Mateus 21
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Hofɨko Jelusalem mofone sopo iꞌmofapontɨfi ango Mpetɨfase hwofɨkiꞌnyo Oulif osopo humamentohofofoho. Osopo Jisas nohumanto kakoe inomokomoyo sohwaꞌumo ole lɨhwatɨmento,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Siko oso ango weꞌe nonjo lopo nuhusɨsi oso hopo sopo siko ahwomo yahu toungki hofɨko impe intofahumalofoso kakoe mu hiꞌnji wotɨpemanjiyoho. Oso yahu sohwaꞌu ikwolofo mahosɨsi ngkiyepono motapinyo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 I hwe fihwo sikimo hungkuno selɨhwosoꞌnoꞌmanji ole ulinyo. Nakwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu lohumneꞌno syoho weho. Ose ulahosisyoꞌno kako komoꞌno uhwojapmmontonoho. Ose lɨhwajɨmentisofoho.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Oso hiso imoꞌnɨngkahonɨngki oso aꞌamu sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe hungkuno ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkunoso olenoho.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Aꞌamu ango Saiyon sopo humalofo somo ole ulɨmno.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Oseso inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌu nowenji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopa imentisiyefoho.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Siko yahu konaꞌwohiꞌnji kakoe muꞌnji nomotaponji sikoe manjiꞌmofoso yahupo miyopeehumentisiye sopo Jisas kehumamentisofoho.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko hofɨkoe hwapɨfe Jisas kako hano wene honɨngkano sopo huꞌmeehumentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo ipamo lopoꞌmemantɨfi Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne honɨngkanopo huꞌmeehumentohofofoho.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Hwe hwoyaꞌmi sɨmoꞌmjo soꞌnji tɨfinjo soꞌnji hofɨko joho ole lɨmentohofi
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jisas Jelusalemno noswahonɨngki oso hopo soponjo hwe moyaꞌmi hofɨko yomo yontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo tɨhwolo.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi hwe moyaꞌmi Jisasɨꞌnji pmmentohofoso ulɨmentohofi, Olo Jisas Anɨtuye hungkuno lɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ango Nasalet hwaho Ngkalilintaꞌango hweho. Ose ulɨmentohofofoho.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jisas Anɨtuye tajo ango engo somjo mempo ango somo noswonto aꞌamu yoꞌmayo mpe yontanɨngkofo somo wae yaoꞌmentisofoho. Hofɨkoe ijempoho hamniyoho iwoloꞌmokomayo yontɨfe hoꞌnasiyoꞌne soꞌnji aꞌamu yɨhufo mpe uyantɨfi epohumayo yɨwoꞌnɨngkohofoso Jisas kako mehuꞌmeeꞌmentisofoho.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Wayo yaofonto Jisas ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumento sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo nje ango somneꞌno ole lɨfitnnefoho. Mpohumo jomo ujoꞌne angofoho. I oso hisoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jisas tajo angomo nohumentanɨngki aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnji sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnji kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho. Nuꞌmahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Oseso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanji hofɨko uhwonɨmentohofoso Jisas aꞌamu wopɨngo umokumentisoso uhwonontɨfi upaꞌnɨmentohofoso mehomi tajo ango somo Jisasɨmneꞌno joho ulɨmentohofi, Ntefitɨye Imu sohwoe yofe wohoꞌnomano. Ose lontanɨngkofi nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hungkuno mehomi lohwa lalokwofo loso nto lupaꞌnɨngkino. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, upoꞌnalokweno. Sekwo olo hungkuno losoꞌno huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ose ulonto, nuhwotɨꞌmofonto Jelusalem mtaꞌni noswaponto ango Mpetaniꞌno nowento osopo saho fosyawoꞌmentisofoho.