Mateus 25
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs BKJ
1 Jisas kako aꞌamu somo ole ulɨmento, Hohosohonta Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo kako ape womaꞌmo lonto pmmentisofoho. Moyaꞌmi aho hopiꞌnonohino sofa wopayo engo nyoꞌneꞌentɨfi hofɨkoe sikiloho nomantɨfi hwe sohumo ufohonɨtɨmano lontɨfi umentohofofoho.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Oso moyaꞌmi aho hopiꞌnonohino hofo sofa aho fehohnjo huno anefafoho. Aho fehohnjo hunoꞌnjofafoho.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Oso moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa hofɨko sikilohoꞌnohini motawentɨfi mijoꞌnji momotawommentohofofoho.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Moyaꞌmi hunoꞌnjo sofa hofɨko sikiloho motawentɨfi mijo nomꞌne soꞌnji motawomentohofofoho.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Oso hwe ape mayoꞌne sohwo komoꞌno mapeꞌnjo yahonɨngki saho fosyawoꞌmentohofofoho.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Saho fosyowentanɨngkofi kuntoliyo sopo joho ole hoꞌnɨmento, Hwe ape mayo sohwo nto pohoho. Sekwo tohoꞌnji ufohonɨtɨmamno.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki moyaꞌmi hopiꞌnonohino sofa nolɨkafontɨfi hofɨkoe sikiloho itoꞌno esyohumamentohofofoho.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa moyaꞌmi hunoꞌnjo sofamo ulɨmentohofi, Sekwo sikiloho mijo hmnonejapmno. Nakwoe sikiloho sɨmpeꞌnalofoho.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ose ulahonɨngkofi moyaꞌmi hunoꞌnjo sofa ole ulɨmentohofi, Nakwoe sikilohoꞌnji sekwoeꞌnji mijo hopoꞌmaho. Oꞌo sekwo nowekuji hoꞌyango ango mtaꞌni sekwoꞌne mijo mpopmno.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ose ulahonɨngkofi moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa mijo mpeꞌno wentanɨngkofi oso hwe ape mayo sohwo nopahonɨngki moyaꞌmi itoꞌno humesyohumantohofo sofanji angomo wopayo engo wonano lontɨfi swontɨfi hokuꞌyo nɨhuꞌnahone pɨjwahumentisofoho.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Hwangku sohonta moyaꞌmi nomꞌne sofa iꞌmofapontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, hano fonehwosampofo.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ose ulahonɨngkofi hwe ape mayo sohwo ulɨmento, Ngko sekuneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulɨmentisofoho.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jisas ose ulonto ulɨmento, Sekwo itoꞌno fohontohumamno. Sekwo oso sɨkuno somneꞌno huno maseyohoyohoho.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo sohonta olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo hano emayoꞌne kakoe ango ulɨkoꞌmaꞌmo lonto kakoe syoho ulohofiyo somo kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso mokosyohumayoꞌne umentisofoho.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Hofɨkoe yahino soꞌno syafɨsyonto kakoe hamniyoho yano ulohmmentisofoho. Nomꞌnehumo faif tausen (5,000) kina uyɨmentisofoho. Nomꞌne sohumo tu tausen (2,000) kina uyɨmentisofoho. Nomꞌnehumo wan tausen (1,000) kina uyɨmentisofoho. Ose uyonto umentisofoho.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Oso syoho ulohofiyo faif tausen (5,000) kina maꞌmentiso sohwo komoꞌno nowento oso hamniyoho soꞌnji syoho engo yonto faif tausen (5,000) kina nomꞌne maꞌmentisofoho.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Syoho ulohofiyo nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentiso sohwo kakoe hamniyoho nomanto osoꞌnji syoho engo yonto nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentisofoho.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 I, osoꞌno oso hwe wan tausen (1,000) kina maꞌmentiso sohwo kako hamniyoho nomanto piꞌnɨmomo ijopijijasyonto kakoe hwe engo sohwoe hamniyoho hwahomo hiyaso hoꞌnahumentisofoho.