Mateus 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARA
1 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno pahnnɨmo hungkunoso olenoho. Hwe ipisayo syoho kakwo sohwo kako imɨngoꞌnji nowento aꞌamu kakoe ipisayo syoho ulohofiyoꞌne utɨmaꞌmentisofono.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nowento aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji hungkuno lontɨfi sɨmeho afa inontɨfi olo sɨkuno lomneꞌno hamniyoho kina angaꞌno angaꞌno nano mtitofontɨfi ipisayo syoho hwapɨngo sohwo syoho ulohofiyo somo kakoe syohopono luhwatɨmentisofoho.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Mofehiꞌnyoꞌnji ipisayo syoho hwapɨngo sohwo apaꞌno nowento aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo uhwonɨmentisoso aꞌamu fihwa syoho ane sohwa siki humolowentanɨngkofi uhwononto
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ulɨmento, Sekwo soku nje ipisayo syohopo syoho ntohofiyɨmno. Ngko hamniyoho itoꞌno wosejapmmonnoho.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ose ulahonɨngki hofɨko umentohofofoho. Ipisae syoho hwapɨngo sohwo syoho ulohofiyo somneꞌento uhwonamo lonto hinjopo umentiso sohwo apaꞌno akupoꞌnyoꞌnji umentisofoho.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonjosoꞌnji ipisayo syoho hwapɨngo sohwo apaꞌno nowento aꞌamu siki humentanɨngkofo somo uhwononto ulɨmento, Olo mofehiꞌnyo noposahonɨngki sekwo syoho miyo pehoꞌno humalofoho.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu syoho monejape hnꞌnwi humalohwono. Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo hisoku nje ipisayo syohoꞌno fɨwanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Oseso mofehiꞌnyo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki ipisayo syoho hwapɨngo sohwo kakoe syohomo uhwontohumayo sohumo ulɨmento, Syoho ntohofiyo somo joho ulohoji tɨfinjo pohofo soꞌnji sɨmoꞌmjo pohofo soꞌnjimo hamniyoho uyo.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ose ulahonɨngki aꞌamu sɨkunoꞌnji pmmentohofo somo kina angaꞌno angaꞌno uyɨmentisofoho.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Aꞌamu sɨmoꞌmjo pmmentohofoso ose uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, U, nakwo hamniyoho engo womantanoho. Ose hnnɨngkahonɨngkofi hofɨko huhwa kina angaꞌno angaꞌno maꞌmentohofofoho.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nomantɨfi ipisayo syoho hwapɨngo sohumo yoka ulɨmentohofofoho.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ole ulɨmentohofi, Aꞌamu tɨfinjoso syoho weꞌenehwo yahonɨngkofi kɨko hamniyoho nakumo nejapohino hopaso uyohino. Nakwo imɨngoꞌnji ntaꞌnɨngo soꞌnwi syoho tangoꞌnjo yontanɨngkuhwoni mofehiꞌnyo weꞌe nalɨmasoꞌnɨmaho.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Ose ulahonɨngkofi ipisayo syoho hwapɨngo sohwo hwe angaꞌno ajwopo lohofontanjo sohumo ulɨmento, Nje aꞌamuhwe, ngko kikimo wonyo makilohofe hwoꞌnyoho. Kɨko ngkoꞌnji hamniyoho kina angaꞌno mayosoꞌno sɨmeho afa minyohwoyaꞌilaho.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Osoꞌno hamniyoho mahoji mpano. Ngko hamniyoho kijapohe paꞌnyoso aꞌamu tɨfinjo somo uyoꞌmanji
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 nje syohofoho. Nje hamniyoho soꞌnji yoꞌmayo imeso wopɨngotaho. Ngko hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofo soꞌno sɨmeho wonyo ntapɨwoꞌnɨngkino hwosilaho. Oso hungkunoso syoho hwapɨngo sohwo ulɨmentisofoho.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu tɨfinjo soꞌnji sɨmoꞌmjo soꞌnjimo Anɨtu afaꞌnohino uyɨmo lososo uyɨmontonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jisas Jelusalemneꞌno wasɨmo lonto kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa hofɨkoꞌnohino nosontɨfi Jisas ulɨmento,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosantaneꞌno yɨhwono. Osopo Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨkoe ahomo hofɨko hoꞌnasyɨkuji kakineꞌno hungkuno lɨkuji kako poyo umoꞌnono lɨkuji nano wamtitofantɨfeho.