Mateus 24

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas Anɨtuye tajo ango engo somo nulɨkoꞌmahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi Jisasɨmo ango hiloso utɨhwano lontɨfi yahonɨngkofi
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jisas ulɨmento, Olo ango homo losomo sekwo lɨhwonalokwofo. Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Olo ango lomjo sojo angaꞌnohinoso nomꞌnepo kihnꞌnawesoso awonoho. Oꞌo, hofɨko olo ango wopɨngo losomo mtɨhupekuji womehuꞌmmokwojantɨfeho.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jisas hwofɨkiꞌnyo Oulif sopo nohumentanɨngki kakoe inomokomoyo sohwa nuꞌmantɨfi hofɨkoꞌnohini nohumantɨfi ulɨmentohofi, Oso hungkuno nalohinoso sɨkuno ntisomo iꞌmofaponeto. Kɨko asomo piso sohontalaho. Sɨkuno moiꞌwo imoꞌnone soꞌnji sɨmoꞌmo peho imoꞌnoneto. Nakwo oso sɨkuno soꞌno huno pipi nayoneto.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Itoꞌno uhwontohumamno. Aꞌamu sekumo hwasyo honɨngkanomo ipemotasewofitoho.
4 E Jesus respondeu:
5 Hwangku aꞌamu piꞌnɨngo engo iꞌmofapɨkuji hofɨko nje yofe ntɨkuji ole selɨfitnnefoho. Ngko Kɨlais hwoꞌnyoho. Anɨtu nɨhwosopoꞌmentiso hwoꞌnyoho. Ose selɨfijoso aꞌamu piꞌnɨngo hofɨkoe hungkunomo inɨngkafitnnefoho.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Sekwo ikujoho fongkiꞌnyoꞌne hungkuno upaꞌnɨngkuji iyoho senyoꞌeno. Ikujoho fongkiꞌnyoso iꞌmofapososo sɨkuno moiꞌwo mmoꞌnyofoho.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Hwangku aꞌamu temtitofo kengo sohwanji temtitofo nomꞌne sohwanji hofɨko ikujoho fongkiꞌnɨfitnnefoho. I, aꞌamu hwaho kengopontaꞌango sohwa nomꞌne hwaho kengoponjo sohwanji ikujoho fongkiꞌnɨfitnnefoho. Ango kengo kengo sopo mijoho engo iꞌmofapososo nomꞌne ango kengo kengo sopo hwaho hwomɨhwo mjɨmɨwenefoho.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Olo tango weꞌeso emayofoho. Tango mɨkunɨmpososo tɨfi noꞌmo weho.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Osohonta aꞌamuso nosetɨmafɨkuji tohino nosejapɨkuji nofonjasehufitnnefoho. Hwe moyaꞌmi hopiꞌnono sekumneꞌno sɨmeho tohino mɨkunɨmposo umnonefoho. Hwapɨngoso sekwo nje aꞌamu sokuneꞌefoho.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Hohosohonta hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engo Anɨtumneꞌno sɨmeho hiꞌntnnono unyoso nohoꞌnaofɨkuji hofɨkoe aꞌamu somneꞌno hungkuno wonyoso tokoyoꞌofo ifitnnefoho. Hofɨko hi hofɨkoe aꞌamumneꞌno mangohwa imoꞌnɨfitnnefoho.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Osohonta aꞌamu piꞌnɨngo hwasyo hungkunoꞌnjo lutɨhwafɨkuji aꞌamu honɨngkano hwasyomo ipemotawofitnnefoho.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Yahino wonyo mɨkunɨmposo imoꞌnɨngkuhwosi aꞌamu nomꞌne somneꞌno hitoho ulofoso nohoꞌnapitnnefoho.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 I, aꞌamu fihwo yokumpohnꞌnyo neꞌno lohofontanɨngkuhwosi sɨkuno aeꞌuyo imoꞌnososo Anɨtu kako oso huhwo sohumo utɨmanefoho.