Mateus 21

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hofɨko Jelusalem mofone sopo iꞌmofapontɨfi ango Mpetɨfase hwofɨkiꞌnyo Oulif osopo humamentohofofoho. Osopo Jisas nohumanto kakoe inomokomoyo sohwaꞌumo ole lɨhwatɨmento,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Siko oso ango weꞌe nonjo lopo nuhusɨsi oso hopo sopo siko ahwomo yahu toungki hofɨko impe intofahumalofoso kakoe mu hiꞌnji wotɨpemanjiyoho. Oso yahu sohwaꞌu ikwolofo mahosɨsi ngkiyepono motapinyo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 I hwe fihwo sikimo hungkuno selɨhwosoꞌnoꞌmanji ole ulinyo. Nakwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu lohumneꞌno syoho weho. Ose ulahosisyoꞌno kako komoꞌno uhwojapmmontonoho. Ose lɨhwajɨmentisofoho.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Oso hiso imoꞌnɨngkahonɨngki oso aꞌamu sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe hungkuno ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkunoso olenoho.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Aꞌamu ango Saiyon sopo humalofo somo ole ulɨmno.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Oseso inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌu nowenji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopa imentisiyefoho.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Siko yahu konaꞌwohiꞌnji kakoe muꞌnji nomotaponji sikoe manjiꞌmofoso yahupo miyopeehumentisiye sopo Jisas kehumamentisofoho.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko hofɨkoe hwapɨfe Jisas kako hano wene honɨngkano sopo huꞌmeehumentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo ipamo lopoꞌmemantɨfi Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne honɨngkanopo huꞌmeehumentohofofoho.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Hwe hwoyaꞌmi sɨmoꞌmjo soꞌnji tɨfinjo soꞌnji hofɨko joho ole lɨmentohofi
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jisas Jelusalemno noswahonɨngki oso hopo soponjo hwe moyaꞌmi hofɨko yomo yontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo tɨhwolo.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi hwe moyaꞌmi Jisasɨꞌnji pmmentohofoso ulɨmentohofi, Olo Jisas Anɨtuye hungkuno lɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ango Nasalet hwaho Ngkalilintaꞌango hweho. Ose ulɨmentohofofoho.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas Anɨtuye tajo ango engo somjo mempo ango somo noswonto aꞌamu yoꞌmayo mpe yontanɨngkofo somo wae yaoꞌmentisofoho. Hofɨkoe ijempoho hamniyoho iwoloꞌmokomayo yontɨfe hoꞌnasiyoꞌne soꞌnji aꞌamu yɨhufo mpe uyantɨfi epohumayo yɨwoꞌnɨngkohofoso Jisas kako mehuꞌmeeꞌmentisofoho.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Wayo yaofonto Jisas ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumento sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo nje ango somneꞌno ole lɨfitnnefoho. Mpohumo jomo ujoꞌne angofoho. I oso hisoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jisas tajo angomo nohumentanɨngki aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnji sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnji kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho. Nuꞌmahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Oseso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanji hofɨko uhwonɨmentohofoso Jisas aꞌamu wopɨngo umokumentisoso uhwonontɨfi upaꞌnɨmentohofoso mehomi tajo ango somo Jisasɨmneꞌno joho ulɨmentohofi, Ntefitɨye Imu sohwoe yofe wohoꞌnomano. Ose lontanɨngkofi nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hungkuno mehomi lohwa lalokwofo loso nto lupaꞌnɨngkino. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, upoꞌnalokweno. Sekwo olo hungkuno losoꞌno huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ose ulonto, nuhwotɨꞌmofonto Jelusalem mtaꞌni noswaponto ango Mpetaniꞌno nowento osopo saho fosyawoꞌmentisofoho.