Mateus 25

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas kako aꞌamu somo ole ulɨmento, Hohosohonta Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo kako ape womaꞌmo lonto pmmentisofoho. Moyaꞌmi aho hopiꞌnonohino sofa wopayo engo nyoꞌneꞌentɨfi hofɨkoe sikiloho nomantɨfi hwe sohumo ufohonɨtɨmano lontɨfi umentohofofoho.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Oso moyaꞌmi aho hopiꞌnonohino hofo sofa aho fehohnjo huno anefafoho. Aho fehohnjo hunoꞌnjofafoho.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Oso moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa hofɨko sikilohoꞌnohini motawentɨfi mijoꞌnji momotawommentohofofoho.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Moyaꞌmi hunoꞌnjo sofa hofɨko sikiloho motawentɨfi mijo nomꞌne soꞌnji motawomentohofofoho.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Oso hwe ape mayoꞌne sohwo komoꞌno mapeꞌnjo yahonɨngki saho fosyawoꞌmentohofofoho.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Saho fosyowentanɨngkofi kuntoliyo sopo joho ole hoꞌnɨmento, Hwe ape mayo sohwo nto pohoho. Sekwo tohoꞌnji ufohonɨtɨmamno.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki moyaꞌmi hopiꞌnonohino sofa nolɨkafontɨfi hofɨkoe sikiloho itoꞌno esyohumamentohofofoho.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa moyaꞌmi hunoꞌnjo sofamo ulɨmentohofi, Sekwo sikiloho mijo hmnonejapmno. Nakwoe sikiloho sɨmpeꞌnalofoho.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ose ulahonɨngkofi moyaꞌmi hunoꞌnjo sofa ole ulɨmentohofi, Nakwoe sikilohoꞌnji sekwoeꞌnji mijo hopoꞌmaho. Oꞌo sekwo nowekuji hoꞌyango ango mtaꞌni sekwoꞌne mijo mpopmno.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ose ulahonɨngkofi moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa mijo mpeꞌno wentanɨngkofi oso hwe ape mayo sohwo nopahonɨngki moyaꞌmi itoꞌno humesyohumantohofo sofanji angomo wopayo engo wonano lontɨfi swontɨfi hokuꞌyo nɨhuꞌnahone pɨjwahumentisofoho.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hwangku sohonta moyaꞌmi nomꞌne sofa iꞌmofapontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, hano fonehwosampofo.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ose ulahonɨngkofi hwe ape mayo sohwo ulɨmento, Ngko sekuneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulɨmentisofoho.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jisas ose ulonto ulɨmento, Sekwo itoꞌno fohontohumamno. Sekwo oso sɨkuno somneꞌno huno maseyohoyohoho.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo sohonta olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo hano emayoꞌne kakoe ango ulɨkoꞌmaꞌmo lonto kakoe syoho ulohofiyo somo kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso mokosyohumayoꞌne umentisofoho.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Hofɨkoe yahino soꞌno syafɨsyonto kakoe hamniyoho yano ulohmmentisofoho. Nomꞌnehumo faif tausen (5,000) kina uyɨmentisofoho. Nomꞌne sohumo tu tausen (2,000) kina uyɨmentisofoho. Nomꞌnehumo wan tausen (1,000) kina uyɨmentisofoho. Ose uyonto umentisofoho.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Oso syoho ulohofiyo faif tausen (5,000) kina maꞌmentiso sohwo komoꞌno nowento oso hamniyoho soꞌnji syoho engo yonto faif tausen (5,000) kina nomꞌne maꞌmentisofoho.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Syoho ulohofiyo nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentiso sohwo kakoe hamniyoho nomanto osoꞌnji syoho engo yonto nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentisofoho.