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo hungkuno wopɨngoso angoꞌmeemo lutɨhwafijoso aꞌamu hopiꞌnono nupaꞌnɨngkuji humentanɨngkuji sɨkuno moiꞌwo imoꞌnyoso iꞌmofaponefoho.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Hohosohonta sekwo hwahoponjo anɨtu hwasyo sohwoe huyoꞌmango nɨhuꞌno wonyo sohwo Anɨtuye tajo ango engo Jelusalem sopo uhwonɨfitnnefoho. Nuhwonɨngkuji yomo engo ikuji youwo youwo lɨfitnnefoho. Olo hilo soꞌno hohonta Ntaniyel hwe fihumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwo lɨmentisofoho. Aꞌamu olo hungkuno loso atofo loso sohwo huno itoꞌno wosyafɨsyono.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ose uhwonɨngkuji youwo lɨkuji aꞌamu hwaho Jutiya sopo humunyoso hofɨko hwofɨkiꞌnyopono hiyaso komoꞌnosɨfitnnefoho.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Hwe fihwo antɨfepo humaso sohwo kako hwahopo pɨwelɨkofaohwosi kakoe hoꞌyango ango mtaꞌni moswomanehoho.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Aꞌamu syohoꞌmo lohofontoso sohwo kakoe angopo ntaꞌni ife womamo lososo momawenefoho. Oꞌo, leꞌmoꞌnohini lohofonefoho.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Oso sɨkuno somo moyaꞌmi sɨmehoꞌnjo sofanji mehomi weꞌe amno unyo sofantnneꞌno ngko hitoho ntokwoho. Hwapɨngoso oso sɨkuno homo somo olo hwaho lopo tango mɨkunɨmposo iꞌmofapɨhwosi Anɨtuye sɨmeho tohinoso oso hwe moyaꞌmi somo uꞌmanefoho.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Olo sɨkuno hiyaso leꞌmofoꞌne wojoso sɨkuno meeofoso soꞌnji iꞌmofaposoꞌmanji sekwo leꞌmofoso pipilo. Sɨkuno iyoho humayo soꞌnji iꞌmofaposoꞌmanji leꞌmofoso pipilo. Osoꞌno sekwo Mpohumo jomo ulɨkuno. Sɨkuno meeofosomo iyoho humayo somo imoꞌnɨngkuhwoloho. Osoꞌno Mpohumo jomo ulɨkuno.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Oso sɨkuno somo tango mɨkunɨmposo woꞌnnyofoho. Hwaho songo imoꞌnɨmentiso sohonta mjɨmoꞌnɨmɨwento olohonta tango oso paꞌnyoso mmoꞌnyofoho. Hwangku tango apaꞌnohinoso oseꞌneꞌmaho.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Oso sɨkuno tohino mayo somo Anɨtu kako tɨfo mmokiyoꞌmanji aꞌamu hopiꞌnono poyo nto imoꞌnɨfijoꞌnesohilo. I, osoꞌno Anɨtu kakoe aꞌamu uhwosopoꞌmentiso somneꞌno huno syafɨsyɨhwosi sɨkuno oso tohino mayo soꞌno tɨfo imokonefoho.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Hohosohonta hwe fihwo ole noselonefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais olopo humaho. Ou, Kɨlais oso nompo humaho. Ose selɨkujoꞌno sekwo hofɨkoe hungkunomo tɨfi inɨngkayoꞌeno.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Osohonta aꞌamu fihwa ngko Kɨlais hwoꞌnyoho loso sohwanji aꞌamu Anɨtuye hungkuno hwasyo lutɨhwayo sohwanji iꞌmofapɨkuji yoꞌmayo wonyoangkafoso yamofo sekumo esetɨhwafitnnefoho. Aꞌamu Anɨtuye hungkunomo minɨngkayoꞌnjo hopiꞌnonohinoso oso hisofe hungkunomo inɨngkafitnnefoho. I, Anɨtuye aꞌamu neso hungkuno hwasyomo unɨngkowantɨfitɨkeno lɨkuji yoꞌmayo wonyoangkafoso yamofo esetɨhwafitnnefoho.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Olo yoꞌmayo hilo soꞌno nto selohefoho. Osoꞌno yoꞌmayo uhwonɨfijo soꞌno huno itoꞌno seyonefoho.