Mateus 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT
1 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno pahnnɨmo hungkunoso olenoho. Hwe ipisayo syoho kakwo sohwo kako imɨngoꞌnji nowento aꞌamu kakoe ipisayo syoho ulohofiyoꞌne utɨmaꞌmentisofono.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nowento aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji hungkuno lontɨfi sɨmeho afa inontɨfi olo sɨkuno lomneꞌno hamniyoho kina angaꞌno angaꞌno nano mtitofontɨfi ipisayo syoho hwapɨngo sohwo syoho ulohofiyo somo kakoe syohopono luhwatɨmentisofoho.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Mofehiꞌnyoꞌnji ipisayo syoho hwapɨngo sohwo apaꞌno nowento aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo uhwonɨmentisoso aꞌamu fihwa syoho ane sohwa siki humolowentanɨngkofi uhwononto
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ulɨmento, Sekwo soku nje ipisayo syohopo syoho ntohofiyɨmno. Ngko hamniyoho itoꞌno wosejapmmonnoho.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ose ulahonɨngki hofɨko umentohofofoho. Ipisae syoho hwapɨngo sohwo syoho ulohofiyo somneꞌento uhwonamo lonto hinjopo umentiso sohwo apaꞌno akupoꞌnyoꞌnji umentisofoho.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonjosoꞌnji ipisayo syoho hwapɨngo sohwo apaꞌno nowento aꞌamu siki humentanɨngkofo somo uhwononto ulɨmento, Olo mofehiꞌnyo noposahonɨngki sekwo syoho miyo pehoꞌno humalofoho.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu syoho monejape hnꞌnwi humalohwono. Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo hisoku nje ipisayo syohoꞌno fɨwanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Oseso mofehiꞌnyo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki ipisayo syoho hwapɨngo sohwo kakoe syohomo uhwontohumayo sohumo ulɨmento, Syoho ntohofiyo somo joho ulohoji tɨfinjo pohofo soꞌnji sɨmoꞌmjo pohofo soꞌnjimo hamniyoho uyo.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ose ulahonɨngki aꞌamu sɨkunoꞌnji pmmentohofo somo kina angaꞌno angaꞌno uyɨmentisofoho.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Aꞌamu sɨmoꞌmjo pmmentohofoso ose uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, U, nakwo hamniyoho engo womantanoho. Ose hnnɨngkahonɨngkofi hofɨko huhwa kina angaꞌno angaꞌno maꞌmentohofofoho.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Nomantɨfi ipisayo syoho hwapɨngo sohumo yoka ulɨmentohofofoho.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ole ulɨmentohofi, Aꞌamu tɨfinjoso syoho weꞌenehwo yahonɨngkofi kɨko hamniyoho nakumo nejapohino hopaso uyohino. Nakwo imɨngoꞌnji ntaꞌnɨngo soꞌnwi syoho tangoꞌnjo yontanɨngkuhwoni mofehiꞌnyo weꞌe nalɨmasoꞌnɨmaho.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ose ulahonɨngkofi ipisayo syoho hwapɨngo sohwo hwe angaꞌno ajwopo lohofontanjo sohumo ulɨmento, Nje aꞌamuhwe, ngko kikimo wonyo makilohofe hwoꞌnyoho. Kɨko ngkoꞌnji hamniyoho kina angaꞌno mayosoꞌno sɨmeho afa minyohwoyaꞌilaho.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Osoꞌno hamniyoho mahoji mpano. Ngko hamniyoho kijapohe paꞌnyoso aꞌamu tɨfinjo somo uyoꞌmanji
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 nje syohofoho. Nje hamniyoho soꞌnji yoꞌmayo imeso wopɨngotaho. Ngko hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofo soꞌno sɨmeho wonyo ntapɨwoꞌnɨngkino hwosilaho. Oso hungkunoso syoho hwapɨngo sohwo ulɨmentisofoho.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu tɨfinjo soꞌnji sɨmoꞌmjo soꞌnjimo Anɨtu afaꞌnohino uyɨmo lososo uyɨmontonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisas Jelusalemneꞌno wasɨmo lonto kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa hofɨkoꞌnohino nosontɨfi Jisas ulɨmento,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosantaneꞌno yɨhwono. Osopo Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨkoe ahomo hofɨko hoꞌnasyɨkuji kakineꞌno hungkuno lɨkuji kako poyo umoꞌnono lɨkuji nano wamtitofantɨfeho.