Mateus 24

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas Anɨtuye tajo ango engo somo nulɨkoꞌmahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi Jisasɨmo ango hiloso utɨhwano lontɨfi yahonɨngkofi
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jisas ulɨmento, Olo ango homo losomo sekwo lɨhwonalokwofo. Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Olo ango lomjo sojo angaꞌnohinoso nomꞌnepo kihnꞌnawesoso awonoho. Oꞌo, hofɨko olo ango wopɨngo losomo mtɨhupekuji womehuꞌmmokwojantɨfeho.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisas hwofɨkiꞌnyo Oulif sopo nohumentanɨngki kakoe inomokomoyo sohwa nuꞌmantɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi ulɨmentohofi, Oso hungkuno nalohinoso sɨkuno ntisomo iꞌmofaponeto. Kɨko asomo piso sohontalaho. Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnone soꞌnji sɨmoꞌmo peho imoꞌnoneto. Nakwo oso sɨkuno soꞌno huno pipi nayoneto.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Itoꞌno uhwontohumamno. Aꞌamu sekumo hwasyo honɨngkanomo ipemotasewofitoho.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Hwangku aꞌamu piꞌnɨngo engo iꞌmofapɨkuji hofɨko nje yofe ntɨkuji ole selɨfitnnefoho. Ngko Kɨlais hwoꞌnyoho. Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Ose selɨfijoso aꞌamu piꞌnɨngo hofɨkoe hungkunomo inɨngkafitnnefoho.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Sekwo ikujoho fongkiꞌnyoꞌne hungkuno upaꞌnɨngkuji iyoho senyoꞌeno. Ikujoho fongkiꞌnyoso iꞌmofapososo sɨkuno moiꞌwo mmoꞌnyofoho.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Hwangku aꞌamu temtitofo kengo sohwanji temtitofo nomꞌne sohwanji hofɨko ikujoho fongkiꞌnɨfitnnefoho. I, aꞌamu hwaho kengopontaꞌango sohwa nomꞌne hwaho kengoponjo sohwanji ikujoho fongkiꞌnɨfitnnefoho. Ango kengo kengo sopo mijoho engo iꞌmofapososo nomꞌne ango kengo kengo sopo hwaho hwomɨhwo mjɨmɨwenefoho.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Olo tango weꞌeso emayofoho. Tango mɨkunɨmpososo tɨfi noꞌmo weho.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Osohonta aꞌamuso nosetɨmafɨkuji tohino nosejapɨkuji nofonjasehufitnnefoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono sekumneꞌno sɨmeho tohino mɨkunɨmposo umnonefoho. Hwapɨngoso sekwo nje aꞌamu sokuneꞌefoho.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Hohosohonta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono unyoso nohoꞌnaofɨkuji hofɨkoe aꞌamu somneꞌno hungkuno wonyoso tokoyoꞌofo ifitnnefoho. Hofɨko hi hofɨkoe aꞌamumneꞌno mangohwa imoꞌnɨfitnnefoho.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Osohonta aꞌamu piꞌnɨngo hwasyo hungkunoꞌnjo lutɨhwafɨkuji aꞌamu honɨngkano hwasyomo ipemotawofitnnefoho.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Yahino wonyo mɨkunɨmposo imoꞌnɨngkuhwosi aꞌamu nomꞌne somneꞌno hitoho ulofoso nohoꞌnapitnnefoho.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 I, aꞌamu fihwo yokumpohnꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi sɨkuno aeꞌuyo imoꞌnososo Anɨtu kako oso huhwo sohumo utɨmanefoho.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo hungkuno wopɨngoso angoꞌmeemo lutɨhwafijoso aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnɨngkuji humentanɨngkuji sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoso iꞌmofaponefoho.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Hohosohonta sekwo hwahoponjo anɨtu hwasyo sohwoe huyoꞌmango nɨhuꞌno wonyo sohwo Anɨtuye tajo ango engo Jelusalem sopo uhwonɨfitnnefoho. Nuhwonɨngkuji yomo engo ikuji youwo youwo lɨfitnnefoho. Olo hilo soꞌno hohonta Ntaniyel hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo lɨmentisofoho. Aꞌamu olo hungkuno loso atofo loso sohwo huno itoꞌno wosyafɨsyono.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ose uhwonɨngkuji youwo lɨkuji aꞌamu hwaho Jutiya sopo humunyoso hofɨko hwofɨkiꞌnyopono hiyaso komoꞌnosɨfitnnefoho.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Hwe fihwo antɨfepo humaso sohwo kako hwahopo pɨwelɨkofaohwosi kakoe hoꞌyango ango mtaꞌni moswomanehoho.