Mateus 21

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hofɨko Jelusalem mofone sopo iꞌmofapontɨfi ango Mpetɨfase hwofɨkiꞌnyo Oulif osopo humamentohofofoho. Osopo Jisas nohumanto kakoe inomokomoyo sohwaꞌumo ole lɨhwatɨmento,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Siko oso ango weꞌe nonjo lopo nuhusɨsi oso hopo sopo siko ahwomo yahu toungki hofɨko impe intofahumalofoso kakoe mu hiꞌnji wotɨpemanjiyoho. Oso yahu sohwaꞌu ikwolofo mahosɨsi ngkiyepono motapinyo.
2 dizendo-lhes:
3 I hwe fihwo sikimo hungkuno selɨhwosoꞌnoꞌmanji ole ulinyo. Nakwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu lohumneꞌno syoho weho. Ose ulahosisyoꞌno kako komoꞌno uhwojapmmontonoho. Ose lɨhwajɨmentisofoho.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Oso hiso imoꞌnɨngkahonɨngki oso aꞌamu sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe hungkuno ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkunoso olenoho.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Aꞌamu ango Saiyon sopo humalofo somo ole ulɨmno.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Oseso inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌu nowenji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopa imentisiyefoho.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Siko yahu konaꞌwohiꞌnji kakoe muꞌnji nomotaponji sikoe manjiꞌmofoso yahupo miyopeehumentisiye sopo Jisas kehumamentisofoho.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko hofɨkoe hwapɨfe Jisas kako hano wene honɨngkano sopo huꞌmeehumentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo ipamo lopoꞌmemantɨfi Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne honɨngkanopo huꞌmeehumentohofofoho.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Hwe hwoyaꞌmi sɨmoꞌmjo soꞌnji tɨfinjo soꞌnji hofɨko joho ole lɨmentohofi
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jisas Jelusalemno noswahonɨngki oso hopo soponjo hwe moyaꞌmi hofɨko yomo yontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo tɨhwolo.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi hwe moyaꞌmi Jisasɨꞌnji pmmentohofoso ulɨmentohofi, Olo Jisas Anɨtuye hungkuno lɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ango Nasalet hwaho Ngkalilintaꞌango hweho. Ose ulɨmentohofofoho.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas Anɨtuye tajo ango engo somjo mempo ango somo noswonto aꞌamu yoꞌmayo mpe yontanɨngkofo somo wae yaoꞌmentisofoho. Hofɨkoe ijempoho hamniyoho iwoloꞌmokomayo yontɨfe hoꞌnasiyoꞌne soꞌnji aꞌamu yɨhufo mpe uyantɨfi epohumayo yɨwoꞌnɨngkohofoso Jisas kako mehuꞌmeeꞌmentisofoho.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Wayo yaofonto Jisas ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumento sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo nje ango somneꞌno ole lɨfitnnefoho. Mpohumo jomo ujoꞌne angofoho. I oso hisoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
13 E disse-lhes:
14 Jisas tajo angomo nohumentanɨngki aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnji sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnji kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho. Nuꞌmahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Oseso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanji hofɨko uhwonɨmentohofoso Jisas aꞌamu wopɨngo umokumentisoso uhwonontɨfi upaꞌnɨmentohofoso mehomi tajo ango somo Jisasɨmneꞌno joho ulɨmentohofi, Ntefitɨye Imu sohwoe yofe wohoꞌnomano. Ose lontanɨngkofi nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hungkuno mehomi lohwa lalokwofo loso nto lupaꞌnɨngkino. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, upoꞌnalokweno. Sekwo olo hungkuno losoꞌno huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ose ulonto, nuhwotɨꞌmofonto Jelusalem mtaꞌni noswaponto ango Mpetaniꞌno nowento osopo saho fosyawoꞌmentisofoho.