Mateus 26
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA
1 Jisas oso hungkuno hopiꞌnono moiꞌwo ulonto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Sekwo huno moiꞌwonoho. Sɨkuno hufaꞌu memjaofɨhwosoꞌno Anɨtu Kako Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo iꞌmofaposo sohonta Aꞌamufe Hwomu sohumo iyo hwojiyafɨkuꞌnnyo somo wofonjintoꞌofosyantɨfeho. Ose ulɨmentisofoho.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hohosohonta hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Isɨlael sohwafe hwe engo sohwanji hwe yofe hwofiloꞌnnyo tajo ango syohoꞌnjo Kaiyofas oso hwoe ango somo uhuꞌmokumentohofofoho.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Osopo nuhuꞌmokontɨfi Jisasɨmo hiyasoꞌmo aho kehwasi wofonjosyano lɨmentohofofoho.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ole hnnɨmentohofi, Olo hiloso Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomo wopayo engo nontanɨngkuji Jisasɨmo aho kehwasoꞌno nonahonɨngkuji aꞌamu hofɨko nakumo ikujoho nafongkupitnnoho. Oso hisoꞌno Sɨkuno Engo homo somo nakwo Jisasɨmo aho mokanehwono. Ose hnnɨmentohofofoho.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas kako Saimounɨye ango Mpetani osopo humamentisofoho. Saimoun huhwo sohwo aꞌapaho uyo wonyoꞌnjo hweho.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Osopo Jisas nohumentanɨngki aꞌmu angaꞌnohinisi Jisasɨmo nuꞌmanto kako sojo ahwonte hwone mijo akino wonyoangkafoꞌnjo hamniyoho yokintahopoꞌnjoso nomotaponto Jisas epohumayo sopo nohumentanɨngki kakoe mnokinopo mijoso usohumentisofoho.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ose yahonɨngki inomokomoyo sohwa nuhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki hnnɨmentohofi, Olo aꞌmu losi mijo siki pehoꞌno sisyohoho.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Oso mijo wonyoangkafoso aꞌamu nakumtaꞌni mpe nalohofontɨfijontentesi nakwo hamniyoho engo nomehwasi aꞌamu hoꞌyango umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyɨhwanesohilo.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ose hnnɨngkahonɨngkofi Jisas hofɨkoe hungkunomo huno uyahonɨngki ulɨmento, Sekwo aꞌmu losimo sɨmeho tango pehoꞌno uyalokwofo. Kako ngkimo wopɨngo ntohokwoho.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Aꞌamu umofonyo iwoꞌnɨngkohofoso sekwoꞌnji engolopohamo neꞌno humawoꞌnɨngkohofofoho. I, osoꞌno ngko sekwoꞌnji humaleso sɨkuno moiꞌwo weꞌenepi umoꞌnɨmontonoho. Osoꞌno aꞌamu ngkimo wopɨngo ntohofoꞌne sɨkuno piꞌnɨngo mauyoho.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Oso aꞌmusi kako nje aꞌapahopo hwone mijo ehantohofisoso kako nakwoe yahino aꞌamufe pijafo itoꞌno yasyɨwoꞌnɨngkuhwone hopaso ehantohokwoho.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Hungkuno nehopi waselɨmo, Ango yawojoꞌmeemo nje hungkuno wopɨngo aꞌamu somo ulɨfijo soꞌno olo aꞌmu losi ntohofiso soꞌnji ulɨfitnnefoho. Osoꞌno aꞌamu piꞌnɨngo engo olo aꞌmu losimneꞌno syafɨhupitnnefoho.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa angaꞌnohino sohwo kakoe yofe Jutas Isɨkaliyout. Oso hwe huhwo sohwo hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwamo nuꞌmanto
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ulɨmento, Ngko sekumo Jisas sejapmme soꞌno sekwo peho wontopantɨfito. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Nakwo hamniyoho sojo teti (30) wokijopantanoho. Ose ulontɨfi hamniyoho uyɨmentohofofoho.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Oso hohosohonta Jutas Jisasɨmo utɨhwamneꞌento honɨngkano imofoꞌne syofɨsyomaꞌmentisofoho.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Sɨkuno Engo uhwonɨmotofo sɨmoꞌmjo somo aꞌamu Juta wopayo nomꞌne kengo nɨwoꞌnɨngkohofo soꞌno Jisasɨye inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Anɨtu Aꞌamu Isɨlael somo Uyakoloꞌmentiso somneꞌne Syafɨsiyo Sɨkuno Engo osomneꞌno wopayo naneso ntɨꞌmo esyohumanehwono.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo antɨme engo somo nukuji hwe fihumo nuꞌmafɨkuji ulɨmno. Nakwoe hwe engo hungkuno mesyolonetɨhwawoꞌnɨngkiso sohwo ole nalohoho. Nje sɨkuno mofoneponoho. Ngko nje inomokomoyo sohwanji Sɨkuno Engo somneꞌno wosopayo jɨje angomo wonontaneꞌno yɨhwono.
