Mateus 19

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas oso hungkunoso hopiꞌnono losojwaofonto kako Ngkalili nulɨkoꞌmanto kako hwaho Jutiya Mijo Joutan nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo tɨfi inɨngkamotofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Oseso aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmo yamofo ulohofano lontɨfi nuꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi, Honɨngkano hungkunoso ole woꞌnnyotaho. Hwe fihwo yoꞌmayo wonyoꞌwonyo soꞌno kakoe ape wae yaofoso wopɨngotaho.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno olo soꞌno huno maseyoꞌnjo liyohoho. Anɨtuye yoꞌmayo hopiꞌnono mtɨꞌmokumentiso sohonta kako hweꞌnji apeꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Nomtɨꞌmokonto ole lɨmento, Olo hilo soꞌno fihwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ulɨkoꞌmahwosi kakoe apeꞌnji nemꞌno makotoku wolohoꞌnanjiyoho. Sikoꞌyaꞌu angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Oseso siko aꞌamu hufaꞌu umoꞌnanjiꞌmaho. Oꞌo, sikoe aꞌapahoso angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho. Osoꞌno Anɨtu osiyaꞌumo nto mekotɨjwahumasofoho. U, oloso nomtɨhuposoꞌeno.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I osoꞌno Mouses kako olo hungkunolo pehoꞌno mtɨꞌmokumentisoto. Aꞌamu kako ape wohoꞌnahumo lɨhwosi oso hisoꞌno iyoswomo mtɨꞌmokuhwosi aꞌmu simo uyahojɨhwosi wohoꞌnahumontonoho. Oso pipilo.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨmentohofo soꞌno Mouses olo hungkunolo mtɨꞌmokumentisofoho. I sɨmoꞌmo neꞌmo olo yahino loso mmoꞌnɨmmojofoho.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ngko nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kakoe ape honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo simo hwehwo kako wae yaofɨhwosi nomꞌne ape masoso oso hwe sohwo kako ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhupeso sohwo kako ose yososo kako honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Hwe kakoe apeꞌnji fosyohumayo yahinoso oseꞌmanji i, hwe songo ape momaso sohwo kako hwosijo lohofoso wopɨngofoho.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olo hungkuno hwosijo sohwafe honɨngkano somo inɨngkayo soꞌno fehohnjo hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo kakoe yokumpohnꞌnyo uyososo oso aꞌamuso hofɨko olo hungkuno lomo unɨngkafe.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ihwoni. Hwe angaꞌno angaꞌnohino sohwa hofɨko ape momapitnne hwafoho. Aꞌamu fehohnjo konaꞌwohi aswo maꞌnyo somtaꞌni ape mayosoꞌno hofɨkoe aꞌapaho itoꞌnohinoꞌmaho. Aꞌamu fehohnjo nomꞌne sohwamo ape momasoꞌnjo iyoꞌne ipisayo sɨhu peetɨmotofofoho. Aꞌamu fehohnjo Anɨtuye syoho somneꞌno syafɨsyonte soꞌno hofɨko ape mayo honɨngkano hano pitofahinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Olo hungkuno losoꞌno hwe fihwo oloso uyɨmo loso sohwo kako uyono.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo hofɨkoe mehomi weꞌeso Jisas kako aho ulonjimokono lontɨfi Jisasɨyepono mehomi somo uhwatɨmentohofofoho. Nuhwojahonɨngkofi kakoe inomokomoyo sohwa yoka ulɨmentohofofoho.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Jisas ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiyepono wapɨfe. Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso mehomi paꞌnyomnoho.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ose ulonto kako mehomi somo mnokinopo aho ulonjimokumentisofoho. Kako moiꞌwo ulonjimokonto oso hopo sopo nilɨkoꞌmanto umentisofoho.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Hwe fihwo Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, ngko songo neꞌno humayoꞌneso yoꞌmayo wopɨngoso pipi iꞌmo maꞌmnehono.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas Ulɨmento, Kɨko yoꞌmayo wopɨngo soꞌno pehoꞌno ntohonɨngkino. Nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwo wopɨngo hweho. Mpohwo kakoꞌnohinoho. U, kɨko songo neꞌno humayoꞌneso womaꞌmo lohoji kɨko honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohino somo tɨfi finɨngkahwoho.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Honɨngkano hungkuno ntisoto. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno ole, Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo. Sikoe yofe fohoꞌnomaho. Kɨko kikineꞌno kuꞌmoꞌnɨwonɨngkiso hopa aꞌamu kɨkoꞌnjopo humalofo somneꞌno wakumoꞌnono.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ose ulahoningki hwe huhwo sohwo ulɨmento, Oso hungkunoso ngko inɨngkowalokweno. Nomꞌneso peho imnehono.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje honɨngkano wopɨngo hwofiloꞌnnyo umoꞌnɨmo lohojɨꞌmanji jɨje hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamu mpe wakilohopɨfe. U, kɨko hamniyoho maho oso hiso nomahoji aꞌamu yoꞌmayoso umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyo. Kɨko ose isoso kɨko ahwomomjo hoꞌyango neso womaꞌmonnoho. Ose yohoji kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ose ulahonɨngki oso hwe songo sohwo nupaꞌnonto sɨmeho tango uyahonɨngki kakoe angopono umentisofoho. Hwapɨngoso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngoꞌnjo aꞌamu somo muyɨmnehono lonto umentisofoho.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Nowahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hamniyoho yoꞌmayoso engoꞌnjo yokumpohnꞌnyo kemokosyohumaso sohwo kako ahwomomo Anɨtu umokosyohumayo soponeꞌno ijijoyonefoho.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ngko apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyoso hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantoso sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu sohwo yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo oseno yonefoho.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hofɨko lɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo uhwononto ulɨmento, Aꞌamuso hopoꞌmaho. Oso hiso Anɨtu yososo hoponoho.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ihwoni, nakwo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hoꞌnasyontani kikimo tɨfi kinɨngkopalokuhwono. Osoꞌno nakwo peho manehwono.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwangku yoꞌmayo songo iꞌmofaposo sohonta Aꞌamufe Hwomu sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji hwe engo sohwoe epohumayo wonyoangkafo sopo nohumentanɨngkuhwosi ou, sekwo oso hohosohonta sekwo ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofo sohwasi sekwo hwe engo sohwoe epohumayo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sopo nohumatɨkutnnefoho.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko hofɨkoe ango homnɨngkwaꞌwehwosanji hapiyosɨjanji mpohwo naꞌu mehomi hwaho yoꞌmayoso ngkineꞌno nje hungkunomneꞌno ulɨkoꞌmapijoso i, oso aꞌamu oso hisoꞌno yoꞌmayo piꞌnɨngo engo wopɨngoso mapitnnefoho. Osoꞌnji hofɨko songo neꞌno humayoꞌneso notɨpemapitnnefoho.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Hwe fihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnyoho syofɨsyalokusoso oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engoꞌmaho. Weꞌyo hweho. Hwe nomꞌnihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnɨmaho. Weꞌyo hwoꞌnyoho syofɨsyalokuso sohwo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engo imoꞌnone hweho.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.