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Imɨngoꞌnji Jisas Jelusalemno asomo sɨmentisoso mijoho engo uyɨmentisofoho.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kako uhwonɨmentisoso ikwongo honɨngkano lopo lohofontanɨngki uhwononto oso hopo sopono umentisofoho. U, oso homo somo ikwonjayo anefoho. Swoꞌnohinofoho. Ose uhwononto Jisas iyo somo ulɨmento, Kɨko ne apaꞌno mintoꞌnɨngkohotnnehino. Nɨhuꞌnahone hwosoho. Ose ulahonɨngki iyoso yofoho komoꞌno imentisofoho.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kakoe inomokomoyo sohwa oso hiso nuhwonontɨfi hofɨko yomo imentohofofoho. Yomo yontɨfi lɨmentohofi, Oso iyo yofoho komoꞌno isoso pipilo.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnono nehopi ufijoso u, sekwo sɨmeho hufaꞌu ane hwasɨꞌmanji sekwo ngko iyo lomo ulohe hopaso uyantɨfeho. Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi ufijoꞌmanji sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lohumo ole ulɨfijoso, Kɨko nolɨkafohoji oso mijo ayo mompo fɨlɨkofaofo. Ose ulɨfijoso hwofɨkiꞌnyo sohwo wawontonoho.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 U, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyɨkuji yoꞌmayo soꞌno Mpohumo jomo ulɨfijoso womantɨfeho.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jisas tajo angomo asomo swonto aꞌamumo lutɨhwentanɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji hofɨko nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌnyi hungkuno angaꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Olo hungkuno hiloso sekwo asomo ntɨfijoꞌmanji eꞌwa, yoꞌmayo yalokwe soꞌno hwapɨngo waselɨmo.
24 Jesus respondeu:
25 Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo hwapɨngoso ntɨꞌmtaꞌangoto. Anɨtu mtaꞌangotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌangotaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ole hnnɨmentohofi, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji ole wonalɨmontonoho. Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 I, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo hwahoponjo aꞌamu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji hwe moyaꞌmi peho nalohopitnnehofo. Osoꞌno iyoho nenalofoho. Hwe moyaꞌmi hiso ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako Jounɨmo hungkuno uyahonɨngki nalɨmentisofoho.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo huno monayohoyohoho. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono. Ose ulɨmentisofoho.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Olo hungkuno selohe soꞌno sekwo huno pipi seyohoho. Hwe fihwo kako hwomu hufaꞌuꞌnjo hweho. Kako hwomu tisɨmaso sohumo ulɨmento, Nje hwomufo, olohonta nuhuji ipisayo syohomo syoho ntohofiyo.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ose ulahonɨngki kakoe hwomu sohwo ulɨmento, Ngkilaho. Ose ko ulonto hwangku kako huno esyafɨsyonto syoho ulohofimentisofoho.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Oseso kanɨngkwohwo nomꞌne hwomu sohwoepono nowento oso hungkuno tisɨmaso sohumo ulɨmentisoso apaꞌno, Ulahonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Ou, Mpohwo, ngko syoho wakilohofimo. Ose ko ulonto kako syoho somneꞌno mawommentisofoho.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Osoꞌno huno pipi seyohoho. Oso hwomu sohwaꞌu kanɨngkwohwoe hungkuno somo tɨhwo inɨngkamentono.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Hwapɨngoso Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo sekuyepono pmmentisofoho. Kako honɨngkano wopɨngo imofo setɨhwamentiso soꞌno i, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono muyo hwasoho. I, aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji moyaꞌmi honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofo sofanji hofɨko Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntinnono uyɨmentohofofoho. Sekwo oso hisoꞌno ko uhwonontɨfi sekwo huno mɨkwesyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono muyo hwasoho.