Mateus 25

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas kako aꞌamu somo ole ulɨmento, Hohosohonta Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo kako ape womaꞌmo lonto pmmentisofoho. Moyaꞌmi aho hopiꞌnonohino sofa wopayo engo nyoꞌneꞌentɨfi hofɨkoe sikiloho nomantɨfi hwe sohumo ufohonɨtɨmano lontɨfi umentohofofoho.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Oso moyaꞌmi aho hopiꞌnonohino hofo sofa aho fehohnjo huno anefafoho. Aho fehohnjo hunoꞌnjofafoho.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Oso moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa hofɨko sikilohoꞌnohini motawentɨfi mijoꞌnji momotawommentohofofoho.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Moyaꞌmi hunoꞌnjo sofa hofɨko sikiloho motawentɨfi mijo nomꞌne soꞌnji motawomentohofofoho.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Oso hwe ape mayoꞌne sohwo komoꞌno mapeꞌnjo yahonɨngki saho fosyawoꞌmentohofofoho.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Saho fosyowentanɨngkofi kuntoliyo sopo joho ole hoꞌnɨmento, Hwe ape mayo sohwo nto pohoho. Sekwo tohoꞌnji ufohonɨtɨmamno.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ose hoꞌnɨngkahonɨngki moyaꞌmi hopiꞌnonohino sofa nolɨkafontɨfi hofɨkoe sikiloho itoꞌno esyohumamentohofofoho.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa moyaꞌmi hunoꞌnjo sofamo ulɨmentohofi, Sekwo sikiloho mijo hmnonejapmno. Nakwoe sikiloho sɨmpeꞌnalofoho.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ose ulahonɨngkofi moyaꞌmi hunoꞌnjo sofa ole ulɨmentohofi, Nakwoe sikilohoꞌnji sekwoeꞌnji mijo hopoꞌmaho. Oꞌo sekwo nowekuji hoꞌyango ango mtaꞌni sekwoꞌne mijo mpopmno.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ose ulahonɨngkofi moyaꞌmi hunoꞌmaso sofa mijo mpeꞌno wentanɨngkofi oso hwe ape mayo sohwo nopahonɨngki moyaꞌmi itoꞌno humesyohumantohofo sofanji angomo wopayo engo wonano lontɨfi swontɨfi hokuꞌyo nɨhuꞌnahone pɨjwahumentisofoho.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Hwangku sohonta moyaꞌmi nomꞌne sofa iꞌmofapontɨfi ulɨmentohofi, Hwe Engofo, hano fonehwosampofo.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ose ulahonɨngkofi hwe ape mayo sohwo ulɨmento, Ngko sekuneꞌno huno maniyohoyohoho. Ose ulɨmentisofoho.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Jisas ose ulonto ulɨmento, Sekwo itoꞌno fohontohumamno. Sekwo oso sɨkuno somneꞌno huno maseyohoyohoho.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo sohonta olo paꞌnyofoho. Hwe fihwo hano emayoꞌne kakoe ango ulɨkoꞌmaꞌmo lonto kakoe syoho ulohofiyo somo kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso mokosyohumayoꞌne umentisofoho.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Hofɨkoe yahino soꞌno syafɨsyonto kakoe hamniyoho yano ulohmmentisofoho. Nomꞌnehumo faif tausen (5,000) kina uyɨmentisofoho. Nomꞌne sohumo tu tausen (2,000) kina uyɨmentisofoho. Nomꞌnehumo wan tausen (1,000) kina uyɨmentisofoho. Ose uyonto umentisofoho.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Oso syoho ulohofiyo faif tausen (5,000) kina maꞌmentiso sohwo komoꞌno nowento oso hamniyoho soꞌnji syoho engo yonto faif tausen (5,000) kina nomꞌne maꞌmentisofoho.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Syoho ulohofiyo nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentiso sohwo kakoe hamniyoho nomanto osoꞌnji syoho engo yonto nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentisofoho.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 I, osoꞌno oso hwe wan tausen (1,000) kina maꞌmentiso sohwo kako hamniyoho nomanto piꞌnɨmomo ijopijijasyonto kakoe hwe engo sohwoe hamniyoho hwahomo hiyaso hoꞌnahumentisofoho.