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Oseso hofɨko sekumo ole selɨfitnnefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais kako aꞌamu ane nompo humaso lohunonoho. Ose selɨkujoꞌneso sekwo muhwonafitnnehofo. Ou, hofɨko ole selɨfitnnefoho. Uhwonɨmno. Kɨlais kako olo ango lomo humaho. Ose selɨkujoꞌneso oso hungkuno somo sekwo inɨngkakutoho.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Emtaꞌmɨngo mofehiꞌnyo sapiso moꞌmtaꞌni yonteso mofehiꞌnyo nɨngkuꞌnɨngkiso soꞌmo posomjiyohosawowoꞌnɨngkiso hopaso Aꞌamufe Hwomu sohwo oso paꞌnyo noponefoho.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno ulɨmento, Aꞌamu poyo peꞌnyo sohwoe pijafo woꞌnnyo sopo yɨhufo ajiꞌmango oso hopo sopo nopɨkuji uhuꞌmokufitnnefoho.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Oso tango hiso moiꞌwo imoꞌnɨngkuhwosoꞌno mofehiꞌnyo nɨhuꞌno komoꞌno sɨkwoꞌmno imoꞌnɨngkuhwosoꞌno hamno majoꞌnjo ihwosi hntokwaliyo notɨhwoꞌmeeofonefoho. Yoꞌmayo ahwomomjo hntokwaliyo yomo yomo yahonɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Aꞌamufe Hwomu sohwo pone soꞌno ahwomomo yamofo iꞌmofapɨhwosoꞌno aꞌamu hwahoponjo humalofoso nuhwonɨngkuji humotaho lɨfitnnefoho. Osohonta uhwonɨfijoso Aꞌamufe Hwomu sohwo kako himopo kakoe yokumpohnꞌnyo engoꞌnji pomponaho engoꞌnji pontanɨngkuhwosi uhwonɨfitnnefoho.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Hohosohonta kounoho yoka engo hoꞌnɨngkuhwosi Anɨtu kakoe aꞌamu ahwomomjo somo uhwajɨhwosi angoꞌmeemjo aꞌamu uhwosopoꞌmentiso somo nuhuꞌmokonefoho. Hwaho ae efohotoꞌnawojoꞌmeemjo mɨhwofojonefoho.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Sekwo iyo mijisiyo somo uhwonɨmno. Uyonɨmofoso uhwonɨngkuji jefo uyɨmonteꞌnefoho wolantɨfeho.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Oso paꞌnyo yoꞌmayo soꞌno seloheso uhwonɨngkuji huno ole waseyono. Kakoe sɨkuno nto iꞌmofapohoho. Kako hokuꞌyopo lohokwoho. Huno ose waseyono.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwe moyaꞌmi olo hwaho lopo neꞌno nohumentanɨngkuji yoꞌmayo hiso imoꞌnonefoho.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Olo ahwomoꞌnji hwahoꞌnji moiꞌwo imoꞌnoso sohonta nje hungkunoso moiꞌwo mmoꞌnyoꞌnjo. Neꞌno nowentɨhwonefoho.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Oso sɨkuno somneꞌno nakwo huno monayofoho. Aꞌamu ahwomomjo sohwanji ngkoꞌnji huno monayofoho. Oꞌo, Mpohwo Anɨtu kakoꞌnohini huno uyalofoho.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Oso aꞌamu hohonta Nɨwaꞌnji humamotofoso kako yofayokinomo humentiso sohonta yoꞌmayo yahino imotofo paꞌnɨngoso sekwo yontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu sohwo noponefoho.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Hohonta mijo aꞌamu somo muhuloꞌmentiso sohonta hofɨko wopayoꞌnji mijoꞌnji nɨfitnneso ape mapitnneso mjɨmɨwentanɨngkofi Nɨwa kako yofayokinomo humentisofoho.