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Oseso hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwamo uyahonɨngkuji hofɨko sɨtofo ulɨkuji sohwolontamoꞌnji hwanɨngo fonjɨkuji iyo hwajiyofokuꞌnnyo sopo wofonjintoꞌofosyantɨfeho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kako apaꞌno lɨkafonefono. Ose ulɨmentisofoho.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Oso hohosohonta Sepetiye apeꞌnji kakoe hwomu sohwaꞌuꞌnji Jisasɨmo uꞌmantɨfi aꞌmusi hwomtame ulohofonto Jisasɨmo hungkuno angaꞌnohino soꞌno ulohonɨmentisofoho.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Oseso Jisas ulɨmento, Pehoꞌno kumoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwangku sohonta kɨko yofe engo nomahoji aꞌamu hopiꞌnonohinomo mokosyohumuso sohonta kɨko nje hwomu sohwaꞌumo ole ulohoho. Nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo hohntaꞌni fosyohumunyo. Ngko aꞌamu hopiꞌnonohinomo mokosyohumayo soꞌno siko nonɨfoꞌmasyɨhnne hwahusoho. Ose ulohoho.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntohino neso kɨko huno makiyohoyohoho. Tohino ngkimo nɨmnoso hopaso masɨsoso siko hopolaho. Nje aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yanisyoso hopaso sikoe aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yasesyososo siko hopolaho. Ose ulahonɨngki ulɨmentisi, Nekwo hoponoho.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ou, nehopeho. Tohino ngko maꞌmeso fehohnjo siko womanjiyoho. Tohino ngkimo ifeehuꞌmokonisyoso paꞌnyoso sikoe aꞌapahomo ifehuꞌmokasesyonefoho. I, oso hisoꞌno ngkoꞌnji aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo nohntaꞌni fosyohumayo soꞌno aꞌamu nomꞌne somo muhwosopoꞌmnehono. Oꞌo, oso hopo sopo nje Mpohwo kako aꞌamumneꞌno esyohumaho.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ose ulɨmentisoso inomokomoyo nomꞌne sohwa nupaꞌnontɨfi hofɨko Jemɨsɨꞌnji Jounꞌntnneꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 I oso hisoꞌno Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulonto ulɨmento, Olo soꞌno sekwo huno seyohoho. Olo hwaho lopo aꞌamu nomꞌne somo mokosyohumayoso hofɨko hofɨkoe aꞌamu enjwaꞌmjo somo syoho tangoꞌnjo uyontɨfeso aꞌamu enjwaꞌmjoso syoho hiso itoꞌno miyoꞌnjo ifijoꞌmanji hwe mokosyohumayo sohwa ikujoho woposantɨfeho.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Sekwoe aꞌamu fihwo yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako aꞌamufe syoho ulohofiyo umoꞌnono.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Sekwoe aꞌamu fihwo ngko nomꞌne somo womokosyohumamo loso sohwo kako nomꞌne somneꞌno siki syoho ulohofiyo paꞌnyo umoꞌnono.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Oso paꞌnyo Aꞌamufe Hwomu sohwo kako aꞌamu nomꞌneso kakimo syoho ufoꞌmayoꞌne pmmentisoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syoho ulohofiyoꞌne pmmentiso hweho. Kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohohosi humentanɨngkofo somo uhwononto asomo utɨmayoꞌne kakoe honɨyo usohumaꞌmneꞌento pmmentiso hweho.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Jelikou ulɨkoꞌmantɨfi pahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo tɨfi inɨngkapmmentohofofoho.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Hwe tɨmpiꞌnyo hufaꞌu sohwaꞌu Jisas palofoho upaꞌnonji honɨngkano momɨngopo nohumanji Jisasɨneꞌno joho ole ulɨmentisi, Ntefitɨye Imu hwosoho. Kɨko nekumneꞌno hitoho wakilofono.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ose ulahonɨngki aꞌamuso yoka ulɨmentohofi, Siko mampiꞌnyo fosyohumunyo, Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwaꞌu joho engo ulɨmentisi, Hwe Engofo, Ntefitɨye Imu sohwosi, nekumneꞌno hitoho wakilofono.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ose ulahonɨngki Jisas nolohofonto sikineꞌno joho ulonto ulɨmento, Ngko sikimo pipi selohoꞌmnehono.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ose ulohonɨngkahonɨngki siko ulɨmentisi, Hwe Engofo, kɨko nekwoe tɨmo wopɨngo wemokonontayoꞌno kilalokuhwoyo.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ose ulahonɨngki Jisas sikineꞌno hitoho ulofahonɨngki sikoe tɨmopo aho kisosyahonɨngki tɨmoso komoꞌno itoꞌno hononji Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisiyefoho.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.