Mateus 24
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Jisas Anɨtuye tajo ango engo somo nulɨkoꞌmahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi Jisasɨmo ango hiloso utɨhwano lontɨfi yahonɨngkofi
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jisas ulɨmento, Olo ango homo losomo sekwo lɨhwonalokwofo. Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Olo ango lomjo sojo angaꞌnohinoso nomꞌnepo kihnꞌnawesoso awonoho. Oꞌo, hofɨko olo ango wopɨngo losomo mtɨhupekuji womehuꞌmmokwojantɨfeho.
2 Então ele disse:
3 Jisas hwofɨkiꞌnyo Oulif sopo nohumentanɨngki kakoe inomokomoyo sohwa nuꞌmantɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi ulɨmentohofi, Oso hungkuno nalohinoso sɨkuno ntisomo iꞌmofaponeto. Kɨko asomo piso sohontalaho. Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnone soꞌnji sɨmoꞌmo peho imoꞌnoneto. Nakwo oso sɨkuno soꞌno huno pipi nayoneto.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Itoꞌno uhwontohumamno. Aꞌamu sekumo hwasyo honɨngkanomo ipemotasewofitoho.
4 Jesus respondeu:
5 Hwangku aꞌamu piꞌnɨngo engo iꞌmofapɨkuji hofɨko nje yofe ntɨkuji ole selɨfitnnefoho. Ngko Kɨlais hwoꞌnyoho. Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Ose selɨfijoso aꞌamu piꞌnɨngo hofɨkoe hungkunomo inɨngkafitnnefoho.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Sekwo ikujoho fongkiꞌnyoꞌne hungkuno upaꞌnɨngkuji iyoho senyoꞌeno. Ikujoho fongkiꞌnyoso iꞌmofapososo sɨkuno moiꞌwo mmoꞌnyofoho.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Hwangku aꞌamu temtitofo kengo sohwanji temtitofo nomꞌne sohwanji hofɨko ikujoho fongkiꞌnɨfitnnefoho. I, aꞌamu hwaho kengopontaꞌango sohwa nomꞌne hwaho kengoponjo sohwanji ikujoho fongkiꞌnɨfitnnefoho. Ango kengo kengo sopo mijoho engo iꞌmofapososo nomꞌne ango kengo kengo sopo hwaho hwomɨhwo mjɨmɨwenefoho.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Olo tango weꞌeso emayofoho. Tango mɨkunɨmpososo tɨfi noꞌmo weho.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Osohonta aꞌamuso nosetɨmafɨkuji tohino nosejapɨkuji nofonjasehufitnnefoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono sekumneꞌno sɨmeho tohino mɨkunɨmposo umnonefoho. Hwapɨngoso sekwo nje aꞌamu sokuneꞌefoho.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Hohosohonta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono unyoso nohoꞌnaofɨkuji hofɨkoe aꞌamu somneꞌno hungkuno wonyoso tokoyoꞌofo ifitnnefoho. Hofɨko hi hofɨkoe aꞌamumneꞌno mangohwa imoꞌnɨfitnnefoho.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Osohonta aꞌamu piꞌnɨngo hwasyo hungkunoꞌnjo lutɨhwafɨkuji aꞌamu honɨngkano hwasyomo ipemotawofitnnefoho.
11 Então muitos falsos
12 Yahino wonyo mɨkunɨmposo imoꞌnɨngkuhwosi aꞌamu nomꞌne somneꞌno hitoho ulofoso nohoꞌnapitnnefoho.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 I, aꞌamu fihwo yokumpohnꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi sɨkuno aeꞌuyo imoꞌnososo Anɨtu kako oso huhwo sohumo utɨmanefoho.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo hungkuno wopɨngoso angoꞌmeemo lutɨhwafijoso aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnɨngkuji humentanɨngkuji sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoso iꞌmofaponefoho.
14 E a boa notícia sobre o
15 Hohosohonta sekwo hwahoponjo anɨtu hwasyo sohwoe huyoꞌmango nɨhuꞌno wonyo sohwo Anɨtuye tajo ango engo Jelusalem sopo uhwonɨfitnnefoho. Nuhwonɨngkuji yomo engo ikuji youwo youwo lɨfitnnefoho. Olo hilo soꞌno hohonta Ntaniyel hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo lɨmentisofoho. Aꞌamu olo hungkuno loso atofo loso sohwo huno itoꞌno wosyafɨsyono.