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Oseso hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwamo uyahonɨngkuji hofɨko sɨtofo ulɨkuji sohwolontamoꞌnji hwanɨngo fonjɨkuji iyo hwajiyofokuꞌnnyo sopo wofonjintoꞌofosyantɨfeho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kako apaꞌno lɨkafonefono. Ose ulɨmentisofoho.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Oso hohosohonta Sepetiye apeꞌnji kakoe hwomu sohwaꞌuꞌnji Jisasɨmo uꞌmantɨfi aꞌmusi hwomtame ulohofonto Jisasɨmo hungkuno angaꞌnohino soꞌno ulohonɨmentisofoho.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Oseso Jisas ulɨmento, Pehoꞌno kumoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwangku sohonta kɨko yofe engo nomahoji aꞌamu hopiꞌnonohinomo mokosyohumuso sohonta kɨko nje hwomu sohwaꞌumo ole ulohoho. Nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo hohntaꞌni fosyohumunyo. Ngko aꞌamu hopiꞌnonohinomo mokosyohumayo soꞌno siko nonɨfoꞌmasyɨhnne hwahusoho. Ose ulohoho.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntohino neso kɨko huno makiyohoyohoho. Tohino ngkimo nɨmnoso hopaso masɨsoso siko hopolaho. Nje aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yanisyoso hopaso sikoe aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yasesyososo siko hopolaho. Ose ulahonɨngki ulɨmentisi, Nekwo hoponoho.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ou, nehopeho. Tohino ngko maꞌmeso fehohnjo siko womanjiyoho. Tohino ngkimo ifeehuꞌmokonisyoso paꞌnyoso sikoe aꞌapahomo ifehuꞌmokasesyonefoho. I, oso hisoꞌno ngkoꞌnji aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo nohntaꞌni fosyohumayo soꞌno aꞌamu nomꞌne somo muhwosopoꞌmnehono. Oꞌo, oso hopo sopo nje Mpohwo kako aꞌamumneꞌno esyohumaho.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ose ulɨmentisoso inomokomoyo nomꞌne sohwa nupaꞌnontɨfi hofɨko Jemɨsɨꞌnji Jounꞌntnneꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 I oso hisoꞌno Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulonto ulɨmento, Olo soꞌno sekwo huno seyohoho. Olo hwaho lopo aꞌamu nomꞌne somo mokosyohumayoso hofɨko hofɨkoe aꞌamu enjwaꞌmjo somo syoho tangoꞌnjo uyontɨfeso aꞌamu enjwaꞌmjoso syoho hiso itoꞌno miyoꞌnjo ifijoꞌmanji hwe mokosyohumayo sohwa ikujoho woposantɨfeho.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Sekwoe aꞌamu fihwo yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako aꞌamufe syoho ulohofiyo umoꞌnono.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Sekwoe aꞌamu fihwo ngko nomꞌne somo womokosyohumamo loso sohwo kako nomꞌne somneꞌno siki syoho ulohofiyo paꞌnyo umoꞌnono.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Oso paꞌnyo Aꞌamufe Hwomu sohwo kako aꞌamu nomꞌneso kakimo syoho ufoꞌmayoꞌne pmmentisoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syoho ulohofiyoꞌne pmmentiso hweho. Kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohohosi humentanɨngkofo somo uhwononto asomo utɨmayoꞌne kakoe honɨyo usohumaꞌmneꞌento pmmentiso hweho.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Jelikou ulɨkoꞌmantɨfi pahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo tɨfi inɨngkapmmentohofofoho.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Hwe tɨmpiꞌnyo hufaꞌu sohwaꞌu Jisas palofoho upaꞌnonji honɨngkano momɨngopo nohumanji Jisasɨneꞌno joho ole ulɨmentisi, Ntefitɨye Imu hwosoho. Kɨko nekumneꞌno hitoho wakilofono.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ose ulahonɨngki aꞌamuso yoka ulɨmentohofi, Siko mampiꞌnyo fosyohumunyo, Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwaꞌu joho engo ulɨmentisi, Hwe Engofo, Ntefitɨye Imu sohwosi, nekumneꞌno hitoho wakilofono.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ose ulahonɨngki Jisas nolohofonto sikineꞌno joho ulonto ulɨmento, Ngko sikimo pipi selohoꞌmnehono.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ose ulohonɨngkahonɨngki siko ulɨmentisi, Hwe Engofo, kɨko nekwoe tɨmo wopɨngo wemokonontayoꞌno kilalokuhwoyo.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ose ulahonɨngki Jisas sikineꞌno hitoho ulofahonɨngki sikoe tɨmopo aho kisosyahonɨngki tɨmoso komoꞌno itoꞌno hononji Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisiyefoho.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.