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Imɨngoꞌnji Jisas Jelusalemno asomo sɨmentisoso mijoho engo uyɨmentisofoho.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Kako uhwonɨmentisoso ikwongo honɨngkano lopo lohofontanɨngki uhwononto oso hopo sopono umentisofoho. U, oso homo somo ikwonjayo anefoho. Swoꞌnohinofoho. Ose uhwononto Jisas iyo somo ulɨmento, Kɨko ne apaꞌno mintoꞌnɨngkohotnnehino. Nɨhuꞌnahone hwosoho. Ose ulahonɨngki iyoso yofoho komoꞌno imentisofoho.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Kakoe inomokomoyo sohwa oso hiso nuhwonontɨfi hofɨko yomo imentohofofoho. Yomo yontɨfi lɨmentohofi, Oso iyo yofoho komoꞌno isoso pipilo.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnono nehopi ufijoso u, sekwo sɨmeho hufaꞌu ane hwasɨꞌmanji sekwo ngko iyo lomo ulohe hopaso uyantɨfeho. Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi ufijoꞌmanji sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lohumo ole ulɨfijoso, Kɨko nolɨkafohoji oso mijo ayo mompo fɨlɨkofaofo. Ose ulɨfijoso hwofɨkiꞌnyo sohwo wawontonoho.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 U, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyɨkuji yoꞌmayo soꞌno Mpohumo jomo ulɨfijoso womantɨfeho.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisas tajo angomo asomo swonto aꞌamumo lutɨhwentanɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji hofɨko nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌnyi hungkuno angaꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Olo hungkuno hiloso sekwo asomo ntɨfijoꞌmanji eꞌwa, yoꞌmayo yalokwe soꞌno hwapɨngo waselɨmo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo hwapɨngoso ntɨꞌmtaꞌangoto. Anɨtu mtaꞌangotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌangotaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ole hnnɨmentohofi, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji ole wonalɨmontonoho. Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 I, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo hwahoponjo aꞌamu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji hwe moyaꞌmi peho nalohopitnnehofo. Osoꞌno iyoho nenalofoho. Hwe moyaꞌmi hiso ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako Jounɨmo hungkuno uyahonɨngki nalɨmentisofoho.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo huno monayohoyohoho. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono. Ose ulɨmentisofoho.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Olo hungkuno selohe soꞌno sekwo huno pipi seyohoho. Hwe fihwo kako hwomu hufaꞌuꞌnjo hweho. Kako hwomu tisɨmaso sohumo ulɨmento, Nje hwomufo, olohonta nuhuji ipisayo syohomo syoho ntohofiyo.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ose ulahonɨngki kakoe hwomu sohwo ulɨmento, Ngkilaho. Ose ko ulonto hwangku kako huno esyafɨsyonto syoho ulohofimentisofoho.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Oseso kanɨngkwohwo nomꞌne hwomu sohwoepono nowento oso hungkuno tisɨmaso sohumo ulɨmentisoso apaꞌno, Ulahonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Ou, Mpohwo, ngko syoho wakilohofimo. Ose ko ulonto kako syoho somneꞌno mawommentisofoho.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Osoꞌno huno pipi seyohoho. Oso hwomu sohwaꞌu kanɨngkwohwoe hungkuno somo tɨhwo inɨngkamentono.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Hwapɨngoso Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo sekuyepono pmmentisofoho. Kako honɨngkano wopɨngo imofo setɨhwamentiso soꞌno i, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono muyo hwasoho. I, aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji moyaꞌmi honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofo sofanji hofɨko Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntinnono uyɨmentohofofoho. Sekwo oso hisoꞌno ko uhwonontɨfi sekwo huno mɨkwesyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono muyo hwasoho.