15 E Jesus continuou:
16 Ose uhwonɨngkuji youwo lɨkuji aꞌamu hwaho Jutiya sopo humunyoso hofɨko hwofɨkiꞌnyopono hiyaso komoꞌnosɨfitnnefoho.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Hwe fihwo antɨfepo humaso sohwo kako hwahopo pɨwelɨkofaohwosi kakoe hoꞌyango ango mtaꞌni moswomanehoho.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Aꞌamu syohoꞌmo lohofontoso sohwo kakoe angopo ntaꞌni ife womamo lososo momawenefoho. Oꞌo, leꞌmoꞌnohini lohofonefoho.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Oso sɨkuno somo moyaꞌmi sɨmehoꞌnjo sofanji mehomi weꞌe amno unyo sofantnneꞌno ngko hitoho ntokwoho. Hwapɨngoso oso sɨkuno homo somo olo hwaho lopo tango mɨkunɨmposo iꞌmofapɨhwosi Anɨtuye sɨmeho tohinoso oso hwe moyaꞌmi somo uꞌmanefoho.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Olo sɨkuno hiyaso leꞌmofoꞌne wojoso sɨkuno meeofoso soꞌnji iꞌmofaposoꞌmanji sekwo leꞌmofoso pipilo. Sɨkuno iyoho humayo soꞌnji iꞌmofaposoꞌmanji leꞌmofoso pipilo. Osoꞌno sekwo Mpohumo jomo ulɨkuno. Sɨkuno meeofosomo iyoho humayo somo imoꞌnɨngkuhwoloho. Osoꞌno Mpohumo jomo ulɨkuno.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Oso sɨkuno somo tango mɨkunɨmposo woꞌnnyofoho. Hwaho songo imoꞌnɨmentiso sohonta mjɨmoꞌnɨmɨwento olohonta tango oso paꞌnyoso mmoꞌnyofoho. Hwangku tango apaꞌnohinoso oseꞌneꞌmaho.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Oso sɨkuno tohino mayo somo Anɨtu kako tɨfo mmokiyoꞌmanji aꞌamu hopiꞌnono poyo nto imoꞌnɨfijoꞌnesohilo. I, osoꞌno Anɨtu kakoe aꞌamu uhwosopoꞌmentiso somneꞌno huno syafɨsyɨhwosi sɨkuno oso tohino mayo soꞌno tɨfo imokonefoho.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Hohosohonta hwe fihwo ole noselonefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais olopo humaho. Ou, Kɨlais oso nompo humaho. Ose selɨkujoꞌno sekwo hofɨkoe hungkunomo tɨfi inɨngkayoꞌeno.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Osohonta aꞌamu fihwa ngko Kɨlais hwoꞌnyoho loso sohwanji aꞌamu Anɨtuye hungkuno hwasyo lutɨhwayo sohwanji iꞌmofapɨkuji yoꞌmayo wonyoangkafoso yamofo sekumo esetɨhwafitnnefoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo hopiꞌnonohinoso oso hisofe hungkunomo inɨngkafitnnefoho. I, Anɨtuye aꞌamu neso hungkuno hwasyomo unɨngkowantɨfitɨkeno lɨkuji yoꞌmayo wonyoangkafoso yamofo esetɨhwafitnnefoho.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Olo yoꞌmayo hilo soꞌno nto selohefoho. Osoꞌno yoꞌmayo uhwonɨfijo soꞌno huno itoꞌno seyonefoho.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Oseso hofɨko sekumo ole selɨfitnnefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais kako aꞌamu ane nompo humaso lohunonoho. Ose selɨkujoꞌneso sekwo muhwonafitnnehofo. Ou, hofɨko ole selɨfitnnefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais kako olo ango lomo humaho. Ose selɨkujoꞌneso oso hungkuno somo sekwo inɨngkakutoho.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Emtaꞌmɨngo mofehiꞌnyo sapiso moꞌmtaꞌni yonteso mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨngkiso soꞌmo posomjiyohosawowoꞌnɨngkiso hopaso Aꞌamufe Hwomu sohwo oso paꞌnyo noponefoho.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwoe pijafo woꞌnnyo sopo yɨhufo ajiꞌmango oso hopo sopo nopɨkuji uhuꞌmokufitnnefoho.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Oso tango hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno mofehiꞌnyo nɨhuꞌno komoꞌno sɨkwoꞌmno imoꞌnɨngkuhwosoꞌno hamno majoꞌnjo ihwosi hntokwaliyo notɨhwoꞌmeeofonefoho. Yoꞌmayo ahwomomjo hntokwaliyo yomo yomo yahonɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
29 Jesus disse:
30 Aꞌamufe Hwomu sohwo pone soꞌno ahwomomo yamofo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu hwahoponjo humalofoso nuhwonɨngkuji humotaho lɨfitnnefoho. Osohonta uhwonɨfijoso Aꞌamufe Hwomu sohwo kako himopo kakoe yokumpohnꞌnyo engoꞌnji pomponaho engoꞌnji pontanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
30 Então o sinal do
31 Hohosohonta kounoho yoka engo hoꞌnɨngkuhwosi Anɨtu kakoe aꞌamu ahwomomjo somo uhwajɨhwosi angoꞌmeemjo aꞌamu uhwosopoꞌmentiso somo nuhuꞌmokonefoho. Hwaho ae efohotoꞌnawojoꞌmeemjo mɨhwofojonefoho.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Sekwo iyo mijisiyo somo uhwonɨmno. Uyonɨmofoso uhwonɨngkuji jefo uyɨmonteꞌnefoho wolantɨfeho.
