Mateus 20
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB
1 Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno pahnnɨmo hungkunoso olenoho. Hwe ipisayo syoho kakwo sohwo kako imɨngoꞌnji nowento aꞌamu kakoe ipisayo syoho ulohofiyoꞌne utɨmaꞌmentisofono.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nowento aꞌamu syoho ulohofiyo soꞌnji hungkuno lontɨfi sɨmeho afa inontɨfi olo sɨkuno lomneꞌno hamniyoho kina angaꞌno angaꞌno nano mtitofontɨfi ipisayo syoho hwapɨngo sohwo syoho ulohofiyo somo kakoe syohopono luhwatɨmentisofoho.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Mofehiꞌnyoꞌnji ipisayo syoho hwapɨngo sohwo apaꞌno nowento aꞌamu uhuꞌmokiyo sopo uhwonɨmentisoso aꞌamu fihwa syoho ane sohwa siki humolowentanɨngkofi uhwononto
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ulɨmento, Sekwo soku nje ipisayo syohopo syoho ntohofiyɨmno. Ngko hamniyoho itoꞌno wosejapmmonnoho.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ose ulahonɨngki hofɨko umentohofofoho. Ipisae syoho hwapɨngo sohwo syoho ulohofiyo somneꞌento uhwonamo lonto hinjopo umentiso sohwo apaꞌno akupoꞌnyoꞌnji umentisofoho.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Mofehiꞌnyo ukwoꞌmokumonto yahonjosoꞌnji ipisayo syoho hwapɨngo sohwo apaꞌno nowento aꞌamu siki humentanɨngkofo somo uhwononto ulɨmento, Olo mofehiꞌnyo noposahonɨngki sekwo syoho miyo pehoꞌno humalofoho.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ose ulahonɨngki ulɨmentohofi, Aꞌamu syoho monejape hnꞌnwi humalohwono. Ose ulahonɨngkofi ulɨmento, Sekwo hisoku nje ipisayo syohoꞌno fɨwanɨmno. Ose ulɨmentisofoho.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Oseso mofehiꞌnyo moiꞌwo imoꞌnɨngkahonɨngki ipisayo syoho hwapɨngo sohwo kakoe syohomo uhwontohumayo sohumo ulɨmento, Syoho ntohofiyo somo joho ulohoji tɨfinjo pohofo soꞌnji sɨmoꞌmjo pohofo soꞌnjimo hamniyoho uyo.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ose ulahonɨngki aꞌamu sɨkunoꞌnji pmmentohofo somo kina angaꞌno angaꞌno uyɨmentisofoho.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Aꞌamu sɨmoꞌmjo pmmentohofoso ose uhwonontɨfi ole hnnɨmentohofi, U, nakwo hamniyoho engo womantanoho. Ose hnnɨngkahonɨngkofi hofɨko huhwa kina angaꞌno angaꞌno maꞌmentohofofoho.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Nomantɨfi ipisayo syoho hwapɨngo sohumo yoka ulɨmentohofofoho.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Ole ulɨmentohofi, Aꞌamu tɨfinjoso syoho weꞌenehwo yahonɨngkofi kɨko hamniyoho nakumo nejapohino hopaso uyohino. Nakwo imɨngoꞌnji ntaꞌnɨngo soꞌnwi syoho tangoꞌnjo yontanɨngkuhwoni mofehiꞌnyo weꞌe nalɨmasoꞌnɨmaho.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Ose ulahonɨngkofi ipisayo syoho hwapɨngo sohwo hwe angaꞌno ajwopo lohofontanjo sohumo ulɨmento, Nje aꞌamuhwe, ngko kikimo wonyo makilohofe hwoꞌnyoho. Kɨko ngkoꞌnji hamniyoho kina angaꞌno mayosoꞌno sɨmeho afa minyohwoyaꞌilaho.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Osoꞌno hamniyoho mahoji mpano. Ngko hamniyoho kijapohe paꞌnyoso aꞌamu tɨfinjo somo uyoꞌmanji
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 nje syohofoho. Nje hamniyoho soꞌnji yoꞌmayo imeso wopɨngotaho. Ngko hwapɨngo hwoꞌnyoho. Ngko aꞌamumo wopɨngo ulohofo soꞌno sɨmeho wonyo ntapɨwoꞌnɨngkino hwosilaho. Oso hungkunoso syoho hwapɨngo sohwo ulɨmentisofoho.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jisas ose ulonto ulɨmento, Aꞌamu tɨfinjo soꞌnji sɨmoꞌmjo soꞌnjimo Anɨtu afaꞌnohino uyɨmo lososo uyɨmontonoho. Jisas ose ulɨmentisofoho.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jisas Jelusalemneꞌno wasɨmo lonto kakoe inomokomoyo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌu sohwa hofɨkoꞌnohino nosontɨfi Jisas ulɨmento,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Upaꞌnɨmno. Olohonta nakwo Jelusalemneꞌno wosantaneꞌno yɨhwono. Osopo Aꞌamufe Hwomu sohumo aꞌamu yofe engoꞌnjo tajo ango syohoꞌnjo sohwanji aꞌamu honɨngkano hungkuno lutɨhwamotofo sohwanji hofɨkoe ahomo hofɨko hoꞌnasyɨkuji kakineꞌno hungkuno lɨkuji kako poyo umoꞌnono lɨkuji nano wamtitofantɨfeho.