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Aꞌamu syohoꞌmo lohofontoso sohwo kakoe angopo ntaꞌni ife womamo lososo momawenefoho. Oꞌo, leꞌmoꞌnohini lohofonefoho.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Oso sɨkuno somo moyaꞌmi sɨmehoꞌnjo sofanji mehomi weꞌe amno unyo sofantnneꞌno ngko hitoho ntokwoho. Hwapɨngoso oso sɨkuno homo somo olo hwaho lopo tango mɨkunɨmposo iꞌmofapɨhwosi Anɨtuye sɨmeho tohinoso oso hwe moyaꞌmi somo uꞌmanefoho.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Olo sɨkuno hiyaso leꞌmofoꞌne wojoso sɨkuno meeofoso soꞌnji iꞌmofaposoꞌmanji sekwo leꞌmofoso pipilo. Sɨkuno iyoho humayo soꞌnji iꞌmofaposoꞌmanji leꞌmofoso pipilo. Osoꞌno sekwo Mpohumo jomo ulɨkuno. Sɨkuno meeofosomo iyoho humayo somo imoꞌnɨngkuhwoloho. Osoꞌno Mpohumo jomo ulɨkuno.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Oso sɨkuno somo tango mɨkunɨmposo woꞌnnyofoho. Hwaho songo imoꞌnɨmentiso sohonta mjɨmoꞌnɨmɨwento olohonta tango oso paꞌnyoso mmoꞌnyofoho. Hwangku tango apaꞌnohinoso oseꞌneꞌmaho.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Oso sɨkuno tohino mayo somo Anɨtu kako tɨfo mmokiyoꞌmanji aꞌamu hopiꞌnono poyo nto imoꞌnɨfijoꞌnesohilo. I, osoꞌno Anɨtu kakoe aꞌamu uhwosopoꞌmentiso somneꞌno huno syafɨsyɨhwosi sɨkuno oso tohino mayo soꞌno tɨfo imokonefoho.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Hohosohonta hwe fihwo ole noselonefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais olopo humaho. Ou, Kɨlais oso nompo humaho. Ose selɨkujoꞌno sekwo hofɨkoe hungkunomo tɨfi inɨngkayoꞌeno.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Osohonta aꞌamu fihwa ngko Kɨlais hwoꞌnyoho loso sohwanji aꞌamu Anɨtuye hungkuno hwasyo lutɨhwayo sohwanji iꞌmofapɨkuji yoꞌmayo wonyoangkafoso yamofo sekumo esetɨhwafitnnefoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo hopiꞌnonohinoso oso hisofe hungkunomo inɨngkafitnnefoho. I, Anɨtuye aꞌamu neso hungkuno hwasyomo unɨngkowantɨfitɨkeno lɨkuji yoꞌmayo wonyoangkafoso yamofo esetɨhwafitnnefoho.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Olo yoꞌmayo hilo soꞌno nto selohefoho. Osoꞌno yoꞌmayo uhwonɨfijo soꞌno huno itoꞌno seyonefoho.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Oseso hofɨko sekumo ole selɨfitnnefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais kako aꞌamu ane nompo humaso lohunonoho. Ose selɨkujoꞌneso sekwo muhwonafitnnehofo. Ou, hofɨko ole selɨfitnnefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais kako olo ango lomo humaho. Ose selɨkujoꞌneso oso hungkuno somo sekwo inɨngkakutoho.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Emtaꞌmɨngo mofehiꞌnyo sapiso moꞌmtaꞌni yonteso mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨngkiso soꞌmo posomjiyohosawowoꞌnɨngkiso hopaso Aꞌamufe Hwomu sohwo oso paꞌnyo noponefoho.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwoe pijafo woꞌnnyo sopo yɨhufo ajiꞌmango oso hopo sopo nopɨkuji uhuꞌmokufitnnefoho.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Oso tango hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno mofehiꞌnyo nɨhuꞌno komoꞌno sɨkwoꞌmno imoꞌnɨngkuhwosoꞌno hamno majoꞌnjo ihwosi hntokwaliyo notɨhwoꞌmeeofonefoho. Yoꞌmayo ahwomomjo hntokwaliyo yomo yomo yahonɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Aꞌamufe Hwomu sohwo pone soꞌno ahwomomo yamofo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu hwahoponjo humalofoso nuhwonɨngkuji humotaho lɨfitnnefoho. Osohonta uhwonɨfijoso Aꞌamufe Hwomu sohwo kako himopo kakoe yokumpohnꞌnyo engoꞌnji pomponaho engoꞌnji pontanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Hohosohonta kounoho yoka engo hoꞌnɨngkuhwosi Anɨtu kakoe aꞌamu ahwomomjo somo uhwajɨhwosi angoꞌmeemjo aꞌamu uhwosopoꞌmentiso somo nuhuꞌmokonefoho. Hwaho ae efohotoꞌnawojoꞌmeemjo mɨhwofojonefoho.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Sekwo iyo mijisiyo somo uhwonɨmno. Uyonɨmofoso uhwonɨngkuji jefo uyɨmonteꞌnefoho wolantɨfeho.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Oso paꞌnyo yoꞌmayo soꞌno seloheso uhwonɨngkuji huno ole waseyono. Kakoe sɨkuno nto iꞌmofapohoho. Kako hokuꞌyopo lohokwoho. Huno ose waseyono.