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Sɨkuno piꞌnɨngo engo memjaofahonɨngki oso syoho ulohofiyo sofe hwe engo sohwo asomo noponto oso hamniyoho umentiso soꞌno hungkuno ulɨmo lonto pmmentisofoho.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Syoho ulohofiyo faif tausen (5,000) kina maꞌmentiso sohwo nomꞌne faif tausen (5,000) kina soꞌnji motaponto ulɨmento, Hwe engofo, oso faif tausen (5,000) kina ntapmmentohino soꞌnji ngko syoho engo yonji nomꞌne faif tausen (5,000) kina maꞌmentohefoho. Osoꞌno ten tausen (10,000) kina olopo weho.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wopɨngo hwosoho. Kɨko syoho wopɨngo yonji syoho itoꞌnohini mokosyohumawoꞌnɨngkino hwosoho. Kɨko olo syoho weꞌe lomo wopɨngo mokosyohumawoꞌnɨngkino soꞌno ngko nomꞌne syoho engo mokosyohumayoꞌne wokijapmmonnoho. Kɨko ngkoꞌnjopo nopohoji ngkoꞌnji sɨmonyo uyaho.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo tu tausen (2,000) kina maꞌmentiso sohwo nomꞌne tu tausen (2000) kina soꞌnji motaponto ulɨmento, Hwe engofo, oso tu tausen (2,000) kina ntapmmentohino soꞌnji ngko syoho engo yonji nomꞌne tu tausen (2,000) kina maꞌmentohefoho. Osoꞌno foua tausen (4,000) kina olopo weho.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wopɨngo hwosoho. Kɨko syoho wopɨngo yonji syoho itoꞌnohini mokosyohumawoꞌnɨngkino soꞌno ngko nomꞌne syoho engo mokosyohumayoꞌne wokijapmmonnoho. Kɨko ngkoꞌnjopo nopohoji ngkoꞌnji sɨmonyo uyaho.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ose ulahonɨngki syoho ulohofiyo wan tausen (1,000) kina maꞌmentiso sohwo noponto ulɨmento, Hwe engofo, ngko huno moiꞌwonoho. Kɨko hwe yokumpohnꞌnyo hwosoho. Nomꞌne sohwa syoho hulontɨfe somtaꞌni wopayo mawoꞌnɨngkino hwosoho. Nomꞌne sohwa ufongoe fisosomokaofontɨfeso kɨko neso nomehuꞌmeesyonji mawoꞌnɨngkino hwosoho.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Oso hisoꞌno huno niyahonɨngki iyoho nnɨngkahonɨngki jɨje hamniyoho nomotawenji hwahomo hiyaso mokosyohumamentohefoho. Uhwonyo. Olo jɨje hiloso kakwosi maho.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ose ulahonɨngki hwe engo sohwo ulɨmento, Kɨko nje syoho ntohofiyo wonyo hwosoho. Kɨko pisoꞌmoꞌnyoꞌnjo hwosoho. Ngko nomꞌne sohwa syoho hulontɨfe soꞌnji nomꞌne sohwa fisosomokaofontɨfe somtaꞌni mawoꞌnɨngkohe soꞌno huno nto kiyohoho eso nto ntohino.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 I, osoꞌno nje hamniyohoso kako aꞌamu hamniyoho mokosyohumayo sohwafe angomo mohoꞌnanɨsiyoꞌnjo pehoꞌno imentohinoto. Hoꞌnosyontentesi nopmꞌmo nje hamniyoho soꞌnji nomꞌne weꞌe soꞌnji nomahmꞌmnesohilo.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ose ulonto ulɨmento, Olo hwe lohwoe wan tausen (1,000) kina nomafɨkuji oso hwe ten tausen (10,000) kina mokosyohumasoso sohumo umasyɨmno.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Hwapɨngoso ole, aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno mokosyohumawoꞌnɨngkohofo somo ngko nomꞌne piꞌnɨngo engoso uyɨmonnoho. Aꞌamu yoꞌmayoso itoꞌno momokosyohumayoꞌnjo yontoso sohumtaꞌni oso yoꞌmayo weꞌe kako mokosyohumasoso ngko womaꞌmonnoho.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Olo syoho ntohofiyo wonyo sohumo sɨkwoꞌmjoho hohntaꞌni mehoꞌnaopmno. Osopo aꞌamu hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnnefoho.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Aꞌamufe Hwomu sohwo yofe engo hwofiloꞌnnyoꞌnjo sohwo kakoe aꞌamu ahwomomjo soꞌnji poso sohonta kako hwe engo sohwoe epohumayo wonyoangkafo sopo humanefoho.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Osopo nohumahwosi aꞌamu hopiꞌnonohinoso uhuꞌmokahonɨngkuji kako hwe yahu mokosyohumayo paꞌnyo sohwo aꞌamu somo yano ilofonefoho. Aꞌamu yahu sipsip paꞌnyo somo kengopo uhwajɨhwosi aꞌamu yahu meme paꞌnyo somo kengopo uhwajonefoho.