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas ulɨmento, Sekwo pahnnɨmo hungkuno nomꞌne upaꞌnɨmno. Hwe fihwo hwaho engoꞌnjo sohwo kako ipisayo syoho hulonto tojo emontofasyonto syoho ajwomoꞌmo ipisayo mijoꞌne kompusyoho mtɨꞌmokumentisofoho. Ose yonto ango yokintahopo ipisayo syoho somo uhwontohumayoꞌne molɨmentisofoho. Ose imentisoso kako oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnosyonto kako ango ikanopo nawento osopo neꞌno humamojofoho.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Hwangku ipisayo ne mayo sohonta kakoe syoho ulohofiyo sohwamo kakoe ipisayo fehohnjoꞌne kakoe ipisayo syoho poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Uhwojahonɨngki aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa kakwoꞌyohwoe syoho ulohofiyo sohwamo maꞌmentohofofoho. Angaꞌnohino sohumo hwanɨngo fonjontɨfi nomꞌne sohumo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ose ulohofahonɨngkofi kakwoꞌyohwo nomꞌne syoho ulohofiyo piꞌnɨngo sohwamo uhwatɨmentisofoho. Sɨmoꞌmjo uhwatɨmentiso sohwa piꞌnɨngoꞌmaho. Oso aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo huhwo sohwa syoho ulohofiyo sɨmoꞌmjo hopaso tɨfinjo sohwamo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Hwangku sohonta kakwoꞌyohwo kakoe hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho. Uhwajonto lɨmento, Hofɨko nje hwomufe hungkunomo haloho upeentɨfeho. Ose lɨmentisofoho.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 I, aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa kakoe hwomu huhwo sohumo uhwonutɨmantɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo aꞌamu lonwo sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Komoꞌnohino nakwo kakimo poyo wofonjosyano. Oseso olo kakoe syoholo maneꞌeno.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ose hnnontɨfi hwomu sohumo nutɨmantɨfi mempo hohntaꞌni ipisayo syoho sopo swohoꞌnaofontɨfi osopo poyo nɨhuꞌnohone fonjahumentohofofoho.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Sekwo huno pipi seyohoho. Hwangku oso ipisayo syoho kakwoꞌyohwo sohwo kako nopɨhwosi aꞌamu syoho mokosyohumayo huhwamo pipi ulohoꞌmontolo.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kako nopɨhwosi aꞌamu huhwo sohwamo nɨhuꞌno wonyo ulohofɨhwosi poyo umokumontonoho. I ose yososo kako kakoe ipisayo syohoso nomꞌne aꞌamu mokosyohumayo sohwamo umontonoho. Osohwa sɨkuno ipisayo ne mjiyo sohonta hofɨko kakwoꞌyohumo neso uyantɨfeho.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno losoꞌno sekwo huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
42 Então Jesus perguntou:
43 Oseso ngko sekumo waselɨmonnꞌno yohono. Anɨtu kako aꞌamumo mokosyohumayo sopo sekwoe angoso sekumtaꞌni semahwosi nomꞌne aꞌamu ne wopɨngo itoꞌnohino somo umontonoho. Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno aꞌamu kakimneꞌno minɨngkayoꞌnjo somneꞌno ulɨmentisofoho.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Olo engkwosaho losoꞌno seloheso aꞌamu fihwo oso sojo engkwosaho paꞌnyo homo somo entofomahwosi pɨwasyososo oso aꞌamu hiso kakoe aꞌapaho kempi mtɨꞌmtɨꞌme lohofɨhwosi wahuꞌmehinawoꞌmontonoho. I, osoꞌno oso engkwosaho huhwo sohwo kako aꞌamu fihwoe aꞌapahopo pɨwasyososo fonjomtɨhupeeofososo oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapahoso hintalinyo piꞌnɨngo umoꞌnɨmontonoho.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨye pahnnɨmo hungkunomo upaꞌnontɨfi hofɨkineꞌno hungkuno hiloso lɨmentiso soꞌno huno umentisofoho.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Oseso hofɨko kakimo aho wokantɨfi ko imentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmimneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso hwe moyaꞌmi ole syafisyɨwoꞌnɨmentohofi, Jisas sohwo Anɨtuye hungkuno lɨmojo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.