Mateus 18

Mpohwoe Hungkuno Songofoho (APZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hohosohonta Jisasɨye inomokomoyo sohwa kakimo nuꞌmantɨfi ulɨmentohofi, Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno nakwo sohwonaꞌni yofe engo hwofiloꞌnnyoso tɨhwolo.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ose ulohonɨngkahonɨngkofi Jisas mehomi fihumneꞌno joho ulonto kakoꞌnjo lopo mɨhumajonto
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ulɨmento, Hungkuno nehopi waselɨmonneꞌno yohono. Sekwo honɨngkano wonyo somneꞌno sɨmeho mɨwoloꞌmokiyoꞌnjo ifijoso olo mehomi lohwo paꞌnyo mmoꞌnyꞌnjoꞌmanji sekwo Anɨtumo mohumafitnnefoho.
3 e disse:
4 Anɨtu aꞌamumo mokomosyohumayo soꞌno aꞌamu fihwo ngko yoꞌmɨngohwonɨꞌmaho loso oso humo Anɨtu ole ulonefoho. Kɨko yofe engoꞌnjo hwosoho. Ose ulonefoho.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Aꞌamu fihwo kako olo mehomi lopaꞌnyo sohumo nje yofe hoꞌnonɨmayoꞌne ufoꞌmaso sohwo kako ngkimo nɨfoꞌmakwoho.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Olo mehomi ngkimo sɨmeho hiꞌntnnono ntapɨwoꞌnyo sohumo aꞌamu huno wonyoꞌnjo fihwo ulososo, Jisasɨmo hohujo fikinjaofo. Honɨngkano wonyo lomo tɨfi finɨngkayo. Ose uloso sohwo mehomi huhwo sohwo honɨngkano wonyomo inɨngkayo soꞌno oso hwe huno wonyoꞌnjo huhwo sohumo Anɨtu tohino mɨkunɨmposo uyonefoho. Osoꞌno oso hwe huhwo sohwo wonyo hiso miyo sohonta sojo mɨkunɨmposo engo soꞌnji kakoe tɨꞌwangomo impe ifakojujɨkuji mijomo hoꞌnaofontɨfitentesi wopɨngoꞌnesohilo.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Aꞌamu nomꞌne sohwoe honɨngkano wonyo umokiyo sohumneꞌno hitoho ntokwoho. I oso yahino imoꞌnyoso aꞌamu huhwo sohwo tohino mɨkunɨmposo nomane hweho. Osoꞌno kakineꞌno hitoho ntofantofoho.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Jɨje sɨfe aho honɨngkano wonyo imokososo sɨfe aho hiso nohwempehoji fohoꞌnamofo. Aꞌamu sɨfe aho angaꞌnohinoꞌnjo sohwo honɨngkano wopɨngo tɨpemayoso wopɨngofoho. U, sɨfe aho hufaꞌuꞌnjo honɨngkano wonyo imokuhwosoꞌno nɨhuꞌnahone tɨkanomo wenefoho.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Jɨje tɨmo honɨngkano wonyo imokososo tɨmoso fitɨhwotofaofo. Aꞌamu tɨmo angaꞌnohinoꞌnjo sohwo honɨngkano wopɨngo tɨpemayoso wopɨngofoho. U, tɨmo hufaꞌuꞌnjo sohwo honɨngkano wonyo imokuhwosoꞌno nɨhuꞌnahone tɨkanomo wenefoho.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Olo mehomi lomneꞌno sekwo yoꞌmɨngohwasɨꞌmaho ulɨkutoho. Oꞌo, sekwo upaꞌnɨmno. Aꞌamu ahwomomjoso mehomi lomo itoꞌno mokosyohumawoꞌnɨngkohofofoho. Yoꞌmayoso mehomi lomo uꞌmaso soꞌno Mpohumo ulɨwoꞌnɨngkohofofoho. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Hwapɨngoso Aꞌamufe Hwomu sohwoꞌni aꞌamu wonyo honɨngkanomo humentanɨngkuji somneꞌno utɨmayoꞌne pmmentohefoho.]
