Mateus 19

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas oso hungkunoso hopiꞌnono losojwaofonto kako Ngkalili nulɨkoꞌmanto kako hwaho Jutiya Mijo Joutan nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo tɨfi inɨngkamotofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Oseso aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmo yamofo ulohofano lontɨfi nuꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi, Honɨngkano hungkunoso ole woꞌnnyotaho. Hwe fihwo yoꞌmayo wonyoꞌwonyo soꞌno kakoe ape wae yaofoso wopɨngotaho.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno olo soꞌno huno maseyoꞌnjo liyohoho. Anɨtuye yoꞌmayo hopiꞌnono mtɨꞌmokumentiso sohonta kako hweꞌnji apeꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho.
4 Jesus respondeu:
5 Nomtɨꞌmokonto ole lɨmento, Olo hilo soꞌno fihwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ulɨkoꞌmahwosi kakoe apeꞌnji nemꞌno makotoku wolohoꞌnanjiyoho. Sikoꞌyaꞌu angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Oseso siko aꞌamu hufaꞌu umoꞌnanjiꞌmaho. Oꞌo, sikoe aꞌapahoso angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho. Osoꞌno Anɨtu osiyaꞌumo nto mekotɨjwahumasofoho. U, oloso nomtɨhuposoꞌeno.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I osoꞌno Mouses kako olo hungkunolo pehoꞌno mtɨꞌmokumentisoto. Aꞌamu kako ape wohoꞌnahumo lɨhwosi oso hisoꞌno iyoswomo mtɨꞌmokuhwosi aꞌmu simo uyahojɨhwosi wohoꞌnahumontonoho. Oso pipilo.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨmentohofo soꞌno Mouses olo hungkunolo mtɨꞌmokumentisofoho. I sɨmoꞌmo neꞌmo olo yahino loso mmoꞌnɨmmojofoho.
8 Jesus respondeu:
9 Ngko nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kakoe ape honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo simo hwehwo kako wae yaofɨhwosi nomꞌne ape masoso oso hwe sohwo kako ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhupeso sohwo kako ose yososo kako honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Hwe kakoe apeꞌnji fosyohumayo yahinoso oseꞌmanji i, hwe songo ape momaso sohwo kako hwosijo lohofoso wopɨngofoho.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olo hungkuno hwosijo sohwafe honɨngkano somo inɨngkayo soꞌno fehohnjo hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo kakoe yokumpohnꞌnyo uyososo oso aꞌamuso hofɨko olo hungkuno lomo unɨngkafe.
11 Jesus respondeu:
12 Ihwoni. Hwe angaꞌno angaꞌnohino sohwa hofɨko ape momapitnne hwafoho. Aꞌamu fehohnjo konaꞌwohi aswo maꞌnyo somtaꞌni ape mayosoꞌno hofɨkoe aꞌapaho itoꞌnohinoꞌmaho. Aꞌamu fehohnjo nomꞌne sohwamo ape momasoꞌnjo iyoꞌne ipisayo sɨhu peetɨmotofofoho. Aꞌamu fehohnjo Anɨtuye syoho somneꞌno syafɨsyonte soꞌno hofɨko ape mayo honɨngkano hano pitofahinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Olo hungkuno losoꞌno hwe fihwo oloso uyɨmo loso sohwo kako uyono.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo hofɨkoe mehomi weꞌeso Jisas kako aho ulonjimokono lontɨfi Jisasɨyepono mehomi somo uhwatɨmentohofofoho. Nuhwojahonɨngkofi kakoe inomokomoyo sohwa yoka ulɨmentohofofoho.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jisas ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiyepono wapɨfe. Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso mehomi paꞌnyomnoho.
14 Aí ele disse:
15 Ose ulonto kako mehomi somo mnokinopo aho ulonjimokumentisofoho. Kako moiꞌwo ulonjimokonto oso hopo sopo nilɨkoꞌmanto umentisofoho.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Hwe fihwo Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, ngko songo neꞌno humayoꞌneso yoꞌmayo wopɨngoso pipi iꞌmo maꞌmnehono.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas Ulɨmento, Kɨko yoꞌmayo wopɨngo soꞌno pehoꞌno ntohonɨngkino. Nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwo wopɨngo hweho. Mpohwo kakoꞌnohinoho. U, kɨko songo neꞌno humayoꞌneso womaꞌmo lohoji kɨko honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohino somo tɨfi finɨngkahwoho.
17 Jesus respondeu:
18 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Honɨngkano hungkuno ntisoto. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno ole, Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo. Sikoe yofe fohoꞌnomaho. Kɨko kikineꞌno kuꞌmoꞌnɨwonɨngkiso hopa aꞌamu kɨkoꞌnjopo humalofo somneꞌno wakumoꞌnono.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ose ulahoningki hwe huhwo sohwo ulɨmento, Oso hungkunoso ngko inɨngkowalokweno. Nomꞌneso peho imnehono.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje honɨngkano wopɨngo hwofiloꞌnnyo umoꞌnɨmo lohojɨꞌmanji jɨje hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamu mpe wakilohopɨfe. U, kɨko hamniyoho maho oso hiso nomahoji aꞌamu yoꞌmayoso umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyo. Kɨko ose isoso kɨko ahwomomjo hoꞌyango neso womaꞌmonnoho. Ose yohoji kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
21 Jesus respondeu:
22 Ose ulahonɨngki oso hwe songo sohwo nupaꞌnonto sɨmeho tango uyahonɨngki kakoe angopono umentisofoho. Hwapɨngoso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngoꞌnjo aꞌamu somo muyɨmnehono lonto umentisofoho.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Nowahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hamniyoho yoꞌmayoso engoꞌnjo yokumpohnꞌnyo kemokosyohumaso sohwo kako ahwomomo Anɨtu umokosyohumayo soponeꞌno ijijoyonefoho.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ngko apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyoso hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantoso sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu sohwo yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo oseno yonefoho.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hofɨko lɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo uhwononto ulɨmento, Aꞌamuso hopoꞌmaho. Oso hiso Anɨtu yososo hoponoho.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ihwoni, nakwo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hoꞌnasyontani kikimo tɨfi kinɨngkopalokuhwono. Osoꞌno nakwo peho manehwono.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwangku yoꞌmayo songo iꞌmofaposo sohonta Aꞌamufe Hwomu sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji hwe engo sohwoe epohumayo wonyoangkafo sopo nohumentanɨngkuhwosi ou, sekwo oso hohosohonta sekwo ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofo sohwasi sekwo hwe engo sohwoe epohumayo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sopo nohumatɨkutnnefoho.
28 Jesus respondeu:
29 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko hofɨkoe ango homnɨngkwaꞌwehwosanji hapiyosɨjanji mpohwo naꞌu mehomi hwaho yoꞌmayoso ngkineꞌno nje hungkunomneꞌno ulɨkoꞌmapijoso i, oso aꞌamu oso hisoꞌno yoꞌmayo piꞌnɨngo engo wopɨngoso mapitnnefoho. Osoꞌnji hofɨko songo neꞌno humayoꞌneso notɨpemapitnnefoho.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Hwe fihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnyoho syofɨsyalokusoso oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engoꞌmaho. Weꞌyo hweho. Hwe nomꞌnihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnɨmaho. Weꞌyo hwoꞌnyoho syofɨsyalokuso sohwo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engo imoꞌnone hweho.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.