18 E ele lhes respondeu:
19 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa Jisasɨye hungkunomo inɨngkawentɨfi Sɨkuno Engo soꞌno wosopayo itoꞌno esyohumamentohofofoho.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Sɨkunoꞌnji Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji nohumantɨfi Jisas ulɨmento,
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Hungkuno nehopi waselɨmo. Hwe fihwo kako olo ango lomo sekwoꞌnji humaso sohwo kako mango sohwafe ahomo wohoꞌnanɨhumonte hweho. Tokoyoꞌofo wantohoꞌmtonoho.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwafe sɨmeho tango uyahonɨngki aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Hwe Engofo, ngkolaho.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe fihwo ngkoꞌnji wopayo noswanomo yomaso sohwo kako ngkineꞌno aꞌamumo tokoyoꞌofo uyɨmte hweho.
23 Jesus respondeu:
24 Aꞌamu Anɨtuye hungkuno lutɨhwamotofo sohwa iyoswomo mtɨꞌmokumentohofo paꞌnyoso Aꞌamufe Hwomu sohwo poyo umoꞌnɨmontonoho. I osoꞌno oso hwe ngkineꞌno nje mango sohwamo tokoyoꞌofo ntohofone sohuneꞌno hitoho ntokwoho. Tohino engoso nomane hweho. Konaꞌwohi aswo momasoꞌnjo yontentesi wopɨngoꞌnesohilo.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ose ulahonɨngki Jutas oso hwe Jisasɨmo tokoyoꞌofo imentiso sohwo Jisasɨmo ulɨmento, Hwe Engofo, ngkolaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmento, Kɨko nto lohino. Ose ulɨmentisofoho.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Hofɨko wopayo nontanɨngkofi Jisas wopayo nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto kutɨkujo lohofonto inomokomoyo sohwamo uyonto ulɨmento, Oloso nje aꞌapahofoho. Sekwo nomafɨkuji hmnɨmno.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Ose ulonto kako noswanyo ipisayo mijoꞌnji nomanto Anɨtumo isamoyoka ulonto hofɨkimo uyonto ulɨmento, Olo mijo loso sekwo hopiꞌnonohino sohwasi hmnaopmno.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Olo nje honɨyo loso aꞌamu piꞌnɨngo sofe wonyo wae yasemofoꞌne usohumahono. Honɨyo loso Anɨtuꞌnji sekwoꞌnji makotɨkuꞌnyoꞌne usɨhumahono. Nje honɨyo losomo Anɨtu uhwonɨngkuhwosi sekwo Anɨtuꞌnji makotɨkuꞌnyoso ne imoꞌnyoꞌnefoho.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Hungkuno waselɨmo. Nomꞌne sɨkuno somo olo ipisayo mijo apaꞌno manɨmnehono. Manyoꞌnjo nohumentanɨꞌmo sɨkuno memjaofɨhwosoꞌno ngko sekwoꞌnji nje Mpohwoe ango aꞌamumo mokosyohumayo sopo mijo songo nonanefoho.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ose ulahonɨngki hofɨko ta angaꞌno lontɨfi noswapontɨfi hwofɨkiꞌnyo Oulifɨneꞌno kotasɨmentohofofoho.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas ulɨmento, Olo sɨkwoꞌmiyo lomo sekwo ngkimo nɨhwajɨkuji hiyaso wahumpeentɨfeho. Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumentohofo sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Aꞌamu yahu mokosyohumayo sohumo fonjasyɨkujoꞌno yahu sohwa hiyaso wahumpeentɨfeho.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 I, osoꞌno songo lɨkahmꞌmo Ngkalilineꞌno sɨmoꞌmo sepoꞌmnefoho.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Nomꞌne sohwa hofɨko ko kuhwotɨꞌmopijoso ngko makuhwotɨꞌmoꞌmnehono.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi wakilɨmonneꞌno yohono. Olo sɨkwoꞌmiyo lomo yɨhufo tosɨka yoka malontanɨngkuhwoso sohonta kɨko ngkineꞌno hwasyo hungkuno hufaꞌu sɨhune ole ulɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ngko kikimneꞌno huno maniyohoyohoho eso mulɨmnehono. Oꞌo, ngko kɨkoꞌnji ko fonjanɨsiyoꞌmanji oso hungkunoso mulɨmnehono. Ose ulahonɨngki inomokomoyo hopiꞌnonohino sohwa oso hopa ulɨmentohofofoho.