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe moyaꞌmi olo hwaho lopo neꞌno nohumentanɨngkuji yoꞌmayo hiso imoꞌnonefoho.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Olo ahwomoꞌnji hwahoꞌnji moiꞌwo imoꞌnoso sohonta nje hungkunoso moiꞌwo mmoꞌnyoꞌnjo. Neꞌno nowentɨhwonefoho.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Oso sɨkuno somneꞌno nakwo huno monayofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwanji ngkoꞌnji huno monayofoho. Oꞌo, Mpohwo Anɨtu kakoꞌnohini huno uyalofoho.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Oso aꞌamu hohonta Nɨwaꞌnji humamotofoso kako yofayokinomo humentiso sohonta yoꞌmayo yahino imotofo paꞌnɨngoso sekwo yontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu sohwo noponefoho.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Hohonta mijo aꞌamu somo muhuloꞌmentiso sohonta hofɨko wopayoꞌnji mijoꞌnji nɨfitnneso ape mapitnneso mjɨmɨwentanɨngkofi Nɨwa kako yofayokinomo humentisofoho.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Aꞌamu hiso yoꞌmayo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi nohumentanɨngkofi mijo muhulofahonɨngki peꞌnɨmentohofofoho. Oso paꞌnyoso aꞌamu huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu komoꞌno noponefoho.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Oso hohosohonta hwe hufaꞌu syohopo lohofontanɨngkohosɨsi Anɨtu angaꞌnohinohumo nutɨmahwosi nomꞌnehumo nulɨkoꞌmanefoho.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Aꞌmu hufaꞌu faꞌu wopayo sɨhu kolofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnimo utɨmahwosi nomꞌnisi wohumamontonoho.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Osoꞌno sekwo itoꞌno fohontohumantokuno. Oso sɨkuno sekwoe Hwe Engo sohuneꞌno itoꞌno fohontohumantokuno. Oso sɨkuno sekwoe Hwe Engo sohwo pone soꞌno sekwo huno maseyofoho.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Sekwo olo soꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Hwe fihwo kakoe angomo humahwosi aꞌamu nomꞌneso kakoe hoꞌyango hufo iyoꞌneꞌentɨfi sɨkuno somneꞌno huno uyɨhwosoꞌno kako tɨmo wohontohumantonoho. Nohontohumentanɨngkuhwosi aꞌamu kakoe angomo maswonehoho.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Osoꞌno sekwo soku sɨkuno engolopohamo itoꞌno fesyohumantokuno. Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni sɨkuno sekwo huno mosyofɨsyomokosyohumentanɨngkujo somo wopmmonnoho.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Syoho ulohofiyo huno wopɨngoꞌjo sohwo tɨhwolo. Olenoho. Oso hwe huhwo sohumo kakoe hwe engo sohwo ulonteso, Kɨko nje aꞌamu syoho ntohofiyo somo uhwontohumaho. Ose lonto uhwosopeehonɨngki kako aꞌamu somo mokosyohumanto wopayo uyɨmojo hweho.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Tɨfi sohonta syoho ulohofiyo wopɨngo sohwoe hwe engo asomo poso sohonta kako syoho wopɨngo mokosyohumentanɨngkuhwosi uhwonɨngkuhwosi oso syoho ulohofiyo sohwo sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso olo syoho ulohofiyo huhwo sohumo enjwaꞌmo wohoꞌnahumontonoho.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 I osoꞌno, oso syoho ulohofiyo huhwo sohwo kakoe huno ole wosyafɨhuꞌmontonoho. Nje hwe engo sohwo kako asomo komoꞌno maponehoho.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ose syafɨsyahonɨngkuhwosi kakoe syoho ulohofiyo sohumo uhwontohumayo ikujoho fonjɨhwosi aꞌamu mijo yokumpohnꞌnyo nontɨfi nonilohofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji wopayoꞌnji mijoꞌnji wanɨmontonoho.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Oso syoho ulohofiyo sohwo ose yosoꞌmanji kakoe hwe engo sohwo sɨkuno fihumo syoho ulohofiyo sohwo kako huno mosyofɨsiyoꞌnjo yoꞌmayo itoꞌno mesyohontohumentanɨngkuhwosi asomo wapmmontonoho.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Poso sohonta syoho ulohofiyo huhwo sohumo tohino mɨkunɨmposo uyɨhwosi aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo soꞌnji uhumajoso sopo hofɨko hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnnefoho.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.