Mateus 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH
1 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno pahnnɨmo hungkunoso olenoho. Hwe ipisayo syoho kakwo sohwo kako imɨngoꞌnji nowento aꞌamu kakoe ipisayo syoho ulohofiyoꞌne utɨmaꞌmentisofono.
1 Jesus disse:
2 Nowento aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji hungkuno lontɨfi sɨmeho afa inontɨfi olo sɨkuno lomneꞌno hamniyoho kina angaꞌno angaꞌno nano mtitofontɨfi ipisayo syoho hwapɨngo sohwo syoho ulohofiyo somo kakoe syohopono luhwatɨmentisofoho.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Mofehiꞌnyoꞌnji ipisayo syoho hwapɨngo sohwo apaꞌno nowento aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo uhwonɨmentisoso aꞌamu fihwa syoho ane sohwa siki humolowentanɨngkofi uhwononto
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ulɨmento, Sekwo soku nje ipisayo syohopo syoho ntohofiyɨmno. Ngko hamniyoho itoꞌno wosejapmmonnoho.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ose ulahonɨngki hofɨko umentohofofoho. Ipisae syoho hwapɨngo sohwo syoho ulohofiyo somneꞌento uhwonamo lonto hinjopo umentiso sohwo apaꞌno akupoꞌnyoꞌnji umentisofoho.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonjosoꞌnji ipisayo syoho hwapɨngo sohwo apaꞌno nowento aꞌamu siki humentanɨngkofo somo uhwononto ulɨmento, Olo mofehiꞌnyo noposahonɨngki sekwo syoho miyo pehoꞌno humalofoho.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu syoho monejape hnꞌnwi humalohwono. Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo hisoku nje ipisayo syohoꞌno fɨwanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Oseso mofehiꞌnyo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki ipisayo syoho hwapɨngo sohwo kakoe syohomo uhwontohumayo sohumo ulɨmento, Syoho ntohofiyo somo joho ulohoji tɨfinjo pohofo soꞌnji sɨmoꞌmjo pohofo soꞌnjimo hamniyoho uyo.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ose ulahonɨngki aꞌamu sɨkunoꞌnji pmmentohofo somo kina angaꞌno angaꞌno uyɨmentisofoho.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Aꞌamu sɨmoꞌmjo pmmentohofoso ose uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, U, nakwo hamniyoho engo womantanoho. Ose hnnɨngkahonɨngkofi hofɨko huhwa kina angaꞌno angaꞌno maꞌmentohofofoho.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nomantɨfi ipisayo syoho hwapɨngo sohumo yoka ulɨmentohofofoho.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ole ulɨmentohofi, Aꞌamu tɨfinjoso syoho weꞌenehwo yahonɨngkofi kɨko hamniyoho nakumo nejapohino hopaso uyohino. Nakwo imɨngoꞌnji ntaꞌnɨngo soꞌnwi syoho tangoꞌnjo yontanɨngkuhwoni mofehiꞌnyo weꞌe nalɨmasoꞌnɨmaho.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ose ulahonɨngkofi ipisayo syoho hwapɨngo sohwo hwe angaꞌno ajwopo lohofontanjo sohumo ulɨmento, Nje aꞌamuhwe, ngko kikimo wonyo makilohofe hwoꞌnyoho. Kɨko ngkoꞌnji hamniyoho kina angaꞌno mayosoꞌno sɨmeho afa minyohwoyaꞌilaho.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Osoꞌno hamniyoho mahoji mpano. Ngko hamniyoho kijapohe paꞌnyoso aꞌamu tɨfinjo somo uyoꞌmanji
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 nje syohofoho. Nje hamniyoho soꞌnji yoꞌmayo imeso wopɨngotaho. Ngko hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofo soꞌno sɨmeho wonyo ntapɨwoꞌnɨngkino hwosilaho. Oso hungkunoso syoho hwapɨngo sohwo ulɨmentisofoho.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu tɨfinjo soꞌnji sɨmoꞌmjo soꞌnjimo Anɨtu afaꞌnohino uyɨmo lososo uyɨmontonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas Jelusalemneꞌno wasɨmo lonto kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa hofɨkoꞌnohino nosontɨfi Jisas ulɨmento,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosantaneꞌno yɨhwono. Osopo Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨkoe ahomo hofɨko hoꞌnasyɨkuji kakineꞌno hungkuno lɨkuji kako poyo umoꞌnono lɨkuji nano wamtitofantɨfeho.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Oseso hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwamo uyahonɨngkuji hofɨko sɨtofo ulɨkuji sohwolontamoꞌnji hwanɨngo fonjɨkuji iyo hwajiyofokuꞌnnyo sopo wofonjintoꞌofosyantɨfeho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kako apaꞌno lɨkafonefono. Ose ulɨmentisofoho.