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji Ngketɨsemani iyo uyo syoho sopono umentohofofoho. Osopo nohumanto kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Sekwo olopo fosyohumamno. Ngko oso nompono uꞌmo Mpohumo jomo ulɨmo.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ose ulonto kako Pitaꞌnji Sepetiye hwomu sohwaꞌuꞌnji utɨmanto umentohofofoho. Nowentɨfi Jisas sɨmeho tango mɨkunɨmposo umentisofoho.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Osoꞌno ulɨmento, Nje sɨmeho tango mɨkunɨmposoꞌnjo hwoꞌnyoho. Tango hiloso poyo wanɨmokumtolɨkeno. Ngkoꞌnjopo fosyohumafɨkuji ngkimo nohontohumamno.
38 Então lhes disse:
39 Ose ulonto weꞌenehwo nowento sɨmano hwaho hohntaꞌni ipitofawento Anɨtumo ulɨmento, U, nje Mpohwo, olo tohino loso nonɨꞌmahwosi woniyakolofono. I oso hisoꞌno nje hunomo nnɨngkahutoho. Oꞌo, jɨje hunomnohino hmnɨngkayo.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwafepono umentisofoho. Kako nuꞌmanto uhwonɨmentisoso kakoe inomokomoyo sohwa saho nofosyowentanɨngkofi uhwononto Pitamo ulɨmento, Kɨko ngkimo monohontohumayo pehoꞌneto.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Sekwo ngkineꞌno nohontohumafɨkuji Mpohumo jomo ulɨmno. Seten sekumo yamofo selohofonoho. Sekwo wopɨngoꞌnohini uyano ko lɨfijoso sekwoe yokumpohnꞌnyo hopoꞌmaho.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ose ulonto Jisas apaꞌno weꞌenehwo nowento ulɨmento, Nje Mpohwo, olo tohino loso ngkimo manɨmnonehoho nnɨngkohoho. I, osoꞌno nje hunomo minɨngkomnehono. Oꞌo, jɨje hunomnohini unɨngkapmmonnoho.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ose ulonto asomo ponto uhwonɨmentisoso inomokomoyo sohwa tɨmo saho unɨngkahonɨngki saho fosyowentanɨngkofi uhwonɨmentisofoho.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ose uhwononto apaꞌno nulɨkoꞌmanto Mpohumo jomo sɨmoꞌmjo ulɨmentiso hopaso apaꞌno nowento ulɨmentisofoho.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ose ulonto kakoe inomokomoyo sohwanjo sopo noponto ulɨmento, Sekwo saho neꞌno lofosyawotofo. Upaꞌnɨmno. Nje sɨkuno nto iꞌmofapmmaho. Aꞌamufe Hwomu sohumneꞌno aꞌamu wonyo sohwamo tokoyoꞌofo nto imasofoho.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Sekwo filɨkapmno. Wohwano. Uhwonɨmno. Oso hwe ngkineꞌno tokoyoꞌofo ntohoꞌmaso sohwo nto pohoho.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas oso hungkuno ulontanɨngki Jutas Jisasɨye inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwo iꞌmofapmmentisofoho. Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Isɨlael hwe engo sohwanji aꞌamu piꞌnɨngo engo itokusoꞌnjo hosɨmnoꞌnjo sohwamo lutɨhwahonɨngkofi Jutas kako Jisasɨyepono ipemotasɨmentisofoho.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jutas oso aꞌamu sohwamo yaofo itɨhwayoꞌne ole ulɨmento, Hwe sohumo nuꞌmahmꞌmo hinjoho huꞌnɨmeso oso hwe huhwo sohwo Jisasɨyoho. Osohumo sekwo aho fɨkopmno. Ose nto ulɨmentisofoho.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Osoꞌno Jutas Jisasɨmo komoꞌno nuꞌmanto ulɨmento, Nje Hwe Engofo. Ose ulonto hinjoho huꞌnɨmentisofoho.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko umonji pohino sohwosi komoꞌno fiyo. Ose ulahonɨngki hofɨko Jisasɨmo uꞌmantɨfi aho yokumpohnꞌnyo koꞌmentohofofoho.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Hwe fihwo Jisasɨꞌnji humamentiso sohwo kakoe hwakuhwajo nomanto hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyo sohumo haloho lokuꞌmentisofoho.