32 Jesus disse ainda:
33 Oso paꞌnyo yoꞌmayo soꞌno seloheso uhwonɨngkuji huno ole waseyono. Kakoe sɨkuno nto iꞌmofapohoho. Kako hokuꞌyopo lohokwoho. Huno ose waseyono.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe moyaꞌmi olo hwaho lopo neꞌno nohumentanɨngkuji yoꞌmayo hiso imoꞌnonefoho.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Olo ahwomoꞌnji hwahoꞌnji moiꞌwo imoꞌnoso sohonta nje hungkunoso moiꞌwo mmoꞌnyoꞌnjo. Neꞌno nowentɨhwonefoho.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Oso sɨkuno somneꞌno nakwo huno monayofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwanji ngkoꞌnji huno monayofoho. Oꞌo, Mpohwo Anɨtu kakoꞌnohini huno uyalofoho.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Oso aꞌamu hohonta Nɨwaꞌnji humamotofoso kako yofayokinomo humentiso sohonta yoꞌmayo yahino imotofo paꞌnɨngoso sekwo yontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu sohwo noponefoho.
37 A vinda do
38 Hohonta mijo aꞌamu somo muhuloꞌmentiso sohonta hofɨko wopayoꞌnji mijoꞌnji nɨfitnneso ape mapitnneso mjɨmɨwentanɨngkofi Nɨwa kako yofayokinomo humentisofoho.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Aꞌamu hiso yoꞌmayo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi nohumentanɨngkofi mijo muhulofahonɨngki peꞌnɨmentohofofoho. Oso paꞌnyoso aꞌamu huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu komoꞌno noponefoho.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Oso hohosohonta hwe hufaꞌu syohopo lohofontanɨngkohosɨsi Anɨtu angaꞌnohinohumo nutɨmahwosi nomꞌnehumo nulɨkoꞌmanefoho.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Aꞌmu hufaꞌu faꞌu wopayo sɨhu kolofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnimo utɨmahwosi nomꞌnisi wohumamontonoho.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Osoꞌno sekwo itoꞌno fohontohumantokuno. Oso sɨkuno sekwoe Hwe Engo sohuneꞌno itoꞌno fohontohumantokuno. Oso sɨkuno sekwoe Hwe Engo sohwo pone soꞌno sekwo huno maseyofoho.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sekwo olo soꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Hwe fihwo kakoe angomo humahwosi aꞌamu nomꞌneso kakoe hoꞌyango hufo iyoꞌneꞌentɨfi sɨkuno somneꞌno huno uyɨhwosoꞌno kako tɨmo wohontohumantonoho. Nohontohumentanɨngkuhwosi aꞌamu kakoe angomo maswonehoho.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Osoꞌno sekwo soku sɨkuno engolopohamo itoꞌno fesyohumantokuno. Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni sɨkuno sekwo huno mosyofɨsyomokosyohumentanɨngkujo somo wopmmonnoho.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Syoho ulohofiyo huno wopɨngoꞌjo sohwo tɨhwolo. Olenoho. Oso hwe huhwo sohumo kakoe hwe engo sohwo ulonteso, Kɨko nje aꞌamu syoho ntohofiyo somo uhwontohumaho. Ose lonto uhwosopeehonɨngki kako aꞌamu somo mokosyohumanto wopayo uyɨmojo hweho.
45 Jesus disse ainda:
46 Tɨfi sohonta syoho ulohofiyo wopɨngo sohwoe hwe engo asomo poso sohonta kako syoho wopɨngo mokosyohumentanɨngkuhwosi uhwonɨngkuhwosi oso syoho ulohofiyo sohwo sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso olo syoho ulohofiyo huhwo sohumo enjwaꞌmo wohoꞌnahumontonoho.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 I osoꞌno, oso syoho ulohofiyo huhwo sohwo kakoe huno ole wosyafɨhuꞌmontonoho. Nje hwe engo sohwo kako asomo komoꞌno maponehoho.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ose syafɨsyahonɨngkuhwosi kakoe syoho ulohofiyo sohumo uhwontohumayo ikujoho fonjɨhwosi aꞌamu mijo yokumpohnꞌnyo nontɨfi nonilohofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji wopayoꞌnji mijoꞌnji wanɨmontonoho.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Oso syoho ulohofiyo sohwo ose yosoꞌmanji kakoe hwe engo sohwo sɨkuno fihumo syoho ulohofiyo sohwo kako huno mosyofɨsiyoꞌnjo yoꞌmayo itoꞌno mesyohontohumentanɨngkuhwosi asomo wapmmontonoho.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Poso sohonta syoho ulohofiyo huhwo sohumo tohino mɨkunɨmposo uyɨhwosi aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo soꞌnji uhumajoso sopo hofɨko hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnnefoho.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.