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Aꞌamu hiso yoꞌmayo soꞌno huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi nohumentanɨngkofi mijo muhulofahonɨngki peꞌnɨmentohofofoho. Oso paꞌnyoso aꞌamu huno mosyafɨsiyoꞌnjo yontanɨngkuji Aꞌamufe Hwomu komoꞌno noponefoho.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Oso hohosohonta hwe hufaꞌu syohopo lohofontanɨngkohosɨsi Anɨtu angaꞌnohinohumo nutɨmahwosi nomꞌnehumo nulɨkoꞌmanefoho.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Aꞌmu hufaꞌu faꞌu wopayo sɨhu kolofontanɨngkohosɨsi Anɨtu nomꞌnimo utɨmahwosi nomꞌnisi wohumamontonoho.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Osoꞌno sekwo itoꞌno fohontohumantokuno. Oso sɨkuno sekwoe Hwe Engo sohuneꞌno itoꞌno fohontohumantokuno. Oso sɨkuno sekwoe Hwe Engo sohwo pone soꞌno sekwo huno maseyofoho.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Sekwo olo soꞌno huno fɨsyafɨhupmno. Hwe fihwo kakoe angomo humahwosi aꞌamu nomꞌneso kakoe hoꞌyango hufo iyoꞌneꞌentɨfi sɨkuno somneꞌno huno uyɨhwosoꞌno kako tɨmo wohontohumantonoho. Nohontohumentanɨngkuhwosi aꞌamu kakoe angomo maswonehoho.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Osoꞌno sekwo soku sɨkuno engolopohamo itoꞌno fesyohumantokuno. Ngko Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni sɨkuno sekwo huno mosyofɨsyomokosyohumentanɨngkujo somo wopmmonnoho.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Syoho ulohofiyo huno wopɨngoꞌjo sohwo tɨhwolo. Olenoho. Oso hwe huhwo sohumo kakoe hwe engo sohwo ulonteso, Kɨko nje aꞌamu syoho ntohofiyo somo uhwontohumaho. Ose lonto uhwosopeehonɨngki kako aꞌamu somo mokosyohumanto wopayo uyɨmojo hweho.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Tɨfi sohonta syoho ulohofiyo wopɨngo sohwoe hwe engo asomo poso sohonta kako syoho wopɨngo mokosyohumentanɨngkuhwosi uhwonɨngkuhwosi oso syoho ulohofiyo sohwo sɨmeho wopɨngo umoꞌnɨmontonoho.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Oso hwe engo huhwo sohwo kako kakoe yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso olo syoho ulohofiyo huhwo sohumo enjwaꞌmo wohoꞌnahumontonoho.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 I osoꞌno, oso syoho ulohofiyo huhwo sohwo kakoe huno ole wosyafɨhuꞌmontonoho. Nje hwe engo sohwo kako asomo komoꞌno maponehoho.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ose syafɨsyahonɨngkuhwosi kakoe syoho ulohofiyo sohumo uhwontohumayo ikujoho fonjɨhwosi aꞌamu mijo yokumpohnꞌnyo nontɨfi nonilohofɨwoꞌnɨngkohofo soꞌnji wopayoꞌnji mijoꞌnji wanɨmontonoho.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Oso syoho ulohofiyo sohwo ose yosoꞌmanji kakoe hwe engo sohwo sɨkuno fihumo syoho ulohofiyo sohwo kako huno mosyofɨsiyoꞌnjo yoꞌmayo itoꞌno mesyohontohumentanɨngkuhwosi asomo wapmmontonoho.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Poso sohonta syoho ulohofiyo huhwo sohumo tohino mɨkunɨmposo uyɨhwosi aꞌamu hwasyo hungkunoꞌnjo soꞌnji uhumajoso sopo hofɨko hulɨngkwajingo ifalohoꞌnɨngkuji humotaho engo lɨfitnnefoho.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.