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Oseso hofɨko nomꞌne aꞌamu sohwamo uyahonɨngkuji hofɨko sɨtofo ulɨkuji sohwolontamoꞌnji hwanɨngo fonjɨkuji iyo hwajiyofokuꞌnnyo sopo wofonjintoꞌofosyantɨfeho. Sɨkuno hufaꞌu sɨhune memjaofɨhwosoꞌno kako apaꞌno lɨkafonefono. Ose ulɨmentisofoho.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Oso hohosohonta Sepetiye apeꞌnji kakoe hwomu sohwaꞌuꞌnji Jisasɨmo uꞌmantɨfi aꞌmusi hwomtame ulohofonto Jisasɨmo hungkuno angaꞌnohino soꞌno ulohonɨmentisofoho.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Oseso Jisas ulɨmento, Pehoꞌno kumoꞌnɨngkohoho. Ose ulahonɨngki ulɨmento, Hwangku sohonta kɨko yofe engo nomahoji aꞌamu hopiꞌnonohinomo mokosyohumuso sohonta kɨko nje hwomu sohwaꞌumo ole ulohoho. Nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo hohntaꞌni fosyohumunyo. Ngko aꞌamu hopiꞌnonohinomo mokosyohumayo soꞌno siko nonɨfoꞌmasyɨhnne hwahusoho. Ose ulohoho.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Oso hungkuno ntohino neso kɨko huno makiyohoyohoho. Tohino ngkimo nɨmnoso hopaso masɨsoso siko hopolaho. Nje aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yanisyoso hopaso sikoe aꞌapahomo tohino ifeehuꞌmo yasesyososo siko hopolaho. Ose ulahonɨngki ulɨmentisi, Nekwo hoponoho.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ou, nehopeho. Tohino ngko maꞌmeso fehohnjo siko womanjiyoho. Tohino ngkimo ifeehuꞌmokonisyoso paꞌnyoso sikoe aꞌapahomo ifehuꞌmokasesyonefoho. I, oso hisoꞌno ngkoꞌnji aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nje aho angahohntaꞌni nje aho hwonamonyo nohntaꞌni fosyohumayo soꞌno aꞌamu nomꞌne somo muhwosopoꞌmnehono. Oꞌo, oso hopo sopo nje Mpohwo kako aꞌamumneꞌno esyohumaho.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ose ulɨmentisoso inomokomoyo nomꞌne sohwa nupaꞌnontɨfi hofɨko Jemɨsɨꞌnji Jounꞌntnneꞌno sɨmeho tohino umnɨmentisofoho.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 I oso hisoꞌno Jisas kakoe inomokomoyo sohwamneꞌno ngkiyepono wapɨfento joho ulonto ulɨmento, Olo soꞌno sekwo huno seyohoho. Olo hwaho lopo aꞌamu nomꞌne somo mokosyohumayoso hofɨko hofɨkoe aꞌamu enjwaꞌmjo somo syoho tangoꞌnjo uyontɨfeso aꞌamu enjwaꞌmjoso syoho hiso itoꞌno miyoꞌnjo ifijoꞌmanji hwe mokosyohumayo sohwa ikujoho woposantɨfeho.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Sekwoe aꞌamu fihwo yofe engo womaꞌmo loso sohwo kako aꞌamufe syoho ulohofiyo umoꞌnono.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Sekwoe aꞌamu fihwo ngko nomꞌne somo womokosyohumamo loso sohwo kako nomꞌne somneꞌno siki syoho ulohofiyo paꞌnyo umoꞌnono.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Oso paꞌnyo Aꞌamufe Hwomu sohwo kako aꞌamu nomꞌneso kakimo syoho ufoꞌmayoꞌne pmmentisoꞌmaho. Oꞌo, hofɨkoe syoho ulohofiyoꞌne pmmentiso hweho. Kako aꞌamu sɨkwoꞌmjohohosi humentanɨngkofo somo uhwononto asomo utɨmayoꞌne kakoe honɨyo usohumaꞌmneꞌento pmmentiso hweho.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jisas kakoe inomokomoyo sohwanji ango Jelikou ulɨkoꞌmantɨfi pahonɨngkofi aꞌamu piꞌnɨngo engo Jisasɨmo tɨfi inɨngkapmmentohofofoho.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Hwe tɨmpiꞌnyo hufaꞌu sohwaꞌu Jisas palofoho upaꞌnonji honɨngkano momɨngopo nohumanji Jisasɨneꞌno joho ole ulɨmentisi, Ntefitɨye Imu hwosoho. Kɨko nekumneꞌno hitoho wakilofono.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ose ulahonɨngki aꞌamuso yoka ulɨmentohofi, Siko mampiꞌnyo fosyohumunyo, Ose ko ulahonɨngkofi oso huhwo sohwaꞌu joho engo ulɨmentisi, Hwe Engofo, Ntefitɨye Imu sohwosi, nekumneꞌno hitoho wakilofono.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ose ulahonɨngki Jisas nolohofonto sikineꞌno joho ulonto ulɨmento, Ngko sikimo pipi selohoꞌmnehono.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ose ulohonɨngkahonɨngki siko ulɨmentisi, Hwe Engofo, kɨko nekwoe tɨmo wopɨngo wemokonontayoꞌno kilalokuhwoyo.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ose ulahonɨngki Jisas sikineꞌno hitoho ulofahonɨngki sikoe tɨmopo aho kisosyahonɨngki tɨmoso komoꞌno itoꞌno hononji Jisasɨmo tɨfi inɨngkamentisiyefoho.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.