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Yahu sipsip somo kakoe aho angahohntaꞌni uhumajɨhwosi yahu meme somo kakoe aho hwonamonyo hohntaꞌni uhumajonefoho.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Oso hohosohonta hwe yofe hwofiloꞌnnyoꞌnjo sohwo aꞌamu aho angahohntaꞌni humalofo somo ole ulonefoho. Nje Mpohwo yoꞌmayo wopɨngo sejape soꞌno sehwosopoꞌmentiso soku, hohonta hwaho songo mtɨꞌmokumentiso sohonta olo ango yoꞌmayoso Mpohwo sekumneꞌno yahumentisoso nopɨkuji mapmno.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Hwapɨngoso ngko mijoho niyahonɨngki wopayo ntapmmentohofofoho. Ngko mijoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki mijo ntapmmentohofofoho. Ngko ango kengopo ntaꞌni pahonɨngko sekwo ngkimo sekwoe angomo ipenɨmotapontɨfi wopɨngo nɨmokosyohumamentohofofoho.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ngko hwapɨfe ane nohumentanɨngko sekwo yoꞌmayoso ntapmmentohofofoho. Ngko mnokinoꞌnji nohumentanɨngko sekwo wopɨngo nɨmokosyohumamentohofofoho. Ngko impoꞌangomo nohumentanɨngko sekwo nohonapmmentohofofoho.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ose ulahonɨngkuhwosi aꞌamu wopɨngoso ole ulɨfitnnefoho. Hwe Engofo, ntohontalo. Kɨko wosopayo mijoho kiyahonɨngki nakwo wosopayo kijapmmentɨhwoneso, ntohontalo. Kɨko mijoꞌno kumoꞌnɨngkahonɨngki nakwo mijo kijapmmentɨhwoneso.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ntohontalo. Nakwo ango kengopontaꞌango hwosimo kohonontani nakwoe angomneꞌno ipekumotamentɨhwoneso, kɨko hwapɨfe yoꞌmayoso ane nohumentanɨngkini ntohonta kijapmmentɨhwoneto.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ntohontalo. Kɨko mnokinoꞌnji impoꞌangomo humentanɨngkinoso ntohonta kohonɨmentɨhwoneto. Ose ulohonɨfitnnefoho.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Hwe yofe engoꞌnjo sohwo ulonefoho. Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Yoꞌmayoso nje aꞌamu yofe engo aneꞌnjo somneꞌno ulohoꞌmentohinoso ngkineꞌno imentohinofoho.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ose ulɨhwosi aꞌamu hwonamonyo hohntaꞌnɨngo somo ulonefoho. Sekwo wonyo soku, mpanɨmno. Anɨtu sekumneꞌno sɨmano hintotohino umnalofoho. Sekwo ngkimo ntɨkoꞌmafɨkuji oso toho neꞌno sijalokunjoso Mpohwo kako Setenꞌnji kakoe aꞌamu soꞌntnneꞌno hoꞌnahumentiso somo fɨwanɨmno.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Hwapɨngoso hohonta ngko mijoho niyahonɨngki wopayo montapeꞌnjo imentohofofoho. Mijoꞌno nɨmoꞌnɨngkahonɨngki mijo montapeꞌnjo imentohofofoho.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ngko ango kengopo ntaꞌni pahonɨngko sekwo ngkimo ango mantapeꞌnjo imentohofofoho. Ngko hwapɨfe manjiꞌmofo ane nohumentanɨngko sekwo sekwoe yoꞌmayoso montapmmentohofofoho. Mnokinoꞌnjo nohumentanɨngko impoꞌangomo nohumentanɨngko sekwo monohonayoꞌnjo imentohofofoho.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ose ulahonɨngkuhwosi ulɨfitnnefo, Hwe engofo, Ntohontalo. Kɨko mijohoꞌnji mijoꞌtnno nokumoꞌnɨngkahonɨngki, kɨko nomꞌne angopo ntaꞌni ponji, kɨko hwapɨfe ane hwosi, mnokinoꞌnjo hwosi, kɨko impoꞌangomo nohumentanɨngkini nakwo wopɨngo makilohofeꞌnjo ntohonta imentɨhwoneto.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ose ulohonɨngkahonɨngkuji ole ulonefoho. Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Nje aꞌamu yofe engo aneꞌnjo somneꞌno yoꞌmayoso mulohofeꞌnjo imentohofoso ngkineꞌno mantohofeꞌnjo imentohofofoho.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ose ulahonɨngkuhwosi aꞌamu hiso nukuji hofɨkoe wonyomneꞌno tohino engo neꞌno nomapitnnefoho. I aꞌamu wopɨngoso hofɨko ango wopɨngo sopo iꞌmofahokuji engolopohamo songo neꞌno nohumantokutnnefoho.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.