Mateus 21

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hofɨko Jelusalem mofone sopo iꞌmofapontɨfi ango Mpetɨfase hwofɨkiꞌnyo Oulif osopo humamentohofofoho. Osopo Jisas nohumanto kakoe inomokomoyo sohwaꞌumo ole lɨhwatɨmento,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Siko oso ango weꞌe nonjo lopo nuhusɨsi oso hopo sopo siko ahwomo yahu toungki hofɨko impe intofahumalofoso kakoe mu hiꞌnji wotɨpemanjiyoho. Oso yahu sohwaꞌu ikwolofo mahosɨsi ngkiyepono motapinyo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 I hwe fihwo sikimo hungkuno selɨhwosoꞌnoꞌmanji ole ulinyo. Nakwoe Hwe Engo sohwo kako olo yahu lohumneꞌno syoho weho. Ose ulahosisyoꞌno kako komoꞌno uhwojapmmontonoho. Ose lɨhwajɨmentisofoho.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Oso hiso imoꞌnɨngkahonɨngki oso aꞌamu sohumo Anɨtu hungkuno uyahonɨngki lɨmojo sohwoe hungkuno ne imoꞌnɨmentisofoho. Hungkunoso olenoho.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Aꞌamu ango Saiyon sopo humalofo somo ole ulɨmno.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Oseso inomokomoyo hufaꞌu sohwaꞌu nowenji yoꞌmayo Jisas ulɨmentiso hopa imentisiyefoho.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Siko yahu konaꞌwohiꞌnji kakoe muꞌnji nomotaponji sikoe manjiꞌmofoso yahupo miyopeehumentisiye sopo Jisas kehumamentisofoho.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Hwe moyaꞌmi piꞌnɨngo engoso hofɨko hofɨkoe hwapɨfe Jisas kako hano wene honɨngkano sopo huꞌmeehumentohofofoho. Aꞌamu fehohnjo ipamo lopoꞌmemantɨfi Jisasɨye yofe hoꞌnomayoꞌne honɨngkanopo huꞌmeehumentohofofoho.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Hwe hwoyaꞌmi sɨmoꞌmjo soꞌnji tɨfinjo soꞌnji hofɨko joho ole lɨmentohofi
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jisas Jelusalemno noswahonɨngki oso hopo soponjo hwe moyaꞌmi hofɨko yomo yontɨfi ulɨmentohofi, Olo hwe lohwo tɨhwolo.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi hwe moyaꞌmi Jisasɨꞌnji pmmentohofoso ulɨmentohofi, Olo Jisas Anɨtuye hungkuno lɨwoꞌnɨngkiso hweho. Ango Nasalet hwaho Ngkalilintaꞌango hweho. Ose ulɨmentohofofoho.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas Anɨtuye tajo ango engo somjo mempo ango somo noswonto aꞌamu yoꞌmayo mpe yontanɨngkofo somo wae yaoꞌmentisofoho. Hofɨkoe ijempoho hamniyoho iwoloꞌmokomayo yontɨfe hoꞌnasiyoꞌne soꞌnji aꞌamu yɨhufo mpe uyantɨfi epohumayo yɨwoꞌnɨngkohofoso Jisas kako mehuꞌmeeꞌmentisofoho.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Wayo yaofonto Jisas ulɨmento, Aꞌamu Anɨtuye hungkuno mtɨꞌmokumento sohwa ole mtɨꞌmokumentohofi, Olo nje ango somneꞌno ole lɨfitnnefoho. Mpohumo jomo ujoꞌne angofoho. I oso hisoꞌno nje ango loso sekwo aꞌamu hamniyoho hiyasoꞌmo hufo mawoꞌnɨngkohofo sohwafe ango hopa imokalokwofo. Ose mtɨꞌmokumentohofofoho ulɨmentisofoho.