17 Da mesma sorte, o que
18 I, osoꞌno oso hwe wan tausen (1,000) kina maꞌmentiso sohwo kako hamniyoho nomanto piꞌnɨmomo ijopijijasyonto kakoe hwe engo sohwoe hamniyoho hwahomo hiyaso hoꞌnahumentisofoho.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sɨkuno piꞌnɨngo engo memjaofahonɨngki oso syoho ulohofiyo sofe hwe engo sohwo asomo noponto oso hamniyoho umentiso soꞌno hungkuno ulɨmo lonto pmmentisofoho.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Syoho ulohofiyo faif tausen (5,000) kina maꞌmentiso sohwo nomꞌne faif tausen (5,000) kina soꞌnji motaponto ulɨmento, Hwe engofo, oso faif tausen (5,000) kina ntapmmentohino soꞌnji ngko syoho engo yonji nomꞌne faif tausen (5,000) kina maꞌmentohefoho. Osoꞌno ten tausen (10,000) kina olopo weho.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wopɨngo hwosoho. Kɨko syoho wopɨngo yonji syoho itoꞌnohini mokosyohumawoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko olo syoho weꞌe lomo wopɨngo mokosyohumawoꞌnɨngkino soꞌno ngko nomꞌne syoho engo mokosyohumayoꞌne wokijapmmonnoho. Kɨko ngkoꞌnjopo nopohoji ngkoꞌnji sɨmonyo uyaho.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo tu tausen (2,000) kina maꞌmentiso sohwo nomꞌne tu tausen (2000) kina soꞌnji motaponto ulɨmento, Hwe engofo, oso tu tausen (2,000) kina ntapmmentohino soꞌnji ngko syoho engo yonji nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentohefoho. Osoꞌno foua tausen (4,000) kina olopo weho.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wopɨngo hwosoho. Kɨko syoho wopɨngo yonji syoho itoꞌnohini mokosyohumawoꞌnɨngkino soꞌno ngko nomꞌne syoho engo mokosyohumayoꞌne wokijapmmonnoho. Kɨko ngkoꞌnjopo nopohoji ngkoꞌnji sɨmonyo uyaho.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo wan tausen (1,000) kina maꞌmentiso sohwo noponto ulɨmento, Hwe engofo, ngko huno moiꞌwonoho. Kɨko hwe yokumpohnꞌnyo hwosoho. Nomꞌne sohwa syoho hulontɨfe somtaꞌni wopayo mawoꞌnɨngkino hwosoho. Nomꞌne sohwa ufongoe fisosomokaofontɨfeso kɨko neso nomehuꞌmeesyonji mawoꞌnɨngkino hwosoho.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Oso hisoꞌno huno niyahonɨngki iyoho nnɨngkahonɨngki jɨje hamniyoho nomotawenji hwahomo hiyaso mokosyohumamentohefoho. Uhwonyo. Olo jɨje hiloso kakwosi maho.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wonyo hwosoho. Kɨko pisoꞌmoꞌnyoꞌnjo hwosoho. Ngko nomꞌne sohwa syoho hulontɨfe soꞌnji nomꞌne sohwa fisosomokaofontɨfe somtaꞌni mawoꞌnɨngkohe soꞌno huno nto kiyohoho eso nto ntohino.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 I, osoꞌno nje hamniyohoso kako aꞌamu hamniyoho mokosyohumayo sohwafe angomo mohoꞌnanɨsiyoꞌnjo pehoꞌno imentohinoto. Hoꞌnosyontentesi nopmꞌmo nje hamniyoho soꞌnji nomꞌne weꞌe soꞌnji nomahmꞌmnesohilo.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ose ulonto ulɨmento, Olo hwe lohwoe wan tausen (1,000) kina nomafɨkuji oso hwe ten tausen (10,000) kina mokosyohumasoso sohumo umasyɨmno.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Hwapɨngoso ole, aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno mokosyohumawoꞌnɨngkohofo somo ngko nomꞌne piꞌnɨngo engoso uyɨmonnoho. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo yontoso sohumtaꞌni oso yoꞌmayo weꞌe kako mokosyohumasoso ngko womaꞌmonnoho.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Olo syoho ntohofiyo wonyo sohumo sɨkwoꞌmjoho hohntaꞌni mehoꞌnaopmno. Osopo aꞌamu hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnnefoho.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Aꞌamufe Hwomu sohwo yofe engo hwofiloꞌnnyoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamu ahwomomjo soꞌnji poso sohonta kako hwe engo sohwoe epohumayo wonyoangkafo sopo humanefoho.