyo loso aꞌamu piꞌnɨngo sofe wonyo wae yasemofoꞌne usohumahono. Honɨyo loso Anɨtuꞌnji sekwoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne usɨhumahono. Nje honɨyo losomo Anɨtu uhwonɨngkuhwosi sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoso ne imoꞌnyoꞌnefoho.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Hungkuno waselɨmo. Nomꞌne sɨkuno somo olo ipisayo mijo apaꞌno manɨmnehono. Manyoꞌnjo nohumentanɨꞌmo sɨkuno memjaofɨhwosoꞌno ngko sekwoꞌnji nje Mpohwoe ango aꞌamumo mokosyohumayo sopo mijo songo nonanefoho.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ose ulahonɨngki hofɨko ta angaꞌno lontɨfi noswapontɨfi hwofɨkiꞌnyo Oulifɨneꞌno kotasɨmentohofofoho.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas ulɨmento, Olo sɨkwoꞌmiyo lomo sekwo ngkimo nɨhwajɨkuji hiyaso wahumpeentɨfeho. Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu yahu mokosyohumayo sohumo fonjasyɨkujoꞌno yahu sohwa hiyaso wahumpeentɨfeho.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 I, osoꞌno songo lɨkahmꞌmo Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo sepoꞌmnefoho.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nomꞌne sohwa hofɨko ko kuhwotɨꞌmopijoso ngko makuhwotɨꞌmoꞌmnehono.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka malontanɨngkuhwoso sohonta kɨko ngkineꞌno hwasyo hungkuno hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ngko kikimneꞌno huno maniyohoyohoho eso mulɨmnehono. Oꞌo, ngko kɨkoꞌnji ko fonjanɨsiyoꞌmanji oso hungkunoso mulɨmnehono. Ose ulahonɨngki inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa oso hopa ulɨmentohofofoho.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Ngketɨsemani iyo uyo syoho sopono umentohofofoho. Osopo nohumanto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo olopo fosyohumamno. Ngko oso nompono uꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ose ulonto kako Pitaꞌnji Sepetiye hwomu sohwaꞌuꞌnji utɨmanto umentohofofoho. Nowentɨfi Jisas sɨmeho tango mɨkunɨmposo umentisofoho.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Osoꞌno ulɨmento, Nje sɨmeho tango mɨkunɨmposoꞌnjo hwoꞌnyoho. Tango hiloso poyo wanɨmokumtolɨkeno. Ngkoꞌnjopo fosyohumafɨkuji ngkimo nohontohumamno.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ose ulonto weꞌenehwo nowento sɨmano hwaho hohntaꞌni ipitofawento Anɨtumo ulɨmento, U, nje Mpohwo, olo tohino loso nonɨꞌmahwosi woniyakolofono. I oso hisoꞌno nje hunomo nnɨngkahutoho. Oꞌo, jɨje hunomnohino hmnɨngkayo.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwafepono umentisofoho. Kako nuꞌmanto uhwonɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwa saho nofosyowentanɨngkofi uhwononto Pitamo ulɨmento, Kɨko ngkimo monohontohumayo pehoꞌneto.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Sekwo ngkineꞌno nohontohumafɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno. Seten sekumo yamofo selohofonoho. Sekwo wopɨngoꞌnohini uyano ko lɨfijoso sekwoe yokumpohnꞌnyo hopoꞌmaho.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ose ulonto Jisas apaꞌno weꞌenehwo nowento ulɨmento, Nje Mpohwo, olo tohino loso ngkimo manɨmnonehoho nnɨngkohoho. I, osoꞌno nje hunomo minɨngkomnehono. Oꞌo, jɨje hunomnohini unɨngkapmmonnoho.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ose ulonto asomo ponto uhwonɨmentisoso inomokomoyo sohwa tɨmo saho unɨngkahonɨngki saho fosyowentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ose uhwononto apaꞌno nulɨkoꞌmanto Mpohumo jomo sɨmoꞌmjo ulɨmentiso hopaso apaꞌno nowento ulɨmentisofoho.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwanjo sopo noponto ulɨmento, Sekwo saho neꞌno lofosyawotofo. Upaꞌnɨmno. Nje sɨkuno nto iꞌmofapmmaho. Aꞌamufe Hwomu sohumneꞌno aꞌamu wonyo sohwamo tokoyoꞌofo nto imasofoho.