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Imɨngoꞌnji Jisas Jelusalemno asomo sɨmentisoso mijoho engo uyɨmentisofoho.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kako uhwonɨmentisoso ikwongo honɨngkano lopo lohofontanɨngki uhwononto oso hopo sopono umentisofoho. U, oso homo somo ikwonjayo anefoho. Swoꞌnohinofoho. Ose uhwononto Jisas iyo somo ulɨmento, Kɨko ne apaꞌno mintoꞌnɨngkohotnnehino. Nɨhuꞌnahone hwosoho. Ose ulahonɨngki iyoso yofoho komoꞌno imentisofoho.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kakoe inomokomoyo sohwa oso hiso nuhwonontɨfi hofɨko yomo imentohofofoho. Yomo yontɨfi lɨmentohofi, Oso iyo yofoho komoꞌno isoso pipilo.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnono nehopi ufijoso u, sekwo sɨmeho hufaꞌu ane hwasɨꞌmanji sekwo ngko iyo lomo ulohe hopaso uyantɨfeho. Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi ufijoꞌmanji sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lohumo ole ulɨfijoso, Kɨko nolɨkafohoji oso mijo ayo mompo fɨlɨkofaofo. Ose ulɨfijoso hwofɨkiꞌnyo sohwo wawontonoho.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 U, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyɨkuji yoꞌmayo soꞌno Mpohumo jomo ulɨfijoso womantɨfeho.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisas tajo angomo asomo swonto aꞌamumo lutɨhwentanɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji hofɨko nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌnyi hungkuno angaꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Olo hungkuno hiloso sekwo asomo ntɨfijoꞌmanji eꞌwa, yoꞌmayo yalokwe soꞌno hwapɨngo waselɨmo.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo hwapɨngoso ntɨꞌmtaꞌangoto. Anɨtu mtaꞌangotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌangotaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ole hnnɨmentohofi, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji ole wonalɨmontonoho. Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 I, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo hwahoponjo aꞌamu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji hwe moyaꞌmi peho nalohopitnnehofo. Osoꞌno iyoho nenalofoho. Hwe moyaꞌmi hiso ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako Jounɨmo hungkuno uyahonɨngki nalɨmentisofoho.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo huno monayohoyohoho. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono. Ose ulɨmentisofoho.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Olo hungkuno selohe soꞌno sekwo huno pipi seyohoho. Hwe fihwo kako hwomu hufaꞌuꞌnjo hweho. Kako hwomu tisɨmaso sohumo ulɨmento, Nje hwomufo, olohonta nuhuji ipisayo syohomo syoho ntohofiyo.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ose ulahonɨngki kakoe hwomu sohwo ulɨmento, Ngkilaho. Ose ko ulonto hwangku kako huno esyafɨsyonto syoho ulohofimentisofoho.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Oseso kanɨngkwohwo nomꞌne hwomu sohwoepono nowento oso hungkuno tisɨmaso sohumo ulɨmentisoso apaꞌno, Ulahonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Ou, Mpohwo, ngko syoho wakilohofimo. Ose ko ulonto kako syoho somneꞌno mawommentisofoho.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Osoꞌno huno pipi seyohoho. Oso hwomu sohwaꞌu kanɨngkwohwoe hungkuno somo tɨhwo inɨngkamentono.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Hwapɨngoso Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo sekuyepono pmmentisofoho. Kako honɨngkano wopɨngo imofo setɨhwamentiso soꞌno i, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono muyo hwasoho. I, aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji moyaꞌmi honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofo sofanji hofɨko Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntinnono uyɨmentohofofoho. Sekwo oso hisoꞌno ko uhwonontɨfi sekwo huno mɨkwesyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono muyo hwasoho.