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Oso hohosohonta Sepetiye apeꞌnji kakoe hwomu sohwaꞌuꞌnji Jisasɨmo uꞌmantɨfi aꞌmusi hwomtame ulohofonto Jisasɨmo hungkuno angaꞌnohino soꞌno ulohonɨmentisofoho.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Oseso Jisas ulɨmento, Pehoꞌno kumoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwangku sohonta kɨko yofe engo nomahoji aꞌamu hopiꞌnonohinomo mokosyohumuso sohonta kɨko nje hwomu sohwaꞌumo ole ulohoho. Nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo hohntaꞌni fosyohumunyo. Ngko aꞌamu hopiꞌnonohinomo mokosyohumayo soꞌno siko nonɨfoꞌmasyɨhnne hwahusoho. Ose ulohoho.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntohino neso kɨko huno makiyohoyohoho. Tohino ngkimo nɨmnoso hopaso masɨsoso siko hopolaho. Nje aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yanisyoso hopaso sikoe aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yasesyososo siko hopolaho. Ose ulahonɨngki ulɨmentisi, Nekwo hoponoho.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Ou, nehopeho. Tohino ngko maꞌmeso fehohnjo siko womanjiyoho. Tohino ngkimo ifeehuꞌmokonisyoso paꞌnyoso sikoe aꞌapahomo ifehuꞌmokasesyonefoho. I, oso hisoꞌno ngkoꞌnji aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo nohntaꞌni fosyohumayo soꞌno aꞌamu nomꞌne somo muhwosopoꞌmnehono. Oꞌo, oso hopo sopo nje Mpohwo kako aꞌamumneꞌno esyohumaho.
23 Então Jesus disse:
24 Ose ulɨmentisoso inomokomoyo nomꞌne sohwa nupaꞌnontɨfi hofɨko Jemɨsɨꞌnji Jounꞌntnneꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 I oso hisoꞌno Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulonto ulɨmento, Olo soꞌno sekwo huno seyohoho. Olo hwaho lopo aꞌamu nomꞌne somo mokosyohumayoso hofɨko hofɨkoe aꞌamu enjwaꞌmjo somo syoho tangoꞌnjo uyontɨfeso aꞌamu enjwaꞌmjoso syoho hiso itoꞌno miyoꞌnjo ifijoꞌmanji hwe mokosyohumayo sohwa ikujoho woposantɨfeho.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Sekwoe aꞌamu fihwo yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako aꞌamufe syoho ulohofiyo umoꞌnono.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Sekwoe aꞌamu fihwo ngko nomꞌne somo womokosyohumamo loso sohwo kako nomꞌne somneꞌno siki syoho ulohofiyo paꞌnyo umoꞌnono.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Oso paꞌnyo Aꞌamufe Hwomu sohwo kako aꞌamu nomꞌneso kakimo syoho ufoꞌmayoꞌne pmmentisoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syoho ulohofiyoꞌne pmmentiso hweho. Kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohohosi humentanɨngkofo somo uhwononto asomo utɨmayoꞌne kakoe honɨyo usohumaꞌmneꞌento pmmentiso hweho.
28 Porque até o
29 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Jelikou ulɨkoꞌmantɨfi pahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo tɨfi inɨngkapmmentohofofoho.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Hwe tɨmpiꞌnyo hufaꞌu sohwaꞌu Jisas palofoho upaꞌnonji honɨngkano momɨngopo nohumanji Jisasɨneꞌno joho ole ulɨmentisi, Ntefitɨye Imu hwosoho. Kɨko nekumneꞌno hitoho wakilofono.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ose ulahonɨngki aꞌamuso yoka ulɨmentohofi, Siko mampiꞌnyo fosyohumunyo, Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwaꞌu joho engo ulɨmentisi, Hwe Engofo, Ntefitɨye Imu sohwosi, nekumneꞌno hitoho wakilofono.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Ose ulahonɨngki Jisas nolohofonto sikineꞌno joho ulonto ulɨmento, Ngko sikimo pipi selohoꞌmnehono.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ose ulohonɨngkahonɨngki siko ulɨmentisi, Hwe Engofo, kɨko nekwoe tɨmo wopɨngo wemokonontayoꞌno kilalokuhwoyo.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ose ulahonɨngki Jisas sikineꞌno hitoho ulofahonɨngki sikoe tɨmopo aho kisosyahonɨngki tɨmoso komoꞌno itoꞌno hononji Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisiyefoho.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.