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Sekwo filɨkapmno. Wohwano. Uhwonɨmno. Oso hwe ngkineꞌno tokoyoꞌofo ntohoꞌmaso sohwo nto pohoho.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas oso hungkuno ulontanɨngki Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Isɨlael hwe engo sohwanji aꞌamu piꞌnɨngo engo itokusoꞌnjo hosɨmnoꞌnjo sohwamo lutɨhwahonɨngkofi Jutas kako Jisasɨyepono ipemotasɨmentisofoho.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jutas oso aꞌamu sohwamo yaofo itɨhwayoꞌne ole ulɨmento, Hwe sohumo nuꞌmahmꞌmo hinjoho huꞌnɨmeso oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohumo sekwo aho fɨkopmno. Ose nto ulɨmentisofoho.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Osoꞌno Jutas Jisasɨmo komoꞌno nuꞌmanto ulɨmento, Nje Hwe Engofo. Ose ulonto hinjoho huꞌnɨmentisofoho.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko umonji pohino sohwosi komoꞌno fiyo. Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi aho yokumpohnꞌnyo koꞌmentohofofoho.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hwe fihwo Jisasɨꞌnji humamentiso sohwo kakoe hwakuhwajo nomanto hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo sohumo haloho lokuꞌmentisofoho.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje hwakuhwajo asomo fohoꞌnasyo. Aꞌamu fihwo kako hwakuhwajoꞌnji nomꞌne sohwamo lofososo oso hwe huhwo sohumo hwakuhwajoꞌnji wolofosyantɨfeho.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Kɨko huno makiyoho liyohoho. Ngko nje Mpohumo jomo ulɨꞌmeꞌno kako ahwomomjo aꞌamu piꞌnɨngo engo nɨfoꞌmayoꞌne nɨhwajɨhwonesohilo.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 I oso hisoꞌno ngko ose iꞌmeꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno nje poyo imoꞌnyo soꞌno mtɨꞌmokumentohofo oso hungkunoso ne pipi imoꞌnɨngkuhwonesohilo. Oꞌo, nje poyo imoꞌnyoso oso paꞌnyo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Oso hohosohonta Jisas aꞌamu itokusoꞌnjo somo ulɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo. Sɨkuno engolopohamo ngko Anɨtuye tajo ango engo somo humanji aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngko sekwo ngkimo osopo manɨkosoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 I osoꞌno aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwafe hungkuno ne imoꞌnyoꞌne soꞌno yoꞌmayo imoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi hiyaso humpoꞌmentohofofoho.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Oso aꞌamu sohwa Jisasɨmo aho kentɨfi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo Kaiyofas oso hwoe angomneꞌno kemotamentohofofoho. Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji osopo uhuꞌmokumentohofofoho.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita Jisasɨmo ko inɨngkawomentisoso kakimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesofoho. Kako Kaiyofasɨye tojo somo noswonto aꞌamu uhwontohumayo sohwanjo sopo yoꞌmayo imoꞌnyo soꞌno uhwontohumamo lonto humamentisofoho.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hofɨko aꞌamu Jisasɨmneꞌno hwasyo hungkuno ujɨsoꞌne Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi wotɨpemantɨfi imentohofofoho.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Aꞌamu piꞌnɨngo hwasyo hungkunoꞌnjo sohwa ko iꞌmofopahonɨngkofi nofonjosyaneꞌentɨfi hungkunoso wonyopi tɨpmmentohofofoho. Hwangku aeꞌuyo sohwaꞌu iꞌmofaponji