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jisas tajo angomo nohumentanɨngki aꞌamu tɨmpiꞌnyo soꞌnji sɨfe wonyoꞌnjo soꞌnji kakimo uꞌmaꞌmentohofofoho. Nuꞌmahonɨngkofi Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Oseso hwe yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwayo syohoꞌnjo sohwanji hofɨko uhwonɨmentohofoso Jisas aꞌamu wopɨngo umokumentisoso uhwonontɨfi upaꞌnɨmentohofoso mehomi tajo ango somo Jisasɨmneꞌno joho ulɨmentohofi, Ntefitɨye Imu sohwoe yofe wohoꞌnomano. Ose lontanɨngkofi nupaꞌnontɨfi hofɨko sɨmano hintotohino umnɨmentisofoho.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Sɨmano hintotohino umnɨngkahonɨngki Jisasɨmo ulɨmentohofi, Olo hungkuno mehomi lohwa lalokwofo loso nto lupaꞌnɨngkino. Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ou, upoꞌnalokweno. Sekwo olo hungkuno losoꞌno huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ose ulonto, nuhwotɨꞌmofonto Jelusalem mtaꞌni noswaponto ango Mpetaniꞌno nowento osopo saho fosyawoꞌmentisofoho.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Imɨngoꞌnji Jisas Jelusalemno asomo sɨmentisoso mijoho engo uyɨmentisofoho.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Kako uhwonɨmentisoso ikwongo honɨngkano lopo lohofontanɨngki uhwononto oso hopo sopono umentisofoho. U, oso homo somo ikwonjayo anefoho. Swoꞌnohinofoho. Ose uhwononto Jisas iyo somo ulɨmento, Kɨko ne apaꞌno mintoꞌnɨngkohotnnehino. Nɨhuꞌnahone hwosoho. Ose ulahonɨngki iyoso yofoho komoꞌno imentisofoho.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kakoe inomokomoyo sohwa oso hiso nuhwonontɨfi hofɨko yomo imentohofofoho. Yomo yontɨfi lɨmentohofi, Oso iyo yofoho komoꞌno isoso pipilo.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwoe sɨmeho hiꞌntnnono nehopi ufijoso u, sekwo sɨmeho hufaꞌu ane hwasɨꞌmanji sekwo ngko iyo lomo ulohe hopaso uyantɨfeho. Osoꞌnohinɨꞌmaho. Oꞌo, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi ufijoꞌmanji sekwo olo hwofɨkiꞌnyo lohumo ole ulɨfijoso, Kɨko nolɨkafohoji oso mijo ayo mompo fɨlɨkofaofo. Ose ulɨfijoso hwofɨkiꞌnyo sohwo wawontonoho.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 U, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono nehopi uyɨkuji yoꞌmayo soꞌno Mpohumo jomo ulɨfijoso womantɨfeho.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Jisas tajo angomo asomo swonto aꞌamumo lutɨhwentanɨngki aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji Isɨlaelɨfe hwe engo sohwanji hofɨko nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Kɨko olo syoho iwoꞌnɨngkino loso tɨhwo kilɨmasoꞌno iwoꞌnɨngkinoto. Yokumpohnꞌnyoso tɨhwo kijapmmasoꞌnji iwoꞌnɨngkinoto.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko huhwoꞌnyi hungkuno angaꞌno waselohonɨmneꞌno yohono. Olo hungkuno hiloso sekwo asomo ntɨfijoꞌmanji eꞌwa, yoꞌmayo yalokwe soꞌno hwapɨngo waselɨmo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo kakoe yokumpohnꞌnyo hwapɨngoso ntɨꞌmtaꞌangoto. Anɨtu mtaꞌangotaho. Hwahoponjo aꞌamu mtaꞌangotaho. Ose ulohonɨngkahonɨngki hofɨko ole hnnɨmentohofi, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo Anɨtu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji ole wonalɨmontonoho. Oseꞌmanji sekwo Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntnnono muyoꞌnjo pehoꞌneto.