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sɨkuno piꞌnɨngo engo memjaofahonɨngki oso syoho ulohofiyo sofe hwe engo sohwo asomo noponto oso hamniyoho umentiso soꞌno hungkuno ulɨmo lonto pmmentisofoho.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Syoho ulohofiyo faif tausen (5,000) kina maꞌmentiso sohwo nomꞌne faif tausen (5,000) kina soꞌnji motaponto ulɨmento, Hwe engofo, oso faif tausen (5,000) kina ntapmmentohino soꞌnji ngko syoho engo yonji nomꞌne faif tausen (5,000) kina maꞌmentohefoho. Osoꞌno ten tausen (10,000) kina olopo weho.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wopɨngo hwosoho. Kɨko syoho wopɨngo yonji syoho itoꞌnohini mokosyohumawoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko olo syoho weꞌe lomo wopɨngo mokosyohumawoꞌnɨngkino soꞌno ngko nomꞌne syoho engo mokosyohumayoꞌne wokijapmmonnoho. Kɨko ngkoꞌnjopo nopohoji ngkoꞌnji sɨmonyo uyaho.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo tu tausen (2,000) kina maꞌmentiso sohwo nomꞌne tu tausen (2000) kina soꞌnji motaponto ulɨmento, Hwe engofo, oso tu tausen (2,000) kina ntapmmentohino soꞌnji ngko syoho engo yonji nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentohefoho. Osoꞌno foua tausen (4,000) kina olopo weho.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wopɨngo hwosoho. Kɨko syoho wopɨngo yonji syoho itoꞌnohini mokosyohumawoꞌnɨngkino soꞌno ngko nomꞌne syoho engo mokosyohumayoꞌne wokijapmmonnoho. Kɨko ngkoꞌnjopo nopohoji ngkoꞌnji sɨmonyo uyaho.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo wan tausen (1,000) kina maꞌmentiso sohwo noponto ulɨmento, Hwe engofo, ngko huno moiꞌwonoho. Kɨko hwe yokumpohnꞌnyo hwosoho. Nomꞌne sohwa syoho hulontɨfe somtaꞌni wopayo mawoꞌnɨngkino hwosoho. Nomꞌne sohwa ufongoe fisosomokaofontɨfeso kɨko neso nomehuꞌmeesyonji mawoꞌnɨngkino hwosoho.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Oso hisoꞌno huno niyahonɨngki iyoho nnɨngkahonɨngki jɨje hamniyoho nomotawenji hwahomo hiyaso mokosyohumamentohefoho. Uhwonyo. Olo jɨje hiloso kakwosi maho.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wonyo hwosoho. Kɨko pisoꞌmoꞌnyoꞌnjo hwosoho. Ngko nomꞌne sohwa syoho hulontɨfe soꞌnji nomꞌne sohwa fisosomokaofontɨfe somtaꞌni mawoꞌnɨngkohe soꞌno huno nto kiyohoho eso nto ntohino.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 I, osoꞌno nje hamniyohoso kako aꞌamu hamniyoho mokosyohumayo sohwafe angomo mohoꞌnanɨsiyoꞌnjo pehoꞌno imentohinoto. Hoꞌnosyontentesi nopmꞌmo nje hamniyoho soꞌnji nomꞌne weꞌe soꞌnji nomahmꞌmnesohilo.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ose ulonto ulɨmento, Olo hwe lohwoe wan tausen (1,000) kina nomafɨkuji oso hwe ten tausen (10,000) kina mokosyohumasoso sohumo umasyɨmno.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Hwapɨngoso ole, aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno mokosyohumawoꞌnɨngkohofo somo ngko nomꞌne piꞌnɨngo engoso uyɨmonnoho. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo yontoso sohumtaꞌni oso yoꞌmayo weꞌe kako mokosyohumasoso ngko womaꞌmonnoho.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Olo syoho ntohofiyo wonyo sohumo sɨkwoꞌmjoho hohntaꞌni mehoꞌnaopmno. Osopo aꞌamu hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnnefoho.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Aꞌamufe Hwomu sohwo yofe engo hwofiloꞌnnyoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamu ahwomomjo soꞌnji poso sohonta kako hwe engo sohwoe epohumayo wonyoangkafo sopo humanefoho.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Osopo nohumahwosi aꞌamu hopiꞌnonohinoso uhuꞌmokahonɨngkuji kako hwe yahu mokosyohumayo paꞌnyo sohwo aꞌamu somo yano ilofonefoho. Aꞌamu yahu sipsip paꞌnyo somo kengopo uhwajɨhwosi aꞌamu yahu meme paꞌnyo somo kengopo uhwajonefoho.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Yahu sipsip somo kakoe aho angahohntaꞌni uhumajɨhwosi yahu meme somo kakoe aho hwonamonyo hohntaꞌni uhumajonefoho.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Oso hohosohonta hwe yofe hwofiloꞌnnyoꞌnjo sohwo aꞌamu aho angahohntaꞌni humalofo somo ole ulonefoho. Nje Mpohwo yoꞌmayo wopɨngo sejape soꞌno sehwosopoꞌmentiso soku, hohonta hwaho songo mtɨꞌmokumentiso sohonta olo ango yoꞌmayoso Mpohwo sekumneꞌno yahumentisoso nopɨkuji mapmno.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Hwapɨngoso ngko mijoho niyahonɨngki wopayo ntapmmentohofofoho. Ngko mijoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki mijo ntapmmentohofofoho. Ngko ango kengopo ntaꞌni pahonɨngko sekwo ngkimo sekwoe angomo ipenɨmotapontɨfi wopɨngo nɨmokosyohumamentohofofoho.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ngko hwapɨfe ane nohumentanɨngko sekwo yoꞌmayoso ntapmmentohofofoho. Ngko mnokinoꞌnji nohumentanɨngko sekwo wopɨngo nɨmokosyohumamentohofofoho. Ngko impoꞌangomo nohumentanɨngko sekwo nohonapmmentohofofoho.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ose ulahonɨngkuhwosi aꞌamu wopɨngoso ole ulɨfitnnefoho. Hwe Engofo, ntohontalo. Kɨko wosopayo mijoho kiyahonɨngki nakwo wosopayo kijapmmentɨhwoneso, ntohontalo. Kɨko mijoꞌno kumoꞌnɨngkahonɨngki nakwo mijo kijapmmentɨhwoneso.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ntohontalo. Nakwo ango kengopontaꞌango hwosimo kohonontani nakwoe angomneꞌno ipekumotamentɨhwoneso, kɨko hwapɨfe yoꞌmayoso ane nohumentanɨngkini ntohonta kijapmmentɨhwoneto.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ntohontalo. Kɨko mnokinoꞌnji impoꞌangomo humentanɨngkinoso ntohonta kohonɨmentɨhwoneto. Ose ulohonɨfitnnefoho.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulonefoho. Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Yoꞌmayoso nje aꞌamu yofe engo aneꞌnjo somneꞌno ulohoꞌmentohinoso ngkineꞌno imentohinofoho.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ose ulɨhwosi aꞌamu hwonamonyo hohntaꞌnɨngo somo ulonefoho. Sekwo wonyo soku, mpanɨmno. Anɨtu sekumneꞌno sɨmano hintotohino umnalofoho. Sekwo ngkimo ntɨkoꞌmafɨkuji oso toho neꞌno sijalokunjoso Mpohwo kako Setenꞌnji kakoe aꞌamu soꞌntnneꞌno hoꞌnahumentiso somo fɨwanɨmno.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Hwapɨngoso hohonta ngko mijoho niyahonɨngki wopayo montapeꞌnjo imentohofofoho. Mijoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki mijo montapeꞌnjo imentohofofoho.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ngko ango kengopo ntaꞌni pahonɨngko sekwo ngkimo ango mantapeꞌnjo imentohofofoho. Ngko hwapɨfe manjiꞌmofo ane nohumentanɨngko sekwo sekwoe yoꞌmayoso montapmmentohofofoho. Mnokinoꞌnjo nohumentanɨngko impoꞌangomo nohumentanɨngko sekwo monohonayoꞌnjo imentohofofoho.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ose ulahonɨngkuhwosi ulɨfitnnefo, Hwe engofo, Ntohontalo. Kɨko mijohoꞌnji mijoꞌtnno nokumoꞌnɨngkahonɨngki, kɨko nomꞌne angopo ntaꞌni ponji, kɨko hwapɨfe ane hwosi, mnokinoꞌnjo hwosi, kɨko impoꞌangomo nohumentanɨngkini nakwo wopɨngo makilohofeꞌnjo ntohonta imentɨhwoneto.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ose ulohonɨngkahonɨngkuji ole ulonefoho. Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Nje aꞌamu yofe engo aneꞌnjo somneꞌno yoꞌmayoso mulohofeꞌnjo imentohofoso ngkineꞌno mantohofeꞌnjo imentohofofoho.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ose ulahonɨngkuhwosi aꞌamu hiso nukuji hofɨkoe wonyomneꞌno tohino engo neꞌno nomapitnnefoho. I aꞌamu wopɨngoso hofɨko ango wopɨngo sopo iꞌmofahokuji engolopohamo songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.