Mateus 1

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olo aꞌamu lohwa Jisas Kɨlaisɨye hofiyakwosafoho. Jisas kako hwe yofe engoꞌnjo Ntefit sohwoꞌnji Apɨlohamꞌnjiye temtitofo mtaꞌango hweho.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Apɨloham sohwo Aisakɨye kanɨngkwohweho.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juta sohwo kako Pelesɨꞌnji Selaꞌnjiye kanɨngkwohweho. Sikoe konaꞌwohisi Temafoho.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Lam sohwo Aminotapɨye kanɨngkwohweho.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salɨmoun sohwo Mpouasɨye kanɨngkwohweho.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi sohwo hwe yofe engoꞌnjo Ntefitɨye kanɨngkwohweho.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Soulomoun sohwo Leyapouamɨye kanɨngkwohweho.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa sohwo Jehousofatɨye kanɨngkwohweho.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usiya sohwo Joutamɨye kanɨngkwohweho.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekiya sohwo Monaseye kanɨngkwohweho.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Jousaiya sohwo Jekounaiyaꞌnji homnɨngkwaꞌwehwosanjiye kanɨngkwohweho. Hohosohonta aꞌamu Mpapilounntaꞌangoso aꞌamu Isɨlael somo impe intofontɨfi ango Mpapiloun neꞌno motawoꞌmentohofofoho.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Mpapiloun neꞌno motawoꞌmentohofo sohonta Jekounaiya sohwo Siyalɨtiyelɨye kanɨngkwohwo imoꞌnɨmentisofoho.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Selepapel sohwo Apiyoutɨfe kanɨngkwohweho.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Esou sohwo Satoukɨye kanɨngkwohweho.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Elaiyat sohwo Eleyasafe kanɨngkwohweho.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekoup sohwo Jousepɨye kanɨngkwohweho.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Apɨloham kakoe imuso hofɨkoꞌmontohwa aho hufaꞌu hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno mjimoꞌnɨmɨwahonɨngkofi Ntefit imoꞌnɨmentisofoho. Ntefitɨye imuso hofɨkoꞌmontohwa aho hufaꞌu hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno mjimoꞌnɨmɨwahonɨngkofi aꞌamu Isɨlael somo ango Mpapiloun neꞌno motawoꞌmentohofofoho. Osohonta hofɨkoꞌmontohwa aho hufaꞌu hopiꞌnono nomꞌne sɨfe mtaꞌni osofosofahuꞌno mjimoꞌnɨmɨwahonɨngkofi Jisas Kɨlais imoꞌnɨmentisofoho.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Olo hungkuno Jisas Kɨlais imoꞌnɨmentiso soꞌnoyolohoso ole, Jousep Jisasɨye konaꞌwohi Maliya simo kakoꞌne ape nto ufohotoꞌmentohofofoho. I osoꞌno Jousep Maliyamo momaso sohonta Maliya sɨmeho Anɨtuye Towahuno mtaꞌango imoꞌnɨmentisofoho.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Maliyafe hwehwo Jousep kako hwe wopɨngoꞌnohino hweho. Jousep ole syafɨhuꞌmento, Maliya wonɨmango unonoho. Ose syafɨsyonto olo hungkuno hiloso hiyaso waweno syafɨhuꞌmentisofoho. Osoꞌno ngko hungkuno ape mayoꞌne wamtɨhupoꞌmo.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Oso hisoꞌno ko syafɨsyonto wojo honɨngkanɨmentisoso aꞌamu Anɨtu mtaꞌango sohwo kakimo uꞌmanto ulɨmento, Jousep, Ntefitɨye imu sohwosi, kɨko ape Maliya mayosoꞌno iyoho kinɨngkuhwoloho. Upaꞌnyo. Maliyafe sɨmehomo mehomi nto imoꞌnɨmaho. Oso hiso Anɨtuye Towahuno uyɨmaso hweho.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Maliya hwomu nomahwosoꞌno kɨko yofe ole muso, Jisasɨyoho. Yofe hwapɨngoso ole, olo hwe lohwo kako aꞌamufe wonyoso wae yaofɨhwosi asomo utɨmayoꞌne hweho. Ose ulɨmentisofoho.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Hohonta Anɨtu hwe Aisaiya sohumo hungkuno uyahonɨngki kako aꞌamumo ulɨmojo sohwo kako hungkuno hiso mtɨꞌmokumentisofoho. Olo hiloso ne imoꞌnyo soꞌno Maliya mehomiꞌnji imoꞌnɨmentisofoho.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Ole mtɨꞌmokumento,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Jousep oso wojo hiso honɨngkanonto nolɨkafonto aꞌamu Anɨtu mtaꞌango sohwoe hungkunomo haloho pento kako Maliyamo maꞌmentisofoho.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 I osoꞌno siko afapo ko humanji afa saho mofosyawosofoho. Ose humamojiyofoho. Osoꞌno ose humamojiye sohonta Maliya kako hwomu maꞌmentisofoho. Nomahonɨngki Jousep hwomu huhwo sohumo yofe Jisasɨyoho mulɨmentisofoho.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.