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ose yahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje hwakuhwajo asomo fohoꞌnasyo. Aꞌamu fihwo kako hwakuhwajoꞌnji nomꞌne sohwamo lofososo oso hwe huhwo sohumo hwakuhwajoꞌnji wolofosyantɨfeho.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kɨko huno makiyoho liyohoho. Ngko nje Mpohumo jomo ulɨꞌmeꞌno kako ahwomomjo aꞌamu piꞌnɨngo engo nɨfoꞌmayoꞌne nɨhwajɨhwonesohilo.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 I oso hisoꞌno ngko ose iꞌmeꞌno aꞌamu Anɨtuye hungkuno nje poyo imoꞌnyo soꞌno mtɨꞌmokumentohofo oso hungkunoso ne pipi imoꞌnɨngkuhwonesohilo. Oꞌo, nje poyo imoꞌnyoso oso paꞌnyo umoꞌnɨmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Oso hohosohonta Jisas aꞌamu itokusoꞌnjo somo ulɨmento, Sekwo aꞌamu hufo iwoꞌnɨngkiso sohuneꞌno aho wokano lontɨfi hwakuhwajoꞌnji itokusoꞌnji lomotopalokwofo. Sɨkuno engolopohamo ngko Anɨtuye tajo ango engo somo humanji aꞌamu somo Anɨtuye hungkuno lutɨhwahonɨngko sekwo ngkimo osopo manɨkosoꞌnjo iwoꞌnɨngkohofɨhwasoho.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 I osoꞌno aꞌamumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lutɨhwamotofo sohwafe hungkuno ne imoꞌnyoꞌne soꞌno yoꞌmayo imoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki inomokomoyo sohwa Jisasɨmo ulɨkoꞌmantɨfi hiyaso humpoꞌmentohofofoho.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Oso aꞌamu sohwa Jisasɨmo aho kentɨfi hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo Kaiyofas oso hwoe angomneꞌno kemotamentohofofoho. Aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji aꞌamu Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji osopo uhuꞌmokumentohofofoho.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita Jisasɨmo ko inɨngkawomentisoso kakimo mufantohiꞌnyofoho. Oꞌo, kako poꞌmtopoꞌmtisyo humulohoꞌmɨwesofoho. Kako Kaiyofasɨye tojo somo noswonto aꞌamu uhwontohumayo sohwanjo sopo yoꞌmayo imoꞌnyo soꞌno uhwontohumamo lonto humamentisofoho.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Aꞌamu tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu kaunɨsol syohoꞌnjo sohwanji hofɨko aꞌamu Jisasɨmneꞌno hwasyo hungkuno ujɨsoꞌne Jisasɨmo fonjosyaneꞌentɨfi wotɨpemantɨfi imentohofofoho.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Aꞌamu piꞌnɨngo hwasyo hungkunoꞌnjo sohwa ko iꞌmofopahonɨngkofi nofonjosyaneꞌentɨfi hungkunoso wonyopi tɨpmmentohofofoho. Hwangku aeꞌuyo sohwaꞌu iꞌmofaponji
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ulɨmentisiyo, Olo hwe lohwo ole lɨmaso hweho. Anɨtuye ango engoso ngko wae yahmꞌmo songo molɨmeso sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno ango moiꞌwo umoꞌnɨmontonoho. Ose lɨmaso hweho.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ose ulahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwo nolɨkofalohofonto Jisasɨmo ulɨmento, Kɨko hungkuno asomo mujoꞌnjo pehoꞌno yalokuno. Pipilo. Olo hungkuno kikimo kilalokusiyo losofo.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ose ulahonɨngki Jisas mampiꞌnyo humentanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulɨmento, Anɨtu songo neꞌno humayo sohwo jɨje hungkuno kupoꞌnalofoho. Kɨko hungkuno nehopiꞌnohini fonaso. Kɨko Kɨlais, Anɨtu kuhwosopoꞌmentiso Anɨtuye Hwomu Ne hwosilaho.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Kɨko nehopi ntohino. I wakilɨmonneꞌno yohono. Hwangku sohonta sekwo Aꞌamufe Hwomu sohwo Anɨtu Yoꞌmayo Yokumpohnꞌnyo Hwapɨngo sohwoe aho anga sohohntaꞌni humentanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho. Kako himo ahwomo mtaꞌango sopo nohumahwosi pɨhwosoꞌno uhwonɨfitnnefoho.