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Jisas ulɨmento, Sekwo pahnnɨmo hungkuno nomꞌne upaꞌnɨmno. Hwe fihwo hwaho engoꞌnjo sohwo kako ipisayo syoho hulonto tojo emontofasyonto syoho ajwomoꞌmo ipisayo mijoꞌne kompusyoho mtɨꞌmokumentisofoho. Ose yonto ango yokintahopo ipisayo syoho somo uhwontohumayoꞌne molɨmentisofoho. Ose imentisoso kako oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnosyonto kako ango ikanopo nawento osopo neꞌno humamojofoho.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Hwangku ipisayo ne mayo sohonta kakoe syoho ulohofiyo sohwamo kakoe ipisayo fehohnjoꞌne kakoe ipisayo syoho poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Uhwojahonɨngki aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa kakwoꞌyohwoe syoho ulohofiyo sohwamo maꞌmentohofofoho. Angaꞌnohino sohumo hwanɨngo fonjontɨfi nomꞌne sohumo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ose ulohofahonɨngkofi kakwoꞌyohwo nomꞌne syoho ulohofiyo piꞌnɨngo sohwamo uhwatɨmentisofoho. Sɨmoꞌmjo uhwatɨmentiso sohwa piꞌnɨngoꞌmaho. Oso aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo huhwo sohwa syoho ulohofiyo sɨmoꞌmjo hopaso tɨfinjo sohwamo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Hwangku sohonta kakwoꞌyohwo kakoe hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho. Uhwajonto lɨmento, Hofɨko nje hwomufe hungkunomo haloho upeentɨfeho. Ose lɨmentisofoho.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 I, aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa kakoe hwomu huhwo sohumo uhwonutɨmantɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo aꞌamu lonwo sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Komoꞌnohino nakwo kakimo poyo wofonjosyano. Oseso olo kakoe syoholo maneꞌeno.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ose hnnontɨfi hwomu sohumo nutɨmantɨfi mempo hohntaꞌni ipisayo syoho sopo swohoꞌnaofontɨfi osopo poyo nɨhuꞌnohone fonjahumentohofofoho.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Sekwo huno pipi seyohoho. Hwangku oso ipisayo syoho kakwoꞌyohwo sohwo kako nopɨhwosi aꞌamu syoho mokosyohumayo huhwamo pipi ulohoꞌmontolo.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kako nopɨhwosi aꞌamu huhwo sohwamo nɨhuꞌno wonyo ulohofɨhwosi poyo umokumontonoho. I ose yososo kako kakoe ipisayo syohoso nomꞌne aꞌamu mokosyohumayo sohwamo umontonoho. Osohwa sɨkuno ipisayo ne mjiyo sohonta hofɨko kakwoꞌyohumo neso uyantɨfeho.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno losoꞌno sekwo huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Oseso ngko sekumo waselɨmonnꞌno yohono. Anɨtu kako aꞌamumo mokosyohumayo sopo sekwoe angoso sekumtaꞌni semahwosi nomꞌne aꞌamu ne wopɨngo itoꞌnohino somo umontonoho. Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno aꞌamu kakimneꞌno minɨngkayoꞌnjo somneꞌno ulɨmentisofoho.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Olo engkwosaho losoꞌno seloheso aꞌamu fihwo oso sojo engkwosaho paꞌnyo homo somo entofomahwosi pɨwasyososo oso aꞌamu hiso kakoe aꞌapaho kempi mtɨꞌmtɨꞌme lohofɨhwosi wahuꞌmehinawoꞌmontonoho. I, osoꞌno oso engkwosaho huhwo sohwo kako aꞌamu fihwoe aꞌapahopo pɨwasyososo fonjomtɨhupeeofososo oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapahoso hintalinyo piꞌnɨngo umoꞌnɨmontonoho.]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨye pahnnɨmo hungkunomo upaꞌnontɨfi hofɨkineꞌno hungkuno hiloso lɨmentiso soꞌno huno umentisofoho.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Oseso hofɨko kakimo aho wokantɨfi ko imentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmimneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso hwe moyaꞌmi ole syafisyɨwoꞌnɨmentohofi, Jisas sohwo Anɨtuye hungkuno lɨmojo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.