Mateus 19

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas oso hungkunoso hopiꞌnono losojwaofonto kako Ngkalili nulɨkoꞌmanto kako hwaho Jutiya Mijo Joutan nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo tɨfi inɨngkamotofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Oseso aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmo yamofo ulohofano lontɨfi nuꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi, Honɨngkano hungkunoso ole woꞌnnyotaho. Hwe fihwo yoꞌmayo wonyoꞌwonyo soꞌno kakoe ape wae yaofoso wopɨngotaho.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno olo soꞌno huno maseyoꞌnjo liyohoho. Anɨtuye yoꞌmayo hopiꞌnono mtɨꞌmokumentiso sohonta kako hweꞌnji apeꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nomtɨꞌmokonto ole lɨmento, Olo hilo soꞌno fihwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ulɨkoꞌmahwosi kakoe apeꞌnji nemꞌno makotoku wolohoꞌnanjiyoho. Sikoꞌyaꞌu angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Oseso siko aꞌamu hufaꞌu umoꞌnanjiꞌmaho. Oꞌo, sikoe aꞌapahoso angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho. Osoꞌno Anɨtu osiyaꞌumo nto mekotɨjwahumasofoho. U, oloso nomtɨhuposoꞌeno.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I osoꞌno Mouses kako olo hungkunolo pehoꞌno mtɨꞌmokumentisoto. Aꞌamu kako ape wohoꞌnahumo lɨhwosi oso hisoꞌno iyoswomo mtɨꞌmokuhwosi aꞌmu simo uyahojɨhwosi wohoꞌnahumontonoho. Oso pipilo.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨmentohofo soꞌno Mouses olo hungkunolo mtɨꞌmokumentisofoho. I sɨmoꞌmo neꞌmo olo yahino loso mmoꞌnɨmmojofoho.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ngko nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kakoe ape honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo simo hwehwo kako wae yaofɨhwosi nomꞌne ape masoso oso hwe sohwo kako ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhupeso sohwo kako ose yososo kako honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Hwe kakoe apeꞌnji fosyohumayo yahinoso oseꞌmanji i, hwe songo ape momaso sohwo kako hwosijo lohofoso wopɨngofoho.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olo hungkuno hwosijo sohwafe honɨngkano somo inɨngkayo soꞌno fehohnjo hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo kakoe yokumpohnꞌnyo uyososo oso aꞌamuso hofɨko olo hungkuno lomo unɨngkafe.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ihwoni. Hwe angaꞌno angaꞌnohino sohwa hofɨko ape momapitnne hwafoho. Aꞌamu fehohnjo konaꞌwohi aswo maꞌnyo somtaꞌni ape mayosoꞌno hofɨkoe aꞌapaho itoꞌnohinoꞌmaho. Aꞌamu fehohnjo nomꞌne sohwamo ape momasoꞌnjo iyoꞌne ipisayo sɨhu peetɨmotofofoho. Aꞌamu fehohnjo Anɨtuye syoho somneꞌno syafɨsyonte soꞌno hofɨko ape mayo honɨngkano hano pitofahinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Olo hungkuno losoꞌno hwe fihwo oloso uyɨmo loso sohwo kako uyono.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo hofɨkoe mehomi weꞌeso Jisas kako aho ulonjimokono lontɨfi Jisasɨyepono mehomi somo uhwatɨmentohofofoho. Nuhwojahonɨngkofi kakoe inomokomoyo sohwa yoka ulɨmentohofofoho.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jisas ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiyepono wapɨfe. Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso mehomi paꞌnyomnoho.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ose ulonto kako mehomi somo mnokinopo aho ulonjimokumentisofoho. Kako moiꞌwo ulonjimokonto oso hopo sopo nilɨkoꞌmanto umentisofoho.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Hwe fihwo Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, ngko songo neꞌno humayoꞌneso yoꞌmayo wopɨngoso pipi iꞌmo maꞌmnehono.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas Ulɨmento, Kɨko yoꞌmayo wopɨngo soꞌno pehoꞌno ntohonɨngkino. Nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwo wopɨngo hweho. Mpohwo kakoꞌnohinoho. U, kɨko songo neꞌno humayoꞌneso womaꞌmo lohoji kɨko honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohino somo tɨfi finɨngkahwoho.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Honɨngkano hungkuno ntisoto. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno ole, Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo. Sikoe yofe fohoꞌnomaho. Kɨko kikineꞌno kuꞌmoꞌnɨwonɨngkiso hopa aꞌamu kɨkoꞌnjopo humalofo somneꞌno wakumoꞌnono.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ose ulahoningki hwe huhwo sohwo ulɨmento, Oso hungkunoso ngko inɨngkowalokweno. Nomꞌneso peho imnehono.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje honɨngkano wopɨngo hwofiloꞌnnyo umoꞌnɨmo lohojɨꞌmanji jɨje hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamu mpe wakilohopɨfe. U, kɨko hamniyoho maho oso hiso nomahoji aꞌamu yoꞌmayoso umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyo. Kɨko ose isoso kɨko ahwomomjo hoꞌyango neso womaꞌmonnoho. Ose yohoji kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ose ulahonɨngki oso hwe songo sohwo nupaꞌnonto sɨmeho tango uyahonɨngki kakoe angopono umentisofoho. Hwapɨngoso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngoꞌnjo aꞌamu somo muyɨmnehono lonto umentisofoho.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Nowahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hamniyoho yoꞌmayoso engoꞌnjo yokumpohnꞌnyo kemokosyohumaso sohwo kako ahwomomo Anɨtu umokosyohumayo soponeꞌno ijijoyonefoho.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ngko apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyoso hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantoso sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu sohwo yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo oseno yonefoho.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hofɨko lɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo uhwononto ulɨmento, Aꞌamuso hopoꞌmaho. Oso hiso Anɨtu yososo hoponoho.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ihwoni, nakwo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hoꞌnasyontani kikimo tɨfi kinɨngkopalokuhwono. Osoꞌno nakwo peho manehwono.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwangku yoꞌmayo songo iꞌmofaposo sohonta Aꞌamufe Hwomu sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji hwe engo sohwoe epohumayo wonyoangkafo sopo nohumentanɨngkuhwosi ou, sekwo oso hohosohonta sekwo ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofo sohwasi sekwo hwe engo sohwoe epohumayo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sopo nohumatɨkutnnefoho.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko hofɨkoe ango homnɨngkwaꞌwehwosanji hapiyosɨjanji mpohwo naꞌu mehomi hwaho yoꞌmayoso ngkineꞌno nje hungkunomneꞌno ulɨkoꞌmapijoso i, oso aꞌamu oso hisoꞌno yoꞌmayo piꞌnɨngo engo wopɨngoso mapitnnefoho. Osoꞌnji hofɨko songo neꞌno humayoꞌneso notɨpemapitnnefoho.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Hwe fihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnyoho syofɨsyalokusoso oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engoꞌmaho. Weꞌyo hweho. Hwe nomꞌnihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnɨmaho. Weꞌyo hwoꞌnyoho syofɨsyalokuso sohwo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engo imoꞌnone hweho.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.