64 Jesus respondeu:
65 Jisas ose ulahonɨngki oso hwe tajo ango syohoꞌnjo sohwo sɨmano hintotohino umnɨmentiso soꞌno kakoe manjiꞌmofo weꞌene sɨsɨmpento ulɨmento, Kako Anɨtuneꞌno sitofo ulohoho. Nakwo nomꞌne aꞌamu Jisasɨmneꞌno hungkuno joꞌneso joho pehoꞌno ulanehwono. Oꞌo, sekwo kakoe hungkuno somo nto upaꞌnɨngkohofo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Sekwo huno pipi seyohoho. Ose ulohonɨngkahonɨngki ulɨmentohofi, Kako wonyo imaso hweho. Kako poyo umoꞌnono.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ose ulontɨfi Jisasɨye sɨmoꞌmangopo me mijo uyatɨꞌmofontɨfi fongkuꞌmentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo nufonjontɨfi
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Ulɨmentohofi, Kɨko Kɨlais sohwosi Anɨtu hungkuno kijopahonɨngki lɨwoꞌnɨngkino hwosi, tɨhwo kufonjohoho. Noho fonaso. Sitofo ose ulɨmentohofofoho.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita angkuhwafo ponjo tojo somo nohumentanɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohwoe syoho ulohofiyosi nuꞌmanto ulɨmento, Kɨko huhwosi Jisas hwaho Ngkalili mtaꞌango sohwoꞌnji humawoꞌnɨngkino hwosoho.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ose ulahonɨngki aꞌamu hopiꞌnono nuhwonɨngkahonɨngkofi Pita ulɨmento, Awonoho. Olo hungkuno ntohino losoꞌno ngko huno maniyohoyohoho.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ose ulonto kako noswonto kontolompoꞌango somo nohumentanɨngki nomꞌne aꞌmu syoho ulohofiyosi Pitamo uhwononto hwe sohwamo ulɨmento, Olo hwe lohwo Jisas ango Nasaletnntaꞌango sohwoꞌnji humawoꞌnɨngkiso hweho.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ose ulahonɨngki Pita apaꞌno yofe hiyaso yonto ulɨmento, Nehopi yokintahopono lohono. Ngko oso hwe sohumo huno maniyohoyohoho. Ose ulɨmentisofoho.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Weꞌenepi aꞌamu fehohnjo lɨkofohumamentohofo osohwa Pitamo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Nehopi kilɨhwono. Kɨko hofɨkoꞌnjo mtaꞌango hwosoho. Jɨje mampahoso Ngkalilintaꞌango paꞌnɨngo hoꞌnɨngkohoho.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ose ulahonɨngkofi Pita hungkuno yokumpohnꞌnyo ulɨmento, Ngko hwasyo hungkuno selɨꞌmeso Anɨtu tohino wontapono. Oso hwe sohumo ngko huno maniyohoyohoho. Nɨhuꞌno nehopi lohono. Ose ulɨmentisoso tosɨka yoka lɨmentisofoho.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Yoka lahonɨngki nupaꞌnonto Pita hungkuno Jisas ulɨmentiso soꞌno huno syafɨhuꞌmentisofoho. Hungkuno ole ulɨmento, Yɨhufo tosɨka yoka molontanɨngkuhwoso sohonta kɨko ngkineꞌno mango hufaꞌu sɨhune ole walɨmonnoho. Ngko Jisasɨmneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulohojoꞌno yɨhufo sohwo yoka walɨmontonoho. Pita kako huno ose syafɨsyonto mempono swonto kakoe yahino wonyo soꞌno sɨmeho tango mɨkunɨmposo uyahonɨngki humotaho engo neꞌno lɨmentisofoho.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.