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ulɨmentisiyo, Olo hwe lohwo ole lɨmaso hweho. Anɨtuye ango engoso ngko wae yahmꞌmo songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose lɨmaso hweho.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo nolɨkofalohofonto Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko hungkuno asomo mujoꞌnjo pehoꞌno yalokuno. Pipilo. Olo hungkuno kikimo kilalokusiyo losofo.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ose ulahonɨngki Jisas mampiꞌnyo humentanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Anɨtu songo neꞌno humayo sohwo jɨje hungkuno kupoꞌnalofoho. Kɨko hungkuno nehopiꞌnohini fonaso. Kɨko Kɨlais, Anɨtu kuhwosopoꞌmentiso Anɨtuye Hwomu Ne hwosilaho.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nehopi ntohino. I wakilɨmonneꞌno yohono. Hwangku sohonta sekwo Aꞌamufe Hwomu sohwo Anɨtu Yoꞌmayo Yokumpohnꞌnyo Hwapɨngo sohwoe aho anga sohohntaꞌni humentanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho. Kako himo ahwomo mtaꞌango sopo nohumahwosi pɨhwosoꞌno uhwonɨfitnnefoho.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jisas ose ulahonɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwo sɨmano hintotohino umnɨmentiso soꞌno kakoe manjiꞌmofo weꞌene sɨsɨmpento ulɨmento, Kako Anɨtuneꞌno sitofo ulohoho. Nakwo nomꞌne aꞌamu Jisasɨmneꞌno hungkuno joꞌneso joho pehoꞌno ulanehwono. Oꞌo, sekwo kakoe hungkuno somo nto upaꞌnɨngkohofo.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Sekwo huno pipi seyohoho. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Kako wonyo imaso hweho. Kako poyo umoꞌnono.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ose ulontɨfi Jisasɨye sɨmoꞌmangopo me mijo uyatɨꞌmofontɨfi fongkuꞌmentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo nufonjontɨfi
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Ulɨmentohofi, Kɨko Kɨlais sohwosi Anɨtu hungkuno kijopahonɨngki lɨwoꞌnɨngkino hwosi, tɨhwo kufonjohoho. Noho fonaso. Sitofo ose ulɨmentohofofoho.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita angkuhwafo ponjo tojo somo nohumentanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyosi nuꞌmanto ulɨmento, Kɨko huhwosi Jisas hwaho Ngkalili mtaꞌango sohwoꞌnji humawoꞌnɨngkino hwosoho.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono nuhwonɨngkahonɨngkofi Pita ulɨmento, Awonoho. Olo hungkuno ntohino losoꞌno ngko huno maniyohoyohoho.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ose ulonto kako noswonto kontolompoꞌango somo nohumentanɨngki nomꞌne aꞌmu syoho ulohofiyosi Pitamo uhwononto hwe sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwoꞌnji humawoꞌnɨngkiso hweho.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno yofe hiyaso yonto ulɨmento, Nehopi yokintahopono lohono. Ngko oso hwe sohumo huno maniyohoyohoho. Ose ulɨmentisofoho.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Weꞌenepi aꞌamu fehohnjo lɨkofohumamentohofo osohwa Pitamo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nehopi kilɨhwono. Kɨko hofɨkoꞌnjo mtaꞌango hwosoho. Jɨje mampahoso Ngkalilintaꞌango paꞌnɨngo hoꞌnɨngkohoho.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ose ulahonɨngkofi Pita hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko hwasyo hungkuno selɨꞌmeso Anɨtu tohino wontapono. Oso hwe sohumo ngko huno maniyohoyohoho. Nɨhuꞌno nehopi lohono. Ose ulɨmentisoso tosɨka yoka lɨmentisofoho.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Yoka lahonɨngki nupaꞌnonto Pita hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌno huno syafɨhuꞌmentisofoho. Hungkuno ole ulɨmento, Yɨhufo tosɨka yoka molontanɨngkuhwoso sohonta kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho. Pita kako huno ose syafɨsyonto mempono swonto kakoe yahino wonyo soꞌno sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki humotaho engo neꞌno lɨmentisofoho.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.