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 I, Joun kakoe yokumpohnꞌnyo hwahoponjo aꞌamu mtaꞌni maꞌmentisofoho ulasoꞌmanji hwe moyaꞌmi peho nalohopitnnehofo. Osoꞌno iyoho nenalofoho. Hwe moyaꞌmi hiso ole syafɨsyɨwoꞌnɨngkohofi, Anɨtu kako Jounɨmo hungkuno uyahonɨngki nalɨmentisofoho.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ose hnnontɨfi Jisasɨmo ulɨmentohofi, Nakwo huno monayohoyohoho. Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo ulɨmento, Oseꞌmanji ngko huhwoꞌni nje yokumpohnꞌnyo yoꞌmayo iwoꞌnɨngkohe hwapɨngo soꞌno maselɨmnehono. Ose ulɨmentisofoho.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Olo hungkuno selohe soꞌno sekwo huno pipi seyohoho. Hwe fihwo kako hwomu hufaꞌuꞌnjo hweho. Kako hwomu tisɨmaso sohumo ulɨmento, Nje hwomufo, olohonta nuhuji ipisayo syohomo syoho ntohofiyo.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ose ulahonɨngki kakoe hwomu sohwo ulɨmento, Ngkilaho. Ose ko ulonto hwangku kako huno esyafɨsyonto syoho ulohofimentisofoho.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Oseso kanɨngkwohwo nomꞌne hwomu sohwoepono nowento oso hungkuno tisɨmaso sohumo ulɨmentisoso apaꞌno, Ulahonɨngki hwomu sohwo ulɨmento, Ou, Mpohwo, ngko syoho wakilohofimo. Ose ko ulonto kako syoho somneꞌno mawommentisofoho.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Osoꞌno huno pipi seyohoho. Oso hwomu sohwaꞌu kanɨngkwohwoe hungkuno somo tɨhwo inɨngkamentono.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Hwapɨngoso Joun aꞌamumo mijo kiyomaꞌmojo sohwo sekuyepono pmmentisofoho. Kako honɨngkano wopɨngo imofo setɨhwamentiso soꞌno i, sekwo sɨmeho hiꞌntnnono muyo hwasoho. I, aꞌamu hamniyoho mayo syohoꞌnjo sohwanji moyaꞌmi honɨngkano wonyo imofɨwoꞌnɨngkohofo sofanji hofɨko Jounɨye hungkunomo sɨmeho hiꞌntinnono uyɨmentohofofoho. Sekwo oso hisoꞌno ko uhwonontɨfi sekwo huno mɨkwesyafɨsiyoꞌnjo yontɨfi sɨmeho hiꞌntnnono muyo hwasoho.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Jisas ulɨmento, Sekwo pahnnɨmo hungkuno nomꞌne upaꞌnɨmno. Hwe fihwo hwaho engoꞌnjo sohwo kako ipisayo syoho hulonto tojo emontofasyonto syoho ajwomoꞌmo ipisayo mijoꞌne kompusyoho mtɨꞌmokumentisofoho. Ose yonto ango yokintahopo ipisayo syoho somo uhwontohumayoꞌne molɨmentisofoho. Ose imentisoso kako oso syoho homo somo mokosyohumayoꞌne kako aꞌamu hamniyoho syoho emawoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnosyonto kako ango ikanopo nawento osopo neꞌno humamojofoho.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Hwangku ipisayo ne mayo sohonta kakoe syoho ulohofiyo sohwamo kakoe ipisayo fehohnjoꞌne kakoe ipisayo syoho poneꞌno uhwatɨmentisofoho.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Uhwojahonɨngki aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa kakwoꞌyohwoe syoho ulohofiyo sohwamo maꞌmentohofofoho. Angaꞌnohino sohumo hwanɨngo fonjontɨfi nomꞌne sohumo sojoꞌnji fongkuꞌmentohofofoho.