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jisas ulɨmento, Sekwo pahnnɨmo hungkuno nomꞌne upaꞌnɨmno. Hwe fihwo hwaho engoꞌnjo sohwo kako ipisayo syoho hulonto tojo emontofasyonto syoho ajwomoꞌmo ipisayo mijoꞌne kompusyoho mtɨꞌmokumentisofoho. Ose yonto ango yokintahopo ipisayo syoho somo uhwontohumayoꞌne molɨmentisofoho. Ose imentisoso kako oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnosyonto kako ango ikanopo nawento osopo neꞌno humamojofoho.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Hwangku ipisayo ne mayo sohonta kakoe syoho ulohofiyo sohwamo kakoe ipisayo fehohnjoꞌne kakoe ipisayo syoho poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Uhwojahonɨngki aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa kakwoꞌyohwoe syoho ulohofiyo sohwamo maꞌmentohofofoho. Angaꞌnohino sohumo hwanɨngo fonjontɨfi nomꞌne sohumo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ose ulohofahonɨngkofi kakwoꞌyohwo nomꞌne syoho ulohofiyo piꞌnɨngo sohwamo uhwatɨmentisofoho. Sɨmoꞌmjo uhwatɨmentiso sohwa piꞌnɨngoꞌmaho. Oso aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo huhwo sohwa syoho ulohofiyo sɨmoꞌmjo hopaso tɨfinjo sohwamo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Hwangku sohonta kakwoꞌyohwo kakoe hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho. Uhwajonto lɨmento, Hofɨko nje hwomufe hungkunomo haloho upeentɨfeho. Ose lɨmentisofoho.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 I, aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa kakoe hwomu huhwo sohumo uhwonutɨmantɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo aꞌamu lonwo sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Komoꞌnohino nakwo kakimo poyo wofonjosyano. Oseso olo kakoe syoholo maneꞌeno.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ose hnnontɨfi hwomu sohumo nutɨmantɨfi mempo hohntaꞌni ipisayo syoho sopo swohoꞌnaofontɨfi osopo poyo nɨhuꞌnohone fonjahumentohofofoho.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Sekwo huno pipi seyohoho. Hwangku oso ipisayo syoho kakwoꞌyohwo sohwo kako nopɨhwosi aꞌamu syoho mokosyohumayo huhwamo pipi ulohoꞌmontolo.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kako nopɨhwosi aꞌamu huhwo sohwamo nɨhuꞌno wonyo ulohofɨhwosi poyo umokumontonoho. I ose yososo kako kakoe ipisayo syohoso nomꞌne aꞌamu mokosyohumayo sohwamo umontonoho. Osohwa sɨkuno ipisayo ne mjiyo sohonta hofɨko kakwoꞌyohumo neso uyantɨfeho.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno losoꞌno sekwo huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Oseso ngko sekumo waselɨmonnꞌno yohono. Anɨtu kako aꞌamumo mokosyohumayo sopo sekwoe angoso sekumtaꞌni semahwosi nomꞌne aꞌamu ne wopɨngo itoꞌnohino somo umontonoho. Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno aꞌamu kakimneꞌno minɨngkayoꞌnjo somneꞌno ulɨmentisofoho.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Olo engkwosaho losoꞌno seloheso aꞌamu fihwo oso sojo engkwosaho paꞌnyo homo somo entofomahwosi pɨwasyososo oso aꞌamu hiso kakoe aꞌapaho kempi mtɨꞌmtɨꞌme lohofɨhwosi wahuꞌmehinawoꞌmontonoho. I, osoꞌno oso engkwosaho huhwo sohwo kako aꞌamu fihwoe aꞌapahopo pɨwasyososo fonjomtɨhupeeofososo oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapahoso hintalinyo piꞌnɨngo umoꞌnɨmontonoho.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨye pahnnɨmo hungkunomo upaꞌnontɨfi hofɨkineꞌno hungkuno hiloso lɨmentiso soꞌno huno umentisofoho.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Oseso hofɨko kakimo aho wokantɨfi ko imentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmimneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso hwe moyaꞌmi ole syafisyɨwoꞌnɨmentohofi, Jisas sohwo Anɨtuye hungkuno lɨmojo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.