11 [Porque o
12 Huno pipi seyohoho. Hwe fihwo kako yahu sipsip wan hantɨletɨꞌnjo (100) sohwo yahu angaꞌnohino sohwo isɨpeeofoso sohuneꞌno hafɨhafe motɨpemasoꞌnjo umontolaho. Awonoho. Oso yahu nainti nain (99) sohwa hofɨko wopayo nontanɨngkuji kakwoꞌyohwo sohwo nulɨkoꞌmahwosi yahu isɨpeeofo sohuneꞌno notɨpehwosi wotɨpemaꞌmontonoho.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Notɨpemahwosi kako yahu angaꞌnohino isɨpeeofo sohuneꞌno sɨmonyo umontonoho. Nomꞌne yahu nainti-nain (99) misɨpeefeꞌnjo soꞌno huno mosyafɨsyonehoho.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Oso paꞌnyo sekwoe Mpohwo ahwomomo humaso sohwo kako weꞌe lomneꞌno ole lalofi, Ngko mehomi lomneꞌno misɨpeefeꞌnjo yohono. Ose lalofoho.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jɨje aꞌamu kikimo wonyo kilohofososo kɨko kakimo uꞌmahoji sikoꞌnohini humahosɨsi kakoe wonyoꞌno yoloho uso. Kako jɨje hungkunomo nupaꞌnɨngkuhwosɨꞌmanji u, jɨje aꞌamu ne apaꞌno umoꞌnɨmontonoho.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Kako Jɨje hungkunomo haloho maposoꞌnjoꞌmanji kɨko nomꞌne aꞌamu angaꞌnohinotɨkeno hufaꞌulɨkeno oso hwa tɨpemahoji hwe wonyo kilohofoso sohwoepono fɨwanɨmno. Osopo iꞌmofakuji aꞌamu hufaꞌulɨkeno hufaꞌu sɨhunetɨkeno oso hwa wolɨjwaopɨfe.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Kako hofɨkoe hungkunomo haloho maposoꞌnjoꞌmanji eꞌwa, aꞌamu hopiꞌnonohino sekwoꞌnji Anɨtumneꞌno uhuꞌmokuwoꞌnɨngkohofo sokumo ulɨmno. I aꞌamu hopiꞌnonohino sofe hungkunomo haloho maposoꞌnjoꞌmanji, eꞌwa kako aꞌamu kengo paꞌnyo hweho. Oso aꞌamu huhwo sohwo kengopo uhumajipijo osopo wohumamontonoho.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Hungkuno nehopi waselɨmo. Yoꞌmayo olo hwaho lopo sekwo wonyofoho lɨkuji nano mtitojoso i, oso hisoꞌno Anɨtu ahwomomo nto mtitokwoho. Yoꞌmayo olo hwaho lopo sekwo wopɨngofoho lɨkuji oso hisoꞌno Anɨtu kako ahwomomo wopɨngofoho nto lohoho.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Hungkuno nomꞌne waselɨmo. Olo hwaho lopo aꞌamu hufaꞌu hwaꞌu yoꞌmayo soꞌno sɨmeho afa inɨngkohosɨsi Mpohumo oso hisoꞌno jomo ulisoso nje Mpohwo ahwomomo humaso sohwo wosejapmmontonoho.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Aꞌamu hufaꞌu sohwaꞌu sɨhune sohwa hofɨko nje yofemneꞌno uhuꞌmokukuji nohumentanɨngkuji ngko hofɨkoꞌnjo ajwoꞌmo wohumamonnoho.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Oso hohosohonta Pita Jisasɨmo uꞌmanto ulɨmento, Hwe Engofo, nje aꞌamu sohwo wonyo ntohofɨwoꞌnɨngkiso soꞌno ngko oso wonyo soꞌno wae alale uyɨmonnto. Wayo yaoꞌmneso aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌu oso hopolaho.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Ose Ulohonɨngkahonɨngki Jisas ulɨmento, Ngko aho fehohnjo hopiꞌnono nomꞌne mtaꞌni hufaꞌuyo makilohoyohono. Oꞌo, wae iyoso neꞌnohini sefenti (70) ne tɨpemayo aho hopiꞌnono nomꞌne hufaꞌuyo fiyohoho kilohono.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Osoꞌno Anɨtu aꞌamumo mokosyohumayo soꞌno kako aꞌamufe wonyo wae yaofoꞌne yahinoso olenoho. Hwe yofe engoꞌnjo sohwo kakoe syoho ulohofiyo sohwa yoꞌmayo siki mawoꞌnɨngkohofo soꞌno hamniyoho hwangku hoꞌnasiyoꞌne hungkuno mɨhwajiyoꞌne uyɨmo lɨmentisofoho.