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Ose ulohofahonɨngkofi kakwoꞌyohwo nomꞌne syoho ulohofiyo piꞌnɨngo sohwamo uhwatɨmentisofoho. Sɨmoꞌmjo uhwatɨmentiso sohwa piꞌnɨngoꞌmaho. Oso aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo huhwo sohwa syoho ulohofiyo sɨmoꞌmjo hopaso tɨfinjo sohwamo wonyo ulohoꞌmentohofofoho.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Hwangku sohonta kakwoꞌyohwo kakoe hwomu sohumo uhwatɨmentisofoho. Uhwajonto lɨmento, Hofɨko nje hwomufe hungkunomo haloho upeentɨfeho. Ose lɨmentisofoho.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 I, aꞌamu ipisayo syoho mokosyohumayo sohwa kakoe hwomu huhwo sohumo uhwonutɨmantɨfi ole hnnɨmentohofi, Olo aꞌamu lonwo sohwo kako hwangku sohonta kanɨngkwohwoe yoꞌmayoso nomane hweho. Komoꞌnohino nakwo kakimo poyo wofonjosyano. Oseso olo kakoe syoholo maneꞌeno.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ose hnnontɨfi hwomu sohumo nutɨmantɨfi mempo hohntaꞌni ipisayo syoho sopo swohoꞌnaofontɨfi osopo poyo nɨhuꞌnohone fonjahumentohofofoho.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Sekwo huno pipi seyohoho. Hwangku oso ipisayo syoho kakwoꞌyohwo sohwo kako nopɨhwosi aꞌamu syoho mokosyohumayo huhwamo pipi ulohoꞌmontolo.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ose ulohonɨngkahonɨngki aꞌamu sohwa Jisasɨmo ulɨmentohofi, Kako nopɨhwosi aꞌamu huhwo sohwamo nɨhuꞌno wonyo ulohofɨhwosi poyo umokumontonoho. I ose yososo kako kakoe ipisayo syohoso nomꞌne aꞌamu mokosyohumayo sohwamo umontonoho. Osohwa sɨkuno ipisayo ne mjiyo sohonta hofɨko kakwoꞌyohumo neso uyantɨfeho.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Anɨtuye hungkuno losoꞌno sekwo huno maseyoꞌnjotaho. Hungkuno ole,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Oseso ngko sekumo waselɨmonnꞌno yohono. Anɨtu kako aꞌamumo mokosyohumayo sopo sekwoe angoso sekumtaꞌni semahwosi nomꞌne aꞌamu ne wopɨngo itoꞌnohino somo umontonoho. Ose ulonto pahnnɨmo hungkuno aꞌamu kakimneꞌno minɨngkayoꞌnjo somneꞌno ulɨmentisofoho.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Olo engkwosaho losoꞌno seloheso aꞌamu fihwo oso sojo engkwosaho paꞌnyo homo somo entofomahwosi pɨwasyososo oso aꞌamu hiso kakoe aꞌapaho kempi mtɨꞌmtɨꞌme lohofɨhwosi wahuꞌmehinawoꞌmontonoho. I, osoꞌno oso engkwosaho huhwo sohwo kako aꞌamu fihwoe aꞌapahopo pɨwasyososo fonjomtɨhupeeofososo oso hwe huhwo sohwo kakoe aꞌapahoso hintalinyo piꞌnɨngo umoꞌnɨmontonoho.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu Falisi sohwanji Jisasɨye pahnnɨmo hungkunomo upaꞌnontɨfi hofɨkineꞌno hungkuno hiloso lɨmentiso soꞌno huno umentisofoho.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Oseso hofɨko kakimo aho wokantɨfi ko imentohofoso hofɨko hwe moyaꞌmimneꞌno iyoho unɨmentisofoho. Hwapɨngoso hwe moyaꞌmi ole syafisyɨwoꞌnɨmentohofi, Jisas sohwo Anɨtuye hungkuno lɨmojo hweho. Ose lɨmentohofofoho.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.