Mateus 19
Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NVI
1 Jisas oso hungkunoso hopiꞌnono losojwaofonto kako Ngkalili nulɨkoꞌmanto kako hwaho Jutiya Mijo Joutan nongkihntaꞌni wakoꞌmentisofoho.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Oso hopo sopo aꞌamu piꞌnɨngo engoso Jisasɨmo tɨfi inɨngkamotofofoho. Aꞌamu mnokinoꞌnjo somo Jisas wopɨngo umokumentisofoho.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Oseso aꞌamu Falisi sohwa Jisasɨmo yamofo ulohofano lontɨfi nuꞌmantɨfi ole ulohonɨmentohofi, Honɨngkano hungkunoso ole woꞌnnyotaho. Hwe fihwo yoꞌmayo wonyoꞌwonyo soꞌno kakoe ape wae yaofoso wopɨngotaho.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Sekwo Anɨtuye hungkuno olo soꞌno huno maseyoꞌnjo liyohoho. Anɨtuye yoꞌmayo hopiꞌnono mtɨꞌmokumentiso sohonta kako hweꞌnji apeꞌnji mtɨꞌmokumentisofoho.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nomtɨꞌmokonto ole lɨmento, Olo hilo soꞌno fihwo kanɨngkwohwo konaꞌwohimo ulɨkoꞌmahwosi kakoe apeꞌnji nemꞌno makotoku wolohoꞌnanjiyoho. Sikoꞌyaꞌu angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Oseso siko aꞌamu hufaꞌu umoꞌnanjiꞌmaho. Oꞌo, sikoe aꞌapahoso angaꞌnohino umoꞌnanjiyoho. Osoꞌno Anɨtu osiyaꞌumo nto mekotɨjwahumasofoho. U, oloso nomtɨhuposoꞌeno.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ose ulahonɨngki aꞌamu Falisi sohwa ulɨmentohofi, I osoꞌno Mouses kako olo hungkunolo pehoꞌno mtɨꞌmokumentisoto. Aꞌamu kako ape wohoꞌnahumo lɨhwosi oso hisoꞌno iyoswomo mtɨꞌmokuhwosi aꞌmu simo uyahojɨhwosi wohoꞌnahumontonoho. Oso pipilo.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Aꞌamu yokumpohnꞌnyo imoꞌnɨmentohofo soꞌno Mouses olo hungkunolo mtɨꞌmokumentisofoho. I sɨmoꞌmo neꞌmo olo yahino loso mmoꞌnɨmmojofoho.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ngko nje hungkuno waselɨmonneꞌno yohono. Hwe fihwo kakoe ape honɨngkano wonyo mmofeꞌnjo simo hwehwo kako wae yaofɨhwosi nomꞌne ape masoso oso hwe sohwo kako ape itoꞌno mayo honɨngkano somo mtɨhupeso sohwo kako ose yososo kako honɨngkano wonyoꞌnjo hweho.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa ulɨmentohofi, Hwe kakoe apeꞌnji fosyohumayo yahinoso oseꞌmanji i, hwe songo ape momaso sohwo kako hwosijo lohofoso wopɨngofoho.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Hwe moyaꞌmi olo hungkuno hwosijo sohwafe honɨngkano somo inɨngkayo soꞌno fehohnjo hopoꞌmaho. Oꞌo, Anɨtu aꞌamu angaꞌno angaꞌnohino somo kakoe yokumpohnꞌnyo uyososo oso aꞌamuso hofɨko olo hungkuno lomo unɨngkafe.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ihwoni. Hwe angaꞌno angaꞌnohino sohwa hofɨko ape momapitnne hwafoho. Aꞌamu fehohnjo konaꞌwohi aswo maꞌnyo somtaꞌni ape mayosoꞌno hofɨkoe aꞌapaho itoꞌnohinoꞌmaho. Aꞌamu fehohnjo nomꞌne sohwamo ape momasoꞌnjo iyoꞌne ipisayo sɨhu peetɨmotofofoho. Aꞌamu fehohnjo Anɨtuye syoho somneꞌno syafɨsyonte soꞌno hofɨko ape mayo honɨngkano hano pitofahinɨwoꞌnɨngkohofofoho. Olo hungkuno losoꞌno hwe fihwo oloso uyɨmo loso sohwo kako uyono.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Oso hohosohonta aꞌamu fehohnjo hofɨkoe mehomi weꞌeso Jisas kako aho ulonjimokono lontɨfi Jisasɨyepono mehomi somo uhwatɨmentohofofoho. Nuhwojahonɨngkofi kakoe inomokomoyo sohwa yoka ulɨmentohofofoho.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Jisas ulɨmento, Sekwo mehomi somo nopɨjumofɨkutoho. Oꞌo, hofɨko ngkiyepono wapɨfe. Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayoso mehomi paꞌnyomnoho.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ose ulonto kako mehomi somo mnokinopo aho ulonjimokumentisofoho. Kako moiꞌwo ulonjimokonto oso hopo sopo nilɨkoꞌmanto umentisofoho.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Hwe fihwo Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Nje Lontɨhwayo sohwosi, ngko songo neꞌno humayoꞌneso yoꞌmayo wopɨngoso pipi iꞌmo maꞌmnehono.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ose ulohonɨngkahonɨngki Jisas Ulɨmento, Kɨko yoꞌmayo wopɨngo soꞌno pehoꞌno ntohonɨngkino. Nɨhuꞌno angaꞌnohino sohwo wopɨngo hweho. Mpohwo kakoꞌnohinoho. U, kɨko songo neꞌno humayoꞌneso womaꞌmo lohoji kɨko honɨngkano hungkuno hopiꞌnonohino somo tɨfi finɨngkahwoho.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ose ulahonɨngki ulɨmento, Honɨngkano hungkuno ntisoto. Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Hungkuno ole, Kɨko nomꞌnihumo nofonjasiyoꞌeno. Kɨko ape itoꞌno mayoꞌne yahino somo nomtɨhuposoꞌeno. Yoꞌmayoso hufo iyoꞌeno. Nomꞌnehumo hwasyo hungkuno ujoꞌeno.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Jɨje mpohwoꞌnji naꞌuꞌnjiye hungkunomo tɨfi finɨngkayo. Sikoe yofe fohoꞌnomaho. Kɨko kikineꞌno kuꞌmoꞌnɨwonɨngkiso hopa aꞌamu kɨkoꞌnjopo humalofo somneꞌno wakumoꞌnono.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ose ulahoningki hwe huhwo sohwo ulɨmento, Oso hungkunoso ngko inɨngkowalokweno. Nomꞌneso peho imnehono.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ose ulahonɨngki Jisas ulɨmento, Jɨje honɨngkano wopɨngo hwofiloꞌnnyo umoꞌnɨmo lohojɨꞌmanji jɨje hoꞌyango yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso aꞌamu mpe wakilohopɨfe. U, kɨko hamniyoho maho oso hiso nomahoji aꞌamu yoꞌmayoso umofonyo iwoꞌnɨngkohofo somo uyo. Kɨko ose isoso kɨko ahwomomjo hoꞌyango neso womaꞌmonnoho. Ose yohoji kɨko ngkimo tɨfi nnɨngkape.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ose ulahonɨngki oso hwe songo sohwo nupaꞌnonto sɨmeho tango uyahonɨngki kakoe angopono umentisofoho. Hwapɨngoso kakoe hoꞌyango yoꞌmayoso piꞌnɨngoꞌnjo aꞌamu somo muyɨmnehono lonto umentisofoho.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nowahonɨngki Jisas kakoe inomokomoyo sohwamo ulɨmento, Ngko hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Aꞌamu hamniyoho yoꞌmayoso engoꞌnjo yokumpohnꞌnyo kemokosyohumaso sohwo kako ahwomomo Anɨtu umokosyohumayo soponeꞌno ijijoyonefoho.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ngko apaꞌno waselɨmonneꞌno yohono. Yahu fihwo kako yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi yososo wonyopi umontonoho. Oso paꞌnyoso hwe hoꞌyango hamniyoho yoꞌmayoso aho yokumpohnꞌnyo kemokosyohumantoso sohwo Anɨtumo enjwaꞌmo wohumamo lɨhwosi yososo hopoꞌmaho. Oꞌo, kako yahu sohwo yongo imo paꞌnyo soꞌmo wahumo lɨhwosi ijijo wonyopi yoso hopaso oso hwe hoꞌyango engoꞌnjo sohwo oseno yonefoho.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ose ulahonɨngki kakoe inomokomoyo sohwa oso hungkunoso nupaꞌnontɨfi yomo imentohofofoho. Hofɨko lɨmentohofi, Oseꞌmanji aꞌamu Anɨtuꞌnji ango wopɨngo sopo songo neꞌno humayoꞌneso tɨhwo womaꞌmontolo.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ose ulahonɨngkofi Jisas hofɨkimo tɨmo uhwononto ulɨmento, Aꞌamuso hopoꞌmaho. Oso hiso Anɨtu yososo hoponoho.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ose ulahonɨngki Pita ulɨmento, Ihwoni, nakwo yoꞌmayo hopiꞌnonohinoso hoꞌnasyontani kikimo tɨfi kinɨngkopalokuhwono. Osoꞌno nakwo peho manehwono.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ose ulahonɨngkofi Jisas ulɨmento, Ngko nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Hwangku yoꞌmayo songo iꞌmofaposo sohonta Aꞌamufe Hwomu sohwo kakoe yokumpohnꞌnyoꞌnji hwe engo sohwoe epohumayo wonyoangkafo sopo nohumentanɨngkuhwosi ou, sekwo oso hohosohonta sekwo ngkimo tɨfi nnɨngkapɨwoꞌnɨngkohofo sohwasi sekwo hwe engo sohwoe epohumayo aho hopiꞌnono sɨfe mtaꞌni hufaꞌuyo sopo nohumatɨkutnnefoho.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Hwe moyaꞌmi hopiꞌnonohinoso hofɨko hofɨkoe ango homnɨngkwaꞌwehwosanji hapiyosɨjanji mpohwo naꞌu mehomi hwaho yoꞌmayoso ngkineꞌno nje hungkunomneꞌno ulɨkoꞌmapijoso i, oso aꞌamu oso hisoꞌno yoꞌmayo piꞌnɨngo engo wopɨngoso mapitnnefoho. Osoꞌnji hofɨko songo neꞌno humayoꞌneso notɨpemapitnnefoho.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Hwe fihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnyoho syofɨsyalokusoso oso hwe huhwo sohwo Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engoꞌmaho. Weꞌyo hweho. Hwe nomꞌnihwo kako olo hwaho lopo nohumanto hwe engo hwoꞌnɨmaho. Weꞌyo hwoꞌnyoho syofɨsyalokuso sohwo oso hwe huhwo sohwo kako Anɨtuye ponemo soso sohwo kako hwe engo imoꞌnone hweho.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.