23 Porque o
24 Osoꞌno kako syoho emanto syoho ulohofiyo angaꞌnohino fihwo kakoe yoꞌmayo siki mawoꞌnɨngkiso sohwo kakoe hamniyoho mohoꞌnaofeꞌnjoso olenoho. Ten miliyon (10,000,000) kinafoho.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Kakoe hamniyoho nɨhuꞌno ane hweho. Osoꞌno hwe engo sohwo ulɨmento, Olo hwe lohwoꞌnji kakoe apeꞌnji mehomꞌnji yoꞌmayo hopiꞌnonohino soꞌnji nomꞌne sohwa hofɨkoe siki syoho ulohofiyo soꞌno mpe uyɨfe. Hamniyoho mpe ifijoso kako mohoꞌnaofeꞌnefoho.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ose ulahonɨngki hwe huhwo sohwo kakoe hwe engo sohwoe sɨfe kiꞌnyoꞌmo hwomtame ulohofonto humotaho lonto ulɨmento, Nje hwe engofo, weꞌenepi nohontohumaho. Nohontohumahoji ngko hamniyoho hopiꞌɨnono wokijapmmonnoho.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ose ulahonɨngki hwe engo huhwo sohwo kakineꞌno hitoho ulofahonɨngki hamniyoho mohoꞌnasiyoꞌnjo imentiso soꞌno wae yaofahonɨngki hwe sohwo yoꞌmayo siki mawoꞌnɨngkiso soꞌno hamniyoho nɨhuꞌnahone muyonehoho.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 I osoꞌno syoho ulohofiyo sohwo noswolɨkofaponto uhwonɨmentisoso kakoe syoho afaꞌnono iyo sohumo uhwonɨmentisofoho. Osohwa kakintaꞌni yoꞌmayo siki maꞌnnyoso wan hantɨlet (100) kina mohoꞌnasiyoꞌnjo sohumo uhwononto tɨꞌwangomo aho pmpilɨꞌmokonto ulɨmento, Nje hamniyoho mohoꞌnanɨsyohinoso komoꞌno ntape.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ose ulahonɨngki hwe syoho afaꞌnono iyo sohwo hwomtame pɨwehumawento ulɨmento, Ngkineꞌno hitoho kilofɨhwosoꞌno nohontohumaho. Jɨje hamniyoho wokijapmmo.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ose ulahonɨngki ngkilaho ulonto impoꞌangomo intofahumentisofoho. Osopo intofasyonto ulɨmento, Kɨko osopo nohumahoji nje hamniyoho ntapohojoꞌno ngko wakisɨhutoꞌmnoho. Ose ulɨmentisofoho.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ose yahonɨngki syoho afaꞌnono nomꞌne sohwa yoꞌmayoso uhwonontɨfi sɨmeho tohino umnɨmentisofoho. Sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki hwe yofe engoꞌnjo sohumo oso hisoꞌno ulɨmentohofofoho.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ose nupaꞌnonto syoho ulohofiyo huhwo sohuneꞌno joho ulonto ulɨmento, Kɨko syoho ntohofiyo wonyo hwosoho. Ose ulonto ulɨmento, Sɨmoꞌmo kɨko ngkimo humotaho sontahonɨngkini hamniyoho hopiꞌnono montapeꞌnjo imentohino soꞌno ngko wae yakumoꞌmale hwosoho.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ngko kikineꞌno hitoho ntofiso hopaso kɨko nomꞌne aꞌamu syoho afaꞌnono iyo sohumneꞌno hitoho makilofeꞌnjo pehoꞌneto.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ose ulonto sɨmeho tohino umnɨngkahonɨngki tohino engo uyɨwoꞌnɨngkohofo sohwafe ahomo hoꞌnahumentisofoho. Hoꞌnasyonto ulɨmento, Kɨko osopo humahoji nje hamniyoho hopiꞌnonohinoso ntapohojoꞌno wakisɨhutoꞌmonnoho.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Oso pahnnɨmo hungkunoso Jisas nulonto ulɨmento, Sekwo nomꞌne sofe wonyo selohopijoso wae meefeꞌnjo ifijoꞌmanji u, oso paꞌnyo nje Mpohwo waselohoꞌmontonoho. Ose ulɨmentisofoho.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.