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Osopo nohumahwosi aꞌamu hopiꞌnonohinoso uhuꞌmokahonɨngkuji kako hwe yahu mokosyohumayo paꞌnyo sohwo aꞌamu somo yano ilofonefoho. Aꞌamu yahu sipsip paꞌnyo somo kengopo uhwajɨhwosi aꞌamu yahu meme paꞌnyo somo kengopo uhwajonefoho.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Yahu sipsip somo kakoe aho angahohntaꞌni uhumajɨhwosi yahu meme somo kakoe aho hwonamonyo hohntaꞌni uhumajonefoho.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Oso hohosohonta hwe yofe hwofiloꞌnnyoꞌnjo sohwo aꞌamu aho angahohntaꞌni humalofo somo ole ulonefoho. Nje Mpohwo yoꞌmayo wopɨngo sejape soꞌno sehwosopoꞌmentiso soku, hohonta hwaho songo mtɨꞌmokumentiso sohonta olo ango yoꞌmayoso Mpohwo sekumneꞌno yahumentisoso nopɨkuji mapmno.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Hwapɨngoso ngko mijoho niyahonɨngki wopayo ntapmmentohofofoho. Ngko mijoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki mijo ntapmmentohofofoho. Ngko ango kengopo ntaꞌni pahonɨngko sekwo ngkimo sekwoe angomo ipenɨmotapontɨfi wopɨngo nɨmokosyohumamentohofofoho.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ngko hwapɨfe ane nohumentanɨngko sekwo yoꞌmayoso ntapmmentohofofoho. Ngko mnokinoꞌnji nohumentanɨngko sekwo wopɨngo nɨmokosyohumamentohofofoho. Ngko impoꞌangomo nohumentanɨngko sekwo nohonapmmentohofofoho.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ose ulahonɨngkuhwosi aꞌamu wopɨngoso ole ulɨfitnnefoho. Hwe Engofo, ntohontalo. Kɨko wosopayo mijoho kiyahonɨngki nakwo wosopayo kijapmmentɨhwoneso, ntohontalo. Kɨko mijoꞌno kumoꞌnɨngkahonɨngki nakwo mijo kijapmmentɨhwoneso.
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ntohontalo. Nakwo ango kengopontaꞌango hwosimo kohonontani nakwoe angomneꞌno ipekumotamentɨhwoneso, kɨko hwapɨfe yoꞌmayoso ane nohumentanɨngkini ntohonta kijapmmentɨhwoneto.
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ntohontalo. Kɨko mnokinoꞌnji impoꞌangomo humentanɨngkinoso ntohonta kohonɨmentɨhwoneto. Ose ulohonɨfitnnefoho.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulonefoho. Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Yoꞌmayoso nje aꞌamu yofe engo aneꞌnjo somneꞌno ulohoꞌmentohinoso ngkineꞌno imentohinofoho.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Ose ulɨhwosi aꞌamu hwonamonyo hohntaꞌnɨngo somo ulonefoho. Sekwo wonyo soku, mpanɨmno. Anɨtu sekumneꞌno sɨmano hintotohino umnalofoho. Sekwo ngkimo ntɨkoꞌmafɨkuji oso toho neꞌno sijalokunjoso Mpohwo kako Setenꞌnji kakoe aꞌamu soꞌntnneꞌno hoꞌnahumentiso somo fɨwanɨmno.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Hwapɨngoso hohonta ngko mijoho niyahonɨngki wopayo montapeꞌnjo imentohofofoho. Mijoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki mijo montapeꞌnjo imentohofofoho.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ngko ango kengopo ntaꞌni pahonɨngko sekwo ngkimo ango mantapeꞌnjo imentohofofoho. Ngko hwapɨfe manjiꞌmofo ane nohumentanɨngko sekwo sekwoe yoꞌmayoso montapmmentohofofoho. Mnokinoꞌnjo nohumentanɨngko impoꞌangomo nohumentanɨngko sekwo monohonayoꞌnjo imentohofofoho.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ose ulahonɨngkuhwosi ulɨfitnnefo, Hwe engofo, Ntohontalo. Kɨko mijohoꞌnji mijoꞌtnno nokumoꞌnɨngkahonɨngki, kɨko nomꞌne angopo ntaꞌni ponji, kɨko hwapɨfe ane hwosi, mnokinoꞌnjo hwosi, kɨko impoꞌangomo nohumentanɨngkini nakwo wopɨngo makilohofeꞌnjo ntohonta imentɨhwoneto.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ose ulohonɨngkahonɨngkuji ole ulonefoho. Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Nje aꞌamu yofe engo aneꞌnjo somneꞌno yoꞌmayoso mulohofeꞌnjo imentohofoso ngkineꞌno mantohofeꞌnjo imentohofofoho.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ose ulahonɨngkuhwosi aꞌamu hiso nukuji hofɨkoe wonyomneꞌno tohino engo neꞌno nomapitnnefoho. I aꞌamu wopɨngoso hofɨko ango